Traducción para "piecemeal" a ruso
Piecemeal
adjetivo
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
A family cannot be restored to stability piecemeal.
Стабильность семьи нельзя восстанавливать по частям.
No peaceful settlement in the region could be reached in a piecemeal fashion.
Никакое мирное урегулирование в регионе не может быть достигнуто по частям.
These members did not favour a piecemeal approach to the methodology review.
Эти члены не приветствовали подход, предусматривающий пересмотр методологии по частям.
It cannot be carried out piecemeal but must be part of a consistent approach.
Она не может осуществляться по частям, она должна стать неотъемлемым элементом последовательно подхода.
The Committee has consistently cautioned against a piecemeal approach.
Консультативный комитет неоднократно предупреждал об опасности применения подхода, предусматривающего решение проблем по частям.
We also believe that a policy of piecemeal implementation of the accords is fraught with danger.
Мы также считаем, что политика осуществления договоров по частям чревата опасностью.
The Committee regrets the submission of proposals to strengthen the capacity of the NGO Section on a piecemeal basis.
Комитет выражает сожаление по поводу представления предложений о расширении штата Секции по НПО по частям.
Building and reforming a judicial system cannot be tackled piecemeal; a comprehensive approach is required.
Вопрос об укреплении и реорганизации судебной системы невозможно решать по частям: здесь необходим комплексный подход.
The Bureau's proposals should be subject to wide—ranging and intensive scrutiny and cannot be considered piecemeal.
Предложения Бюро следует подвергнуть всестороннему и тщательному изучению, и их нельзя рассматривать по частям.
Four, the dozen or so international conventions on terrorism had dealt with the problem only piecemeal.
В-четвертых, больше десятка международных конвенций о терроризме касались этой проблемы лишь по частям.
In a piecemeal way.
Рассматривали дело по частям.
Do we really want to start breaking bits off the estate and selling them piecemeal?
Действительно ли мы хотим разбить землю на участки и продать по частям?
With the entire spear in the Legends' possession, we no longer have to keep going after it piecemeal.
Если целое Копьё находится во владении Легенд, нам больше не нужно искать его по частям.
Whoever has a credit of this kind with one of those companies, and borrows a thousand pounds upon it, for example, may repay this sum piecemeal, by twenty and thirty pounds at a time, the company discounting a proportionable part of the interest of the great sum from the day on which each of those small sums is paid in till the whole be in this manner repaid.
Всякий, имеющий такого рода кредит у одной из этих компаний и занимающий, например, тысячу фунтов, может выплачивать эту сумму частями, по 20 или 30 фунтов каждый раз, причем компания сбрасывает пропорциональную часть из процентов с общей суммы со дня уплаты данного взноса и так далее, пока не будет выплачен таким образом весь долг.
When a bank, besides discounting his bills, advances him likewise upon such occasions such sums upon his cash account, and accepts of a piecemeal repayment as the money comes in from the occasional sale of his goods, upon the easy terms of the banking companies of Scotland; it dispenses him entirely from the necessity of keeping any part of his stock by him unemployed and in ready money for answering occasional demands.
Если банк, кроме учета представляемых ему векселей, ссужает ему в таких случаях на необременительных условиях, предлагаемых шотландскими банками, необходимые суммы по открываемому ему текущему счету с уплатой ее по частям, по мере того как он выручает деньги за продажу своих товаров, то этим он совершенно избавляет его от необходимости держать какую-либо часть своего капитала без употребления и в наличных деньгах для производства текущих платежей.
A piecemeal approach will only postpone problems, not address them.
Постепенный подход лишь отложит решение проблем, а не будет способствовать их урегулированию.
A selective, piecemeal expansion of the number of permanent members would not be prudent.
Избирательное, постепенное увеличение численности постоянных членов было бы неблагоразумным.
The proposed piecemeal solution does not seem to be commensurate with the gravity of the situation.
Предложенное постепенное решение, повидимому, не соответствует тяжелому характеру ситуации.
In other words, the United Nations must undergo fundamental, not piecemeal, reform.
Иными словами, реформа Организации Объединенных Наций должна быть радикальной, а не постепенной.
What is required is not a piecemeal approach but a comprehensive holistic approach to the issue of development.
Что действительно необходимо, так это не постепенный, а всеобъемлющий целостный подход к вопросу развития.
We would advise against a selective, piecemeal expansion of the permanent member category.
Мы не советовали бы использовать селективное, постепенное расширение числа постоянных членов.
My delegation has always supported the piecemeal approach that was first advanced by the delegation of Zambia.
Моя делегация всегда поддерживала постепенный подход, впервые предложенный делегацией Замбии.
The Administration stated that the piecemeal release of funds by the donors was the reason for the large number of amendments.
Администрация заявила, что постепенное перечисление средств донорами стало причиной значительного числа поправок.
Suffice it to say that we do not subscribe to partial and piecemeal solutions that bring no resolution to the core problem.
Достаточно сказать, что мы не сторонники частичных и постепенных решений, которые не разрешат основную проблему.
The speaker expressed support for adopting IFRS all at once rather than taking a piecemeal approach.
По мнению оратора, целесообразнее принимать МСФО сразу, не прибегая к постепенной процедуре.
I've taken files piecemeal.
Я постепенно забрала файлы.
The piecemeal loss of all that makes you feel human.
Постепенно утрачиваешь всё, что заставляет чувствовать тебя человеком.
Implementation could not be piecemeal.
