Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
This is not a complaint or a rationalization asking for pity.
Это не жалоба и не стремлением вызвать жалость.
Consider them valued friends, not objects of pity.
Считать их ценными друзьями, а не объектами жалости.
He did not act out of pity for us, on the contrary.
Но сделано это было не из жалости к нам - совсем наоборот.
He further stated that Pakistan "will be crushed without false pity".
Далее он заявил, что Пакистан "будет сокрушен без всякой ложной жалости".
Africa is not asking for pity, but genuine partnership based on mutual interests.
Африка не нуждается в жалости, а нуждается в подлинном партнерстве, основанном на общих интересах.
Many images only depict people with disabilities as deserving of pity, thus further stigmatizing them.
Инвалиды часто изображаются людьми, заслуживающими только жалости, что еще больше унижает их достоинство.
(m) (Personal) The Senior Administrative Officer was known for seeking pity by inventing personal catastrophe stories.
m) (относится к личности) старший административный сотрудник был известен тем, что он стремился вызвать жалость к себе, выдумывая истории о личных трагедиях.
They are in many ways idealistic, and despite the poverty, a strong feeling of solidarity, rather than pity, prevails.
Во многих отношениях бразильцы являются идеалистами, и, несмотря на бедность, у них гораздо сильнее развито именно чувство солидарности, а не чувство жалости.
Indoctrinated and fanatical militants, trained to destroy, and previously stripped of the human sentiments of pity and compassion, serve as the tools.
Исполнителями этих актов становятся индоктринированные боевики-фанатики, натасканные на убийства и разрушения и заблаговременно отученные испытывать такие человеческие чувства, как жалость и сострадание.
For our low-lying islands, climate change is an existential issue; sympathy and pity will not provide solace nor halt the devastational impacts.
Для наших низколежащих островов изменение климата -- это вопрос самого существования; сочувствие и жалость не принесут покоя и не положат конец разрушительным последствиям.
It's not pity!
- Это не жалость.
-Oh, it's pity.
- Это из жалости.
Don't despise pity.
Не отвергай жалость.
Yes, a pity.
Да, какая жалость.
Out of pity.
Просто из жалости?
What a pity.
Ой, какая жалость
Pity party's over.
Ярмарка жалости закончилась.
Incapable of pity.
Неспособный испытывать жалость.
Afraid of pity?
Не хочет жалости.
More's the pity!
Прояви немного жалости!
said Fudge, casting an eye over the lake. “Pitypity…”
— Чудесный денек, — продолжал Фадж, окидывая взглядом озеро. — Право, такая жалость, такая жалость
Frodo shivered, listening with pity and disgust.
Фродо вздрагивал от жалости и омерзения.
Not the slightest vestige of pity or mercy must you show them.
И ни намека на жалость или милосердие!..
Pity, and Mercy: not to strike without need.
Жалость и милосердие: без крайней нужды убивать нельзя.
What a pity there are so few of us!
Экая жалость, что нам счет чуть ли не по пальцам!
Hermione looked at the pair of them with an almost pitying expression on her face.
Гермиона посмотрела на друзей чуть ли не с жалостью.
Harry felt a horrible mixture of pity and repulsion;
Гарри испытывал мучительную смесь жалости и отвращения.
He said he did not love her with sympathy and pity;
Он говорит, что любит ее не так, что в нем нет состраданья, нет «никакой такой жалости».
Jessica spoke quickly, scornfully: "I need no one's pity."
– Мне ничья жалость не нужна, – быстро, даже резко ответила Джессика.
Was it pity? “I’m sorry, Potter, but that’s my final word.
Была ли это жалость? — Простите, Поттер, но я ничем не могу помочь.
You should pity him.Pity
Вы должны его жалеть. Жалеть?
Don't pity me.
Что меня жалеть?
No pity parties.
Хватит жалеть себя.
I don't want pity.
Нечего меня жалеть!
- Don't pity him.
Не надо его жалеть!
Stop with the pity party.
Прекращай себя жалеть.
Don't you... pity me.
Не надо меня жалеть.
I can pity you.
Я могу тебя жалеть.
Stop pitying yourself.
Ну хватит уже жалеть себя.
I don't need your pity.
Не нужно меня жалеть.
Yes! There's nothing to pity me for!
Да! меня жалеть не за что!
