Traducción para "rub" a ruso
verbo
sustantivo
- трение
- растирание
- затруднение
- камень преткновения
- натирание
- препятствие
- стирание
- помеха
- неровность почвы
- натертое место
Ejemplos de traducción
- тереть
- втирать
- натирать
- трение
- протирать
- растирание
- затруднение
- камень преткновения
- натирание
- стирать
- стираться
- начищать
- соприкасаться
- задевать
verbo
verbo
verbo
In the case of Khader Mubarak, the Government referred in particular to the Court's statement that it had been assured that the handcuffing of the petitioner was not for the purpose of interrogation and that the hands of the interrogatee were not stretched behind him and that all steps were taken to ensure that, as much as possible, the handcuffs did not press or rub the wrists of the interrogatee, but that handcuffing as described by the petitioner was prohibited.
В случае Хадира Мубарака правительство сослалось, в частности, на заключение Суда, в котором отмечалось, что он удостоверился, что заявитель был закован в наручники не с целью проведения допроса, что руки допрашиваемого не были заломлены за спину и что были приняты все меры для того, чтобы наручники по возможности не сдавливали и не натирали запястья допрашиваемого; вместе с тем указывалось, что практика использования наручников, описанная заявителем, запрещена.
The trick is to rub it until you can see your reflection.
Нужно натирать, пока не увидишь свое отражение.
Kynes pressed a finger against the suit's forehead pad, said: "This may rub a little.
Кинес надавил пальцем на лобную подушечку костюма и добавил: – Она может немного натирать лоб.
"Properly suited, your forehead cap tight, all seals in order, your major water loss is through the palms of your hands," Kynes said. "You can wear suit gloves if you're not using your hands for critical work, but most Fremen in the open desert rub their hands with juice from the leaves of the creosote bush.
– Когда правильно надет – с плотно пригнанной лобной подушкой и хорошей герметизацией, – тогда главный расход воды идет через ладони, – объяснил Кинес. – Если не требуется выполнять руками тонкую работу, можно надеть перчатки костюма, но большинство фрименов в открытой Пустыне предпочитают натирать руки соком листьев креозотового кустарника.
sustantivo
(o) Skin damage: tears in the skin or damage to the skin by sunburn, hail, limb-rubs or other means which result in darker colour or hard, tough or leathery texture.
o) Дефект кожуры: разрывы кожуры или дефекты кожуры, вызванные солнечным ожогом, градом, трением веток или другими причинами, обусловившими потемнение окраски или затвердение мякоти.
But it can kind of rub people the wrong way sometimes.
Но иногда может послужить причиной трений между людьми.
When a kitsune rubs its tails together it can create fire or lightning.
От трения хвостов кицунэ между собой может вырабатываться огонь или свет.
verbo
My grandmom used to rub noses so that only one eye remained!
Моя бабуля имела обыкновение протирать носы так, чтобы только один глаз остался!
Nobody else around here is gonna rub that sweet, sweet oil all over your smelly platens...
Никто здесь кроме меня не станет протирать с тебя эту пылищу.
He rubs a compound on it, puts it under some special light; the fingermarks glow red.
Он протирает поверхность каким-то составом помещает его под особый свет, и отпечатки светятся красным.
She rubs and polishes the family altar, her only piece of dowry, until it shines to reflect her artificial eyeball.
Она все время протирает и полирует домашний алтарь, ее единственное приданое, пока он не начинает сиять, как искусственный глаз.
I come out of the gym, it's hot in the city, I rub my eyes. As I look back out, everything in the world has this red tint to it.
Я выхожу из спортзала, на улице жара, я протираю глаза, я смотрю вокруг, а кругом какая-то красная дымка.
I don't know how it happened, ma'am, but I was up before dawn and I just had it in me to clean and rub and scrub and polish. Extraordinary.
Я не знаю, как это вышло, мэм, но я встала на рассвете и только и хотела, что убирать, протирать, чистить и полировать.
sustantivo
Some people respond to rub-a-dub on the forehead. Others drop off to music.
Кому-то помогает растирание одеколоном, кто-то засыпает под музыку.
sustantivo
Let it not disgrace me if I demand, before this royal view... what rub or what impediment there is why that the naked, poor and mangled peace, dear nurse of arts and joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
да будет мне, монархи, дозволено спросить пред всем собраньем, ... Какое затрудненье иль преграда к тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, богатства, радостей, искусства пастырь явил свой лик в прекраснейшем саду, во Франции любезной и обильной.
sustantivo
But there is the rub: we have used our extraordinary mental capacities to overcome many sources of catastrophe but, at the same time, humankind seems to have lost the sense of tragedy that would enable us to make the historic decisions that our time requires.
Однако в этом заложен камень преткновения: мы используем наши исключительные умственные способности для преодоления многих источников катастроф, но в тоже время человечество, похоже, утратило чувство трагической реальности, которое позволило бы нам принять то историческое решение, которого требует наше время.
sustantivo
Singing to you and trying to give you back rubs and...
Пение для тебя и попытки вернуть тебе натирание, и...
Restaurant-bathroom sex... bath supplies or a very long back rub.
Секс в туалете ресторана... ванные принадлежности или очень долгое натирание спинки.
verbo
so that he wouldn't ever need to rub out any of his equations.
чтобы не было нужды стирать ни одного из его уравнений.
Rubs right off the skin, but is a nightmare to get out of children's clothing.
Быстро стирает кожу, но если попадет на одежду детей, то это тихий ужас.
verbo
You're right, I am the best, and some of that rubs off on my students, but I'm no miracle worker.
Вы правы, я лучше, и кое-что из стирается на моих студентов, но я не чудотворец.
verbo
verbo
I'd go near him and rub him every day, pretending it to be accidental only to embarrass him.
Каждый день, проходя мимо, я задевала его, чтоб смутить его.
Well, not in everyone, but in law enforcement, in a command position... it might rub people the wrong way, but some people need to be rubbed the wrong way.
Не всегда, но в правоохранительных органах, на руководящей должности... это может кого-то задеть, но некоторых людей надо задевать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test