Ejemplos de traducción
TTM made similar remarks.
ТТМ высказала аналогичные замечания.
CRC made similar remarks.
КПР высказал схожие замечания.
I have two remarks in this regard.
В этой связи хочу высказать два замечания.
The following remarks were made, however.
Вместе с тем были высказаны следующие замечания.
K-WAN made similar remarks.
К-СЖА высказала аналогичные замечания.
Objections were raised in respect of that remark.
В связи с этим замечанием были высказаны возражения.
The independent expert made similar remarks.
Независимый эксперт высказал аналогичные замечания.
18. The panellists made concluding remarks.
18. Участники высказали заключительные соображения.
A number of remarks were made by delegations.
93. Делегациями был высказан ряд замечаний.
Allow me to present some remarks.
Позвольте мне высказать кое-какие замечания.
"'Tis oft'-remarked, no single, falling-flake does any other
Не раз то высказано было – нет такой снежинки, другой подобной,
According to our officers, one of the fireflies passed a remark about excessive use of force.
По словам наших офицеров один из пожарных позволил высказать замечание о чрезмерном применении силы.
Colonel Wigram made a gallant remark about your beauty, which Major Sharpe misunderstood, and called Wigram out.
Полковник Вигрэм галантно высказался о твоей красоте, майор Шарп его не понял и вызвал Вигрэма.
You permitted the secretary to make unfortunate remarks to that idiot, Iselin, which started him off on a rampage.
Вы допустили, чтобы министр высказал неподходящие замечания в адрес этого идиота, Айзлина, что в свою очередь подвигло его стать на тропу войны.
Had I thought your remarks worthy of riposte, Representative Pinckney, be assured you'd have heard from me... hours ago!
Если бы я считал, что ваши замечания заслуживают, какой бы то ни было реакции с моей стороны, мистер Пинкни, я бы высказался еще пару часов назад.
Well, speaking of impressions, I can't tell you how many people have remarked on the one you've been making at the office.
Чтож, говоря о впечатлениях, не могу не сказать тебе, как много людей высказались по поводу впечатления, которое ты производишь на них в офисе.
Okay, I'm just gonna come straight out, and I'm gonna say I'm sorry for the, uh, obnoxious infidelity remarks earlier, and I humbly beg your forgiveness.
Хорошо, буду честным до конца, я хочу сказать что приношу свои извинения за, неприятные скептические замечания, высказанные мною ранее, и я смиренно прошу вашего прощения.
269. Austria remarks that:
269. Австрия замечает, что:
Remarkably, it sometimes seems that far from seeking causes we are doing our best to ignore the symptoms.
Удивительно, но иногда кажется, что мы не только не стараемся докопаться до причин, но мы даже делаем все возможное, для того чтобы не замечать даже симптомы.
64. Ms. Chanet remarked that the word "juridictionnelle" could also be interpreted as excluding administrative proceedings.
64. Гжа Шане замечает, что слово "juridictionnelle" можно также толковать как исключающее административное разбирательство.
Various delegations had rightly remarked in that connection that the process under way in the Preparatory Committee remained inaccessible to the majority of countries.
Различные делегации замечают в этой связи, что происходящий в Подготовительном комитете процесс по-прежнему недоступен для большинства стран.
As President Cardoso remarks, in the wake of globalization the role of the State has become much more complex today than at any other time:
Как замечает президент Кардозу, сегодня в условиях глобализации роль государства стала гораздо сложнее, чем была в любое другое время:
Concerning freedom of movement, he remarked that difficulties in obtaining an exit visa certainly existed and were encountered not only by political opponents but also by members of government delegations.
В отношении свободы передвижения он замечает, что трудности с получением выездной визы, безусловно, существуют, причем не только у политических оппонентов, но и у членов правительственных делегаций.
67. The Chairperson, speaking as a member of the Committee, remarked that Malaysia was one of the most prosperous countries in the region, and therefore attracted many migrants.
67. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что Малайзия является одной из наиболее преуспевающих стран в регионе и поэтому привлекает большое число мигрантов.
Describing some of Singapore's experiences in overcoming environmental sustainability challenges, he remarked that, not so long ago, his country had suffered from frequent floods and pollution.
Говоря о некоторых элементах опыта Сингапура в преодолении трудностей в области сохранения устойчивости окружающей среды, оратор замечает, что не так давно его страна страдала от частых наводнений и загрязнения окружающей среды.
59. Associating himself with the remarks made by the representative of Singapore, he regretted that the Third Committee had become a self-righteous body committed to recrimination and unwilling to tolerate any dissent.
