Ejemplos de traducción
sustantivo
We pray that his soul will find peaceful repose.
Мы молимся за то, чтобы его душа обрела покой.
Sleep and repose.
Сон и покой.
- Leave me in repose!
- Оставь меня в покое!
You mean eternal repose?
Ты имеешь в виду вечный покой?
In ageless sleep, she finds repose.
В вечном сне она нашла покой.
Sport and repose lock from me day and night!
И день и ночь покою я не знай!
Unless reason of substance is brought forward for disturbing their repose.
"За исключением случаев, когда обстоятельства заставляют нас нарушить их покой".
Well, I have decided to spend the rest of my days in quiet repose.
Я решил провести остаток дней в покое и отдыхе.
Henceforth, I travel toward repose, where times rest in the eternity of time.
С тех пор я иду по пути к покою, где все бездвижно в вечности времен.
As sweet repose and rest come to thy heart as that within my breast.
В своей душе покой и мир найди, Какой сейчас царит в моей груди.
Good night, as sweet repose and rest come to thy heart... as that within my breast.
Блаженный отдых и покой найди, Какой уже царит в моей груди...
The United Nations will always be the leafy tree under whose shade nations may repose, and whose fruit all peoples may enjoy.
Организация Объединенных Наций всегда будет служить в качестве ветвистого дерева, под сенью которого могут мирно отдыхать народы, и плодами которого пользоваться все страны.
I'm still reposing, fed.
Я все еще отдыхаю, федерал.
The child would benefit from your repose.
Ребенку необходимо, чтобы ты отдыхала.
Sammy Davis Jr. Jr. is also in repose.
Сэмми Дэвис Джуниор Джуниор тоже отдыхает.
It is as if he's dreaming all of the time even when he is not in repose.
Как-будто бы он спит все время даже когда он не отдыхает.
sustantivo
He should've gotten his repose by now.
"Кажется, его отдых затянулся".
It's not just sport or relaxation, it's a state of being, a repose from the worries of daily life.
Это не просто спорт или отдых. Это состояние души, отдохновение от забот житейских. Генерал, мы туда и обратно.
all travelling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for. “Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a.m. sharp. Trusting that you will be punctual, “ We have the honour to remain
Дорожные издержки будут оплачены в любом случае, а если дело окончится похоронами, то наши родичи обязуются их оплатить. Не сочтя нужным прерывать твой заслуженный отдых, решено дать тебе время на необходимые сборы. Ждём тебя ровно в одиннадцать часов до полудня в корчме ''Зелёный дракон'', что в Уводья. Надеемся, что ты не опоздаешь.
(f) Cardio-ODNT: a comprehensive study of the basic functioning of the human cardiovascular system in conditions of weightlessness during periods of repose and under the impact of negative pressure on the lower part of the body;
f) "Кардио-ОДНТ" - комплексное исследование динамики основных показателей сердечно-сосудистой системы человека в невесомости в условиях покоя и при воздействии отрицательного давления на нижнюю часть тела;
No, thou proud dream, that play'st so subtly with a king's repose.
Сон спесивый, Играющий покоем короля,
The world reposes upon 36 Just Men indistinguishable from simple mortals.
Мир, таким образом, покоится на 36-и избранных мужчинах, ничем не отличающихся от обычных людей.
There, then, far from the guard, reposes the money, behind a five-inch-thick steel portal, yes.
А таМ, вдали от охраны, за дверью 12-сантиМетровой толщины, покоятся деньги.
Left hand over the right, over the umbilicus, in an attitude of ease, of repose, of retirement.
Левая рука лежит на правой, в области пупка,вся поза преисполнена покоя, молчаливой отчужденности.
-of aides and auxiliaries, repose at our expense, while we wait for our daughter to emerge from her chamber.
слуг и сопровождающих, которые прохлаждаются за наш счет пока мы ожидаем, когда же наша дочь изволит выйти из покоев.
Dumbledore pointed his blackened fingers to the wall behind him, where a ruby-encrusted sword reposed within a glass case.
