Traducción para "separated them" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
92.92. Implement the constitutional court ruling on a "right of abode" and prevent deportation of migrant children separating them from their families (Bangladesh); 92.93.
92.92 выполнить решение Конституционного суда о "праве на проживание" и не допускать депортацию детей-мигрантов, разлучая их с их семьями (Бангладеш);
Because I wanted to separate them, as we agreed!
Потому что пытался разлучить их, как договаривались.
So she cuts a wide river in the sky to separate them forever.
Поэтому она разделила небо широкой рекой Чтобы разлучить их навсегда
It wasn't enough that you separated them and sent the kid to boarding school. You had to do more!
Вам было недостаточно, что вы разлучили их, отослали парня в интернат... вам нужно было больше...
All right. This is a story of two dogs with a love so strong, no hose could separate them.
Ну ладно, это история двух собак, любовь которых была настолько сильна, что никакая сила на земле не могла разлучить их!
The file also says that Cooper and Harkness inevitably form an alliance and the best results can be achieved by separating them.
В досье также сказано, что Купер и Харкнесс неизбежно заключают союз, и можно достигнуть лучших результатов, разлучив их.
At one point, they forced the legislators into one of the shacks to separate them from the others.
Внезапно они втолкнули членов Законодательного совета в одно из строений, с тем чтобы отделить их от других лиц.
This is done in order to separate them from criminals in ordinary prisons and enable a more lenient regime.
Это сделано для того, чтобы отделить их от преступников, содержащихся в обычных тюрьмах, и предоставить им более мягкий режим.
It is nevertheless difficult to identify the third category - the militiamen - in order to separate them from the general population.
Однако непросто выявить тех, кто относится к третьей категории, т.е. ополченцев, для того чтобы их отделить от простых граждан.
The Higher Committee had provided for the children's basic needs, including educational, recreational and health services; and had separated them from adults.
Высокий комитет обеспечил основные потребности этих детей, в том числе услуги в области образования, отдыха и здравоохранения; и отделил их от взрослых.
The wall will also have an extremely negative impact on the people of the occupied Syrian Golan, in that it will separate them physically from their Syrian homeland and sever their geographical connection with it.
Эта стена также будет иметь чрезвычайно негативные последствия для населения оккупированных сирийских Голан, поскольку она физически отделит их от сирийской родины и прервет с ней географическую связь.
The erosion of Arab land for the building of illegal settlements and the illegal separation wall worsened the living conditions of Palestinians by separating them from their land and depriving them of access to their places of work and thus of their livelihoods.
Разрушение арабской земли ради строительства незаконных поселений и незаконной разделительной стены ухудшило условия жизни палестинцев, отделив их от их земли и лишив их доступа к местам работы и, таким образом, средств существования.
The Government would earn the gratitude of the international community by treating detained minors as a priority, by separating them in prison, by completing their files, by bringing forward their trials, and by releasing those without a case.
Правительство заслужило бы признательность международного сообщества, уделяя содержащимся под стражей несовершеннолетним первоочередное внимание и приняв меры, чтобы отделить их в тюрьмах от взрослых, завершить подготовку их дел, перенести их слушание в суде на более ранний срок и освободить задержанных, ранее не привлекавшихся к ответственности.
(a) Remove cluster munitions no longer intended for use under its jurisdiction and control from its operational stocks, separate them from other munitions, and in accordance with national procedures mark and safely secure them;
a) изъять кассетные боеприпасы, более не предназначенные для использования под ее юрисдикцией и контролем, из своих операционных запасов, отделить их от других боеприпасов и в соответствии с национальными процедурами маркировать и надежно обеспечить их безопасность;
The Inspector is aware that the cash balances of the rest of the offbudget funds and reserves may also carry some nonrecurring incomes and accumulative cash balances which have been carried forward, but it is difficult to identify and separate them from the total cash balances.
Инспектору известно, что остатки денежных средств остальных внебюджетных фондов и резервов могут также приносить некоторые разовые доходы и накапливающиеся остатки денежных средств, которые переносятся на следующий период, однако определить и отделить их от суммарных остатков денежных средств затруднительно.
(a) To remove all cluster munitions under its jurisdiction and control that do not meet the standards provided for in Article 4 (2) from its operational stocks, separate them from munitions retained for operational use, mark and safely secure them, in accordance with national procedures;
a) изъять все кассетные боеприпасы под ее юрисдикцией и контролем, которые не отвечают стандартам, предусмотренным в статье 4 (2), из своих операционных запасов, отделить их от боеприпасов, сохраняемых для оперативного применения, промаркировать и надежно обезопасить их, в соответствии с национальными процедурами;
Unless we can separate them, the packing material is going to contaminate any tests I run on the tissue.
Если мы не отделим их от упаковки, испортит все тесты, которые я буду проводить на тканях.
CORRUPT CHURCH LEADERS KNEW, IN ORDER TO MAINTAIN ANY LASTING POWER OVER GOD'S PEOPLE, THEY WOULD NEED TO SEPARATE THEM
Коррумпированные церковные лидеры знали, что для того, чтобы можно было сохранять власть над Божьим народом, они должны отделить их от одной вещи, которая могла обнаружить этот обман:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test