59. Оратор присоединяется к точке зрения представителя Сингапура и с сожалением замечает в адрес Третьего комитета, что он представляет собой фарисейский орган, специализирующийся на голословных заявлениях и не допускающий даже намека на иное мнение.
9. Mr. KOVALEV (Country Rapporteur) remarked that the definition of torture in article 347-1 of the Kazakh Criminal Code did not contain all elements of the definition set forth in article 1 of the Convention.
9. Г-н КОВАЛЕВ (докладчик по Казахстану) замечает, что определение пытки в статье 347-1 Уголовного кодекса Казахстана не включает все элементы определения, содержащегося в первой статье Конвенции.
Even her teachers remarked on it.
Даже её учителя это замечали.
My husband has often remarked upon the very fact.
Мой муж часто замечал этот факт.
Mrs. Everyman replies that for savages, they look remarkably civilised.
Мадам Фенуйар, усмехаясь во весь голос, замечает, что эти люди кажутся слишком цивилизованными, чтобы принадлежать диким племенам.
"The chap flops on his bunk... "...and the hangman remarks as he turns to leave
Узник падает на свою кровать, а палач замечает, развернувшись, чтобы уходить:
The myriad birds in our city are quite remarkable, something most citizens fail to notice.
В нашем городе несметное множество удивительных птиц, но большинство горожан их не замечает.
She has a power of concentration that is remarkable and in consequence, is almost blind to her surroundings.
Она умеет необычайным образом сосредотачиваться. И в результате перестает замечать все вокруг.
I did remark, madam, with some distress that His Highness, Prince Charles, was absent from prayers this morning.
С грустью замечаю, что принц Карл не был на молении. Он был со мной.
(Raskolnikov had made no such remark.) “One gets mixed up, sir! Really mixed up!
(Раскольников не замечал ничего подобного). Запутаешься-с!
He didn’t seem to notice that the other teachers were looking at him with something remarkably like hatred.
По-видимому, он не замечал, что присутствующие смотрят на него не то с ненавистью, не то с отвращением.
When you go from Scotland to England, the difference which you may remark between the dress and countenance of the common people in the one country and in the other sufficiently indicates the difference in their condition.
Когда вы приезжаете из Шотландии в Англию, различие, которое вы замечаете в одежде и внешнем виде простого народа в обеих странах, достаточно говорит о неодинаковости его положения.
It is a remark of the president Henaut, that we now read with pleasure the account of many little transactions of the Ligue, which when they happened were not perhaps considered as very important pieces of news.
Президент Гено* [* Hйnaut. Histoire de France. Vol. I] замечает, что мы теперь с интересом читаем о мелких подробностях деятельности Лиги, не считавшихся в ту пору важными новостями.
The Hungarian mines, it is remarked by Mr. Montesquieu, though not richer, have always been wrought with less expense, and therefore with more profit, than the Turkish mines in their neighbourhood.
Как замечает Монтескьё* [* Montesquieu. Esprit des lois. Книга XV, гл. 8], венгерские рудники, хотя они и не богаче расположенных по соседству турецких рудников, всегда разрабатывались с меньшими издержками, а потому и с большей прибылью, чем последние.
The prince remarked that Evgenie Pavlovitch's plain clothes had evidently made a great impression upon the company present, so much so that all other interests seemed to be effaced before this surprising fact.
Князь заметил (а он замечал теперь всё быстро и жадно и даже, может, и то, чего совсем не было), что штатское платье Евгения Павловича производило всеобщее и какое-то необыкновенно сильное удивление, до того, что даже все остальные впечатления на время забылись и изгладились.
Therefore, putting on one side imaginary things concerning a prince, and discussing those which are real, I say that all men when they are spoken of, and chiefly princes for being more highly placed, are remarkable for some of those qualities which bring them either blame or praise;
Если же говорить не о вымышленных, а об истинных свойствах государей, то надо сказать, что во всех людях, а особенно в государях, стоящих выше прочих людей, замечают те или иные качества, заслуживающие похвалы или порицания.
Indeed, it was remarkable how well he bore these slights and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I think, none treated him better than a dog, unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him. «Drunk or raving,» said he.
Он как бы не замечал всеобщего презрения к себе и каждому старался услужить, был со всеми неустанно вежлив. Но обращались все с ним, как с собакой. Только я и Бен Ганн относились к нему несколько лучше. Бен Ганн все еще несколько побаивался прежнего своего квартирмейстера, а я был ему благодарен за свое спасение от смерти, хотя, конечно, имел причины думать о нем еще хуже, чем кто бы то ни был другой, – ведь я не мог позабыть, как он собирался предать меня вновь. Доктор резко откликнулся на замечание Сильвера:
There is today a remarkable growth in the demand for the services of the United Nations.
