Traducción para "shared it" a ruso
Ejemplos de traducción
(a) Share it with missions to facilitate local human resources management;
а) поделиться этими данными с миссиями для облегчения выполнения задачи по управлению людскими ресурсами на местах;
This has been a good year for Spain, and we would like to share it with the international community.
Истекающий год стал для Испании благоприятным, и нам хотелось бы поделиться этим известием с международным сообществом.
The United Nations has extensive experience, acquired over the years in dealing with a wide variety of situations, and it should share this experience with others.
Организация Объединенных Наций имеет богатый опыт, приобретенный за годы рассмотрения широкого спектра ситуаций, и ей следует поделиться этим опытом с другими.
I believe that if we were to do so, then the course of action that ought to have been followed was to have shared this working paper informally, and not in the formal plenary.
Как мне думается, если нам надо сделать это, то курс действий, которого следовало бы придерживаться, должен был состоять в том, чтобы вы поделились этим рабочим документом неофициально, а не на официальном пленарном заседании.
Several Permanent Representatives, including those of Algeria and Peru, spoke of the importance of technology transfer, that those who have access to modern technology must find appropriate ways to share those tools of the future with the rest of the world so that opportunities can be shared as well -- and we agree.
Некоторые постоянные представители, включая Алжир и Перу, говорили о значении передачи технологии, о том, что те, у кого есть доступ к современной технологии, должны найти соответствующие способы поделиться этими инструментами будущего с остальным миром, с тем чтобы все могли воспользоваться благоприятными возможностями, -- и мы согласны с этим.
On this occasion, I would therefore like to reiterate Slovenia's readiness to share its knowledge and experience with other countries, as well as to participate in regional or global efforts for developing strategies and effective responses to the HIV/AIDS pandemic.
В этой связи я хотел бы подтвердить готовность Словении поделиться этими знаниями и опытом с другими странами, а также принять участие в региональных или глобальных усилиях по стратегиям развития и эффективным ответам на пандемию ВИЧ/СПИДа.
As the requirements for such a system have never been explored, the treaty bodies are not at present able to share such experiences among States parties, this despite the fact that a "clearing house" function is envisioned in many of the treaties whereby the collective experience of States parties could be shared through the treaty bodies.
Поскольку вопрос о потребностях, связанных с такой системой, никогда не рассматривался, договорные органы в настоящее время не в состоянии поделиться этим опытом с государствами-участниками, хотя подобная "информационно-координационная" функция предусмотрена многими договорами, согласно которым с коллективным опытом государств-участников можно ознакомиться через договорные органы.
UNIFEM provided technical input for resolution 1820 (2008) by documenting practical actions undertaken by peacekeeping forces to combat sexual and gender-based violence in conflict and shared it with decision makers.
ЮНИФЕМ оказал техническое содействие в подготовке резолюции 1820 (2008), предоставив документы о практических мерах, принимаемых силами по поддержанию мира в целях борьбы с сексуальным и гендерным насилием в конфликтных ситуациях, и поделился этими сведениями с директивными органами.
I wanna share it with you.
"Я хочу поделиться этим с тобой".
I expect you to share it.
Я ожидаю, что вы поделитесь этим.
Let me share it with you.
Позволь мне поделиться этим с вами.
You have to share it with me.
Ты должен поделиться этим со мной
But I can't share it.
- Я не могу поделиться этим ни с кем.
Doesn't he have to share it?
— Раве он не может поделить эту сумму?
I shared it with the rest of the jury.
Я поделилась этим с остальными.
Do you want to share it with her?
Ты хочешь поделиться этим с ней?
You don't want to share it with us?
Не хочешь поделиться этим с нами?
I should get out there and share it.
И я должен поделиться этим с миром.
(c) WIPO to share a seat with UNIDO (previously UNIDO had shared a seat with IAEA and WIPO had shared two seats with four other organizations).
c) предоставить ВОИС место совместно с ЮНИДО (ранее ЮНИДО делила одно место с МАГАТЭ, а ВОИС делила два места с четырьмя другими организациями).
All shortages were shared equally.
Все дефицитное делилось поровну.
You can share it.
Вы можете делиться.
Don't wanna' share it.
Делиться я не собираюсь.
- He wasn't sharing it either.
- Он не делился!
Or aren't sharing it.
Или кто-то ею не делится.
He's always shared it before.
- Он всегда делил посылки.
Sharing it with Nasreen here.
Делим местечко с Нашрин.
Maybe we could share it.
Может, мы можем делить...
You really wanna share it?
Ты правда хочешь его делить?
But you can share it.
Но вы можете делить его.
You let me share it.
Ты делишься со мной этим.
“Go on, have a pasty,” said Harry, who had never had anything to share before or, indeed, anyone to share it with.
— Давай ешь. — Гарри кивнул на свои сладости, у него никогда не было того, чем можно было бы поделиться с другими. А если честно, делиться тоже было не с кем.
"The one who led Tabr sietch before me," Stilgar said, "he was my friend. We shared dangers.
– Тот, кто стоял во главе сиетча Табр до меня, – сказал Стилгар, – был мне другом. Мы делили с ним многие опасности.
“I think Dumbledore’s probably got plenty of evidence, even if he doesn’t share it with you, Ron,” snapped Hermione.
— Я думаю, у Дамблдора хватает доказательств, пусть даже он не делится ими с тобой, Рон, — резко отозвалась Гермиона.
and not a mountain of gold can amend it. Yet I am glad that I have shared in your perils—that has been more than any Baggins deserves.” “No!”
такой утраты не заменят горы золота: я рад, что делил с тобой все опасности – это даже большее, чего мог бы заслужить любой из Бэггинсов. - Нет!
At the Princeton graduate school, the physics department and the math department shared a common lounge, and every day at four o’clock we would have tea.
В аспирантской школе Принстона физическое и математическое отделения делили общую комнату отдыха, в которой мы каждый день, в четыре часа, пили чай.
The one enjoys the whole produce of his own industry; the other shares it with his master. The one, in his separate independent state, is less liable to the temptations of bad company, which in large manufactories so frequently ruin the morals of the other.
Первый получает весь продукт своего труда, второй делит его со своим хозяином. Первый, работая в одиночку и самостоятельно, менее подвержен соблазнам плохого общества, которые в крупных мануфактурах так часто губят нравственность второго.
He had known Percy for four years, had stayed in his house during the summer holidays, shared a tent with him during the Quidditch World Cup, had even been awarded full marks by him in the second task of the Triwizard Tournament last year, yet now, Percy thought him unbalanced and possibly violent.
Он четыре года учился с Перси, жил у него в доме во время летних каникул, делил с ним палатку на чемпионате мира по квиддичу. Перси даже поставил ему высший балл за второе испытание на Турнире Трех Волшебников — а теперь Перси считает его психически неуравновешенным и, возможно, буйным.
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs.
Знай они больше про Черная Пуща, про оленей и про охоту на них, то поняли бы, что большая часть пути уже пройдена и скоро покажутся восточные окраины пущи, нужно было бы только надеяться и поддерживать в себе мужество; вскоре лес поредел бы и сквозь деревья начал бы проникать солнечный свет. Но карлики этого не знали. Им больше ничего не оставалось, как идти вперед и тащить на быстро сколоченных носилках толстяка Бомбура. Его по очереди несли четверо из отряда, в то время как остальным приходилось делить их поклажу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test