Pity! Why pity me!” Marmeladov suddenly cried out, rising with his hand stretched forth, in decided inspiration, as if he had only been waiting for these words. “Why pity me, you say?
— Жалеть! зачем меня жалеть! — вдруг возопил Мармеладов, вставая с протянутою вперед рукой, в решительном вдохновении, как будто только и ждал этих слов. — Зачем жалеть, говоришь ты?
I do not feel any pity for Gollum. He deserves death.
Горлума жалеть глупо. Он заслужил смерть.
“Why pity you?” shouted the proprietor, who turned up near them again.
— Да чего тебя жалеть-то? — крикнул хозяин, очутившийся опять подле них.
It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears.
И странно: мне, право, никогда не нравился этот человек, хотя в последнее время я начал жалеть его, но, увидев его мертвым, я заплакал.
It challenges negative attitudes that reduce women with disabilities to helpless objects of pity.
В нем отрицается негативное отношение к женщинам-инвалидам как к беспомощным объектам сострадания.
How can we hope that the Indonesian military will change the habits of years of abuses, and take pity?
Как можем мы надеяться на то, что индонезийская военщина изменит свои наработанные годами жестокости привычки и вдруг проявит сострадание?
"Africa's people need neither pity nor charity; they need the tools to create jobs and generate incomes.
<<Народ Африки не нуждается ни в сострадании, ни в благотворительности -- он нуждается в механизмах создания рабочих мест и получения доходов.
We cannot agree more with the Secretary-General when he states that "Africa's people need neither pity nor charity" (ibid., para. 35).
Мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем, когда он заявляет, что <<Народ Африки не нуждается ни в сострадании, ни в благотворительности>> (там же, пункт 35).
The universal struggle against apartheid was therefore not an act of charity arising out of pity for our people, but an affirmation of our common humanity.
Поэтому всеобщая борьба против апартеида была не актом благотворительности из сострадания к нашему народу, а подтверждением нашего общего человеческого начала.
This promise is not based on pity or charity, but on solidarity, justice and the recognition that we are increasingly dependent on one another for our shared prosperity and security.
Это обещание основывается не на сострадании и милосердии, а на солидарности, справедливости и признании того, что мы все больше зависим друг от друга в обеспечении нашего общего благополучия и безопасности.
"This promise is not based on pity or charity, but on solidarity, justice and the recognition that we are increasingly dependent on one another for our shared prosperity and security". (Ibid.)
<<Это обещание основывается не на сострадании и милосердии, а на солидарности, справедливости и признании того, что мы все больше зависим друг от друга в обеспечении нашего общего благополучия и безопасности>>. (там же)
Secondly, Monterrey cemented a view of poor people and poor countries as partners in the development process, as untapped reservoirs of initiative, not objects of pity.
Во-вторых, Монтеррейская конференция способствовала формированию мнения о бедных народах и бедных странах как о партнерах в процессе развития, как о неиспользованном источнике инициативы, а не объектах сострадания.
We need most urgently - our intelligence requires us, our pity enjoins us - to struggle with equal intensity to ensure that neither Hiroshima nor Vietnam is repeated.
И нам нужно самым экстренным образом - этого требует от нас наш интеллект, к этому склоняет нас наше чувство сострадания - с равной интенсивностью вести борьбу за то, чтобы не допустить повторения ни Хиросимы, ни Вьетнама".
Pity us mortals!
Сострадания к смертным!
Have you no pity?
У тебя нет сострадания.
You can only feel pity for me.
Вами движет сострадание.
Or it could just be pity.
Или это просто сострадание.
Don't pity him to insult him!
Сострадание лишь оскорбит его.
- PITY DID NOT STAY MY HAND.
Не останавливало меня сострадание.
Pity does not validate cowardice.
Малодушие не нуждается в сострадании.
But I see pity has its rewards.
Но вижу, сострадание пригодилось.
Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that befriended them when they were in want.
Более того, у богачей должно быть сострадание к беднякам, которые выше всяких прав, ибо последние помогли в час нужды.
The good soldier bent down to look at her more closely, and genuine commiseration showed in his features. “Ah, what a pity!” he said, shaking his head. “Seems quite a child still.
Служивый нагнулся над нею разглядеть поближе, и искреннее сострадание изобразилось в его чертах. — Ах, жаль-то как! — сказал он, качая головой, — совсем еще как ребенок.