И Дамблдор указал почерневшим пальцем на стену за собой — туда, где покоился в стеклянном ящике осыпанный рубинами меч.
All the same, a little more fear leavened his exhilaration as he returned his attention to the sword reposing upon the bottom of the frozen pool.
Остатки страха только подстегивали его ликование, когда он снова наклонился над заледенелым озерцом, на дне которого покоился меч.
The international community reposes its trust in this esteemed organ and wants it to set norms and to act in a timely manner when addressing the world's ills.
Международное сообщество полагается на этот уважаемый орган и хочет, чтобы он устанавливал нормы и, реагируя на беды нашего мира, своевременно принимал действенные меры.
But the Council's capacity to respond to the growing demands for its intervention and the readiness of the international community to continue to repose its trust and confidence in the Council will depend on its ability to institute the necessary reforms.
Но способность Совета реагировать на растущие требования его вмешательства и готовность международного сообщества по-прежнему полагаться на Совет и доверять ему будут зависеть от его способности провести необходимые реформы.
More importantly, we have decided for the foreseeable future to continue to rely on those of our allies in possession of nuclear weapons which have assured us of their absolute fealty in terms of the confidence we have all reposed in them.
Что более важно, так это то, что мы приняли решение и в обозримом будущем полагаться на наших союзников, обладающих ядерным оружием, союзников, которые заверили нас в своей абсолютной надежности в контексте доверия, которое мы все к ним испытываем.
The People repose more confidence in these foras than in the centralised bodies provided for under the Constitution because the traditional institutions are more accessible geographically and financially, remain participatory, deliver justice quicker, and grant remedies more flexibly.
Народ больше полагается на такие виды отправления правосудия, чем на централизованно созданные органы, предусмотренные Конституцией, поскольку они в географическом и финансовом отношении более доступны, по-прежнему носят партисипативный характер, предусматривают отправление правосудия в короткие сроки, а также допускают более гибкие формы разрешения проблемы.
He was employed in a vague personal capacity--while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
Обязанности его были неопределенны и со временем менялись – стюард, старший помощник, капитан, секретарь и даже тюремщик, потому что трезвому Дэну Коди было хорошо известно, что способен натворить пьяный Дэн Коди, и, стараясь обезопасить себя от всевозможных случайностей, он все больше и больше полагался на Джея Гэтсби.
3. Turning to the World Summit on Sustainable Development, she said that it had culminated in the formulation of specific goals and actions in the area of poverty eradication, which was one of the three pillars on which the social-development goals reposed and was indispensable to sustainable development.
3. Говоря о Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, оратор отмечает, что ее итогом стала разработка конкретных целей и видов деятельности в области искоренения нищеты, что является одним из ключевых элементов, лежащих в основе целей в области социального развития, а также неотъемлемой частью усилий по обеспечению устойчивого развития.
The scope of action of the various institutional mechanisms for women's promotion reposes on the distribution of responsibilities pursuant to the Organization Act of 19 March 1999.
Сфера деятельности разных институциональных механизмов в области поощрения прав женщин основывается на распределении полномочий в соответствии с Органическим законом от 19 марта 1999 года.
sustantivo
the relentless yet ineffectual toil, the fevered comings and goings, the call to sleep always ignored, undermining the next day's work, the final repose of death far from a place that tolerates neither sickness nor tombs -
безжалостное и бесполезное напряжение; чрезмерно ревностную суету; нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом;
-that repose behind these monastery...
-какое спокойствие за этим монастырём...
The capricious ambition of kings and ministers has not, during the present and the preceding century, been more fatal to the repose of Europe than the impertinent jealousy of merchants and manufacturers.
Капризное тщеславие королей и министров не было в течение настоящего и минувшего столетий более роковым для спокойствия Европы, чем высокомерное соревнование купцов и промышленников.
My soul is wrapped in harsh repose.
Моя душа окружена внезапной передышкой.
sustantivo
the least painful season, extreme season, you fall prostrate in enormous reposes,
время года, наименее тягостное и полное крайностей. Время года, когда ты падаешь ниц в бесконечной тишине.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test