Процесс реализации не может быть частичным.
The reform cannot be handled piecemeal.
Реформа не может осуществляться частично.
...piecemeal solutions of fragmented proposals are not an option.
... частичные решения или фрагментарные предложения не подходят.
These needs were in the end included, in a piecemeal manner.
Впоследствии они оказались включенными лишь частично.
It was also important for recommendations not to be implemented piecemeal.
Важно также, чтобы рекомендации выполнялись в полном объеме, а не частично.
Their efforts remain, for the most part, piecemeal, however.
Однако их усилия, в основном, носят частичный характер.
A piecemeal approach to revising it would not yield the desired results.
Частичный ее пересмотр не принесет желаемых результатов.
So far, the approach has been partial and piecemeal.
До сих пор же прилагавшиеся в этой области усилия были частичными и несогласованными.
We are all aware of the risks of unilateralism or piecemeal multilateralism.
Все мы осознаем опасности, связанные с односторонним подходом и с частичным многосторонним подходом.
He hoped that the Fifth Committee would not proceed in a piecemeal manner.
Стоит надеяться, что Пятый комитет не ограничиться частичными решениями.
Furthermore, any future proposal must be fitted within a general policy of expansion as opposed to a piecemeal approach.
Кроме того, любое будущее предложение должно укладываться в рамки общей политики расширения в отличие от "поштучного" подхода.
Furthermore, any future proposal for expansion must be fitted within the general policy of expansion as opposed to a piecemeal approach. (The President)
Более того, любое будущее предложение о расширении должно вписываться в общую политику в плане расширения в противовес "поштучному" подходу.
By contrast, if these weapons had been acquired piecemeal from different sources on the illicit market, it poses the question as to why should the serial numbers have been removed by identical forms of grinding.
В противовес этому, если это оружие было приобретено поштучно из различных источников на незаконном рынке, Группа ставит вопрос о том, зачем нужно было удалять серийные номера одним и тем же методом шлифования.
55. The Advisory Committee considers that there is an urgent need to develop and implement an Organization-wide application management policy, applicable to all departments and offices at Headquarters, offices away from Headquarters, regional commissions and field duty stations, in order to deal with the consolidation of the 1,300 application programmes that will remain after the implementation of Umoja (see para. 53 above) and halt the piecemeal development/acquisition of software applications and the continued proliferation of stand-alone, duplicate systems.
55. Консультативный комитет считает, что необходимо безотлагательно разработать и принять общеорганизационную политику в области использования программного обеспечения, обязательную для всех департаментов и управлений Центральных учреждений, периферийных отделений, региональных комиссий и полевых отделений, с тем чтобы решить вопрос о 1300 прикладных программ, которые будут использоваться после внедрения системы <<Умоджа>> (см. пункт 53, выше), и положить конец практике поштучной разработки/закупки программного обеспечения и дальнейшему распространению автономных, дублирующих систем.
Piecemeal approaches are not the answer to the diversity and complexity of the challenges in that part of the world.
Подходы, предусматривающие разрозненные действия, не позволяют решать столь разнообразные и сложные проблемы в этой части мира.
Owing to the high cost of shipping parts into Burundi on a piecemeal basis, the cost of parts was inflated beyond normal expectations.
Из-за высокой стоимости доставки запасных частей в Бурунди на разовой основе расходы на запасные части превысили обычные предполагаемые расходы.
The artificial isolation of part of the intrinsically linked five clusters of issues or the adoption of a step-by-step or piecemeal approach will not work.
Искусственное обособление части неразрывно взаимосвязанных пяти групп вопросов и принятие поэтапного или фрагментарного подхода не принесут результатов.
The greater efficiency of delivery in the north is attributable to the fact that inputs are approved as a package (instead of in piecemeal fashion) and to the presence of a cash component.
Более высокая эффективность деятельности по предоставлению ресурсов на севере объясняется выделением ресурсов в комплексе, а не частями, а также присутствием компонента наличности.
The administration of justice affected the lives and careers of staff and the overall management of the Organization, and was not a matter that could be dealt with piecemeal or on an experimental basis.
Отправление правосудия имеет большое значение для жизни и карьеры сотрудников и общего управления Организацией, и не может рассматриваться по частям или на экспериментальной основе.
Others countered that, because it is composed of sovereign Member States, the Council is bound to address matters piecemeal, on the basis of short-term considerations.
В ответ на это другие утверждали, что, поскольку Совет состоит из суверенных государств-членов, он неизбежно решает проблемы по частям, на основе краткосрочных соображений.
Unfortunately, much of the work of Special Commission 3 was done piecemeal, over a number of years, and therefore contained significant areas of overlap.
К сожалению, работа Специальной комиссии 3 осуществлялась в значительной степени по частям, на протяжении нескольких лет, в связи с чем в значительном количестве мест наблюдалось дублирование.
All prisoners must be released immediately and not piecemeal, like political pawns, and the refugees must regain their freedom of expression and freedom of movement.
Все заключенные должны быть выпущены на свободу безотлагательно и одновременно, а не частями, как пешки в политической игре, а беженцы должны вновь получить свою свободу выражения мнений и свободу передвижения.
Public sector resource constraints and the reliance on private capital have led to piecemeal delivery, as developers invest in parts of the project that meet their bottom-line.
Ресурсные ограничения государственного сектора и акцент на частный капитал приводит к постановке несогласованных целей, поскольку разработчики инвестируют в те части проекта, которые отвечают их интересам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test