Traducción para "paradise" a ruso
Paradise
sustantivo
Ejemplos de traducción
sustantivo
There is no paradise on earth.
Рай на земле невозможен.
In the face of perversity and the fall from paradise, he writes in the first book of Paradise Lost that "All is not lost; the unconquerable Will".
В связи с пороками и изгнанием из рая он пишет в первой книге <<Потерянного рая>>: <<Не все погибло: сохранен запал неукротимой Воли...>>.
They believed that with their deaths they would enter paradise of the afterlife.
Они верили, что, погибнув, попадут после смерти в рай.
May God grant rest to his soul and keep it in Paradise.
Упокой, господи, его душу и вознеси ее в рай.
Then we regain a kind of paradise that empowers and humanizes us.
И тогда мы заново обретаем своего рода рай, который вселяет в нас силы и облагораживает нас.
We could appropriately recall the