Сегодня наблюдается повышенный спрос на услуги Организации Объединенных Наций.
In East Asia, there has been remarkable economic development.
В Восточной Азии мы наблюдаем период бурного экономического развития.
There has been remarkable progress in the field of arms control as it relates to humanitarian issues.
Наблюдается существенный прогресс в области гуманитарных аспектов контроля над вооружениями.
Moreover, there are remarkable disparities among different regions of China in economic development.
Кроме того, наблюдаются значительные различия в уровне экономического развития между отдельными регионами Китая.
There were remarkable clusters with significantly different settings (p=0.0001 in all components, MANOVA).
Наблюдались крупные группы с существенно различающимися показателями (p=0,0001 во всех компонентах, "МАНОВА").
Preparations for Timor-Leste's first elections since independence were making remarkable progress.
Значительный прогресс наблюдается в подготовке к первым после приобретения независимости выборам в Тиморе-Лешти.
On the other hand, a negative trend was observed in the CEE region, with a remarkable decrease in the amount of commitments.
С другой стороны, негативная тенденция наблюдалась в регионе ЦВЕ, где сумма обязательств заметно снизилась.
We have been following developments in that country with particular attention and are delighted with the remarkable progress it has chalked up.
Мы с особым вниманием наблюдали за тем, что происходило в этой стране, и восхищены достигнутым там прогрессом.
There is also a remarkable growth of private satellite TV channels, community radios and print media.
Кроме того, наблюдается заметное увеличение числа частных спутниковых телеканалов, местных радиостанций и печатных СМИ.
There were no remarkable differences in the distribution of men and women over the rest of the salary scales in 2012.
Значительных различий в распределении мужчин и женщин по остальным категориям оплаты труда в 2012 году не наблюдалось.
He was making remarkable progress.
У него наблюдались значительные улучшения.
If you watch the dunes for long enough, something remarkable is revealed.
Если достаточно долго наблюдать за дюнами, то открывается нечто удивительное.
Algernon's situation a few days after surgery we saw remarkable improvement.
В течение первых дней после операции наблюдается заметное улучшение как понимание и память.
“One devil, dat Spitz,” remarked Perrault. “Some dam day heem keel dat Buck.” “Dat Buck two devils,” was François’s rejoinder.
– Вот дьявол этот Шпиц! – сказал Перро. – Он когда-нибудь загрызет Бэка. – Ничего, в Бэке сидит не один, а два дьявола! – отозвался Франсуа. – Я за ним наблюдаю все время, и знаешь, что я тебе скажу?
Whoever has attended for any considerable time to the administration of a French university must have had occasion to remark the effects which naturally result from an arbitrary and extraneous jurisdiction of this kind.
Все, кому приходилось более или менее продолжительное время наблюдать управление какимнибудь французским университетом, должны были иметь случай заметить последствия, к каким, естественно, ведет произвольная и посторонняя власть подобного рода.
He had an odd felling of being like a man in the act of adultery who is surprised when the woman’s husband wanders into the room, changes his trousers, passes a few idle remarks about the weather and leaves again.
Он чувствовал себя как человек, застигнутый при совершении акта прелюбодеяния и с недоумением наблюдающий, как муж его дамы входит в комнату, переодевает брюки, отпускает несколько ни к чему не обязывающих замечаний о погоде и удаляется.
Many tribes of animals acknowledged to be all of the same species derive from nature a much more remarkable distinction of genius, than what, antecedent to custom and education, appears to take place among men.
Многие породы животных, признаваемые принадлежащими к одному и тому же виду, отличаются от природы гораздо более резко выраженным несходством способностей, чем это наблюдается, по-видимому, у людей, пока они остаются свободными от воздействия привычки и воспитания.
Counsel is given the opportunity to make remarks during the interview.
Адвокат имеет возможность делать замечания в ходе допроса.
Furthermore, it was not the practice of the Sixth Committee to use its forum to make remarks having political connotations.
Кроме того, в практику Шестого комитета не входит использование этого форума, для того чтобы делать замечания, имеющие политический подтекст.
Firstly, the author contends that the judge made remarks as to the possible guilt of another party, without at the same time warning the jury as to possible dangers of evidence against the author given by such a person.
Вопервых, автор утверждает, что судья делал замечания в отношении возможной вины другой стороны, не предупреждая одновременно присяжных об опасности, которая может содержаться в показаниях этой стороны против автора.
The court found that the elements of the offence of harassment were given because in the hair salon of the defendant employer, discriminating remarks were made towards foreign employees not only in exceptional cases and because the husband of the employer frequently told xenophobic jokes.
f) суд счел наличие компонентов правонарушения в виде притеснения доказанным, поскольку в салоне-парикмахерской, хозяйка которого выступала в качестве ответчика, в адрес иностранных работников регулярно делались замечания дискриминационного характера, а также поскольку муж хозяйки салона нередко отпускал по их адресу ксенофобные шутки.
While welcoming the acknowledgement by the head of delegation that the practice had injured the dignity and honour of many women, she pointed to other statements that had been made by Government figures, including the Minister of Education, the Minister for Foreign Affairs and the head of the policy committee of the Liberal Democratic Party, who had all reportedly made remarks that denied the existence or the extent of the phenomenon.
Приветствуя признание главой делегации того, что подобная практика наносила ущерб достоинству и чести многих женщин, она указывает на другие заявления, которые были сделаны должностными лицами правительства, в том числе министром образования, министром иностранных дел и главой политического комитета Либерально-демократической партии, все из которых, как сообщается, делали замечания, в которых отрицалось существование или масштабы такого явления.
Well, she, um ... makes remarks to some of the men.
Ну, она... делает замечания некоторым мужчинам.
Use threatening remarks in a voice loud enough to make it to the neighbors.
Делать замечания так громко, чтобы было слышно соседям.
You don't have to make remarks about everything I say.
Ты не должен делать замечания на всё, что я говорю.
I promise I shall never remark on your untidiness again - though it tortures me.
Обещаю больше не делать замечаний по поводу уборки... Хотя это для меня пытка!
Mandela remarked,
Мандела отмечал:
It was remarked that the meaning of paragraph 9 was obscure.
Отмечалось, что смысл пункта 9 является неясным.
In their evaluation of the training, seminar and course participants remarked that:
Оценивая проведенное обучение, участники семинаров и курсов отмечали что:
In chapter IV of his report the Secretary-General remarks:
В главе IV своего доклада Генеральный секретарь отмечает:
In those remarks, the Government of Canada states, inter alia, the following:
В этих замечаниях правительство Канады, в частности, отмечает:
Last year the United Nations Secretary-General remarked that:
В прошлом году Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отмечал, что:
20. UNIFEM had demonstrated a remarkable capacity to adapt.
20. Касаясь ЮНИФЕМ, оратор отмечает способность Фонда к адаптации.
The urban population has experienced remarkable growth. In 2005,
8. Отмечаются весьма высокие темпы роста городского населения.
I note particularly the remarks of the Deputy Secretary-General in that context.
В этой связи я особо отмечаю замечания заместителя Генерального секретаря.
Many have remarked upon its chilly splendour.
Многие отмечали его холодный блеск.
A fact often remarked upon by the poets of the Romantic era.
Зтот факт отМечали позты еще в зпоху РоМантизМа.
I would say that people sometimes remark that she resembled Anne Frank.
Должен сказать, люди порой отмечают, что она похожа на Анну Франк.
As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.
Как отмечает в заголовке своего сайта мисс Адлер - "Нужно уметь держать удар"..
It has an immoderate ambition. But with remarkable intelligence on weapons of plan.
Его амбиции не знают предела, но военные отмечают в нем необыкновенный ум.
You remember how you always used to remark on her figure at the Wassermans' parties?
Ты же помнишь, как постоянно отмечал ее фигуру на приемах у Вассерманов?
Jermaine Duke, brother of the deceased, says Wesley remarked on the reliability from the Greek Lane suppliers.
Джермейн Дюк, брат покойного, говорит, что Уэсли отмечал надежность поставщиков Грика Лейна.
I don't notice so much myself, but some of the people I've had over have, you know, remarked on it.
Я сам не очень обращаю внимание, но некоторые гости... это отмечают.
The court welcomes ADA Derek Strauss from Westchester County and notes his obvious and not especially useful remark.
Суд приветствует прокурора Дерка Штрауса из округа Вестчестер и отмечает его не очень уместное замечание.
Mr. Locke remarks a distinction between money and other movable goods.
Локк отмечает различие между деньгами и всяким другим движимым имуществом* [* Locke.
The great quantity of British goods exported during the course of the late war, without bringing back any returns, is accordingly remarked by the author of The Present State of the Nation.
В согласии с этим автор "Современного состояния нации" отмечает значительный вывоз британских товаров во время последней войны без соответствующих обратных поступлений.
The superiority of character in the Romans over that of the Greeks, so much remarked by Polybius and Dionysius of Halicarnassus, was probably more owing to the better constitution of their courts of justice than to any of the circumstances to which those authors ascribe it.
Превосходство римского характера над греческим, которое отмечают Полибий и Дионисий Галикарнасский, скорее всего объясняется лучшим устройством их судов, а не одной из тех причин, которые выдвигают эти авторы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test