Winky stammered, looking up at Mr. Crouch, her eyes brimming with tears. “M-m-master, p-p-please…” Mr. Crouch stared back, his face somehow sharpened, each line upon it more deeply etched. There was no pity in his gaze.
— Х-х-хозяин, — запинаясь, пролепетала Винки, глядя на мистера Крауча снизу вверх, ее глаза до краев были наполнены слезами, — х-х-хозяин, пожалуйста… Но лицо мистера Крауча каждой своей черточкой выражало непреклонную суровость, во взгляде не было ни капли сострадания.
However, the most astonishing and, if I may so express myself, the most painful, thing in this matter, is that you cannot even understand, young man, that Lizabetha Prokofievna, only stayed with you because you are ill, --if you really are dying--moved by the pity awakened by your plaintive appeal, and that her name, character, and social position place her above all risk of contamination.
Но во всяком случае мне всего удивительнее и даже огорчительнее, если только можно так выразиться грамматически, что вы, молодой человек, и того даже не умели понять, что Лизавета Прокофьевна теперь осталась с вами, потому что вы больны, – если вы только в самом деле умираете, – так сказать, из сострадания, из-за ваших жалких слов, сударь, и что никакая грязь ни в каком случае не может пристать к ее имени, качествам и значению… Лизавета Прокофьевна! – заключил раскрасневшийся генерал, – если хочешь идти, то простимся с нашим добрым князем и…
That is a pity.
Это не может не вызывать сожаления.
It is a pity that those notorious traditions are still alive.
К сожалению, эти печально известные традиции все еще живы.
What a pity it is that ethnicity did not yield to nationhood.
Достойно сожаления то, что эта этническая принадлежность не обусловила национальной принадлежности.
That would indeed be a pity and a sad reflection of the work of this Assembly.
Это в самом деле было бы весьма печальным и заслуживающим сожаления отражением работы этой Ассамблеи.
It was a pity that introduction of the system had been delayed because of the financial situation.
Он выражает сожаление по поводу того, что внедрение системы было сопряжено с задержками из-за финансовых трудностей.
It was a great pity that today I did not find our co-sponsorship fully recognized.
Сегодня с большим сожалением я обнаружил, что наша сторона в числе соавторов не указана.
It was a pity that the Canadian delegation had nothing new to submit to the Third Committee.
В заключение оратор отмечает, что у делегации Канады не нашлось, к сожалению, ничего нового, чтобы она могла представить Третьему комитету.
Consequently, it was a pity that the Organization itself was in need of some affirmative action.
Принимая во внимание это обстоятельство, нельзя не выразить сожаления по поводу того, что необходимость использования программы позитивных действий ощущается и в самой Организации.
It is a pity that reform of the Security Council has lost momentum and has been postponed to the future.
К сожалению, процесс реформирования Совета Безопасности утратил импульс и был отложен на более позднее время.
It would be a pity if the yearning for peace, security, justice and resolution continues to be eschewed and misdirected.
Достойно сожаления, если стремление к миру, безопасности, справедливости и урегулированию будет по-прежнему игнорироваться и направляться в ложное русло.
More like pity memories.
Скорее горькими сожалениями.
"A great pity, isn't it?
К великому сожалению, да?
- It's a pity, but it is so.
- К сожалению, всё!
My reason wants no pity,
Моя причина не хочет сожаления.
My reason has no pity,
Моя причина не имеет сожаления,
Without a thought nor pity.
Без всякого сожаления и раздумий.
I really don't need your pity.
Мне не нужно твое сожаление.
- It's a pity for women it wasn't.
- К сожалению для женщин - нет.
Pity and grief will only destroy you.
Сожаление и печаль сломят тебя!
I pity, though I cannot help blaming her.
К моему глубокому сожалению, я не могу ее не осуждать.
He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says:
Он оборачивается ко мне, глядит с таким сожалением, что просто плакать хочется, и говорит:
Much company, mate?» My father told him no, very little company, the more was the pity. «Well, then,» said he, «this is the berth for me.
Отец ответил, что нет, к сожалению, очень немного. – Ну что же! – сказал моряк. – Этот... как раз для меня...
Oh! what can it cost you to say just this one word? In doing so you will but be giving me a sign of your sympathy for me, and of your pity; only this, only this;
О, что вам стоит сказать это! В этом слове я испрашиваю только признак вашего участия и сожаления ко мне, – и только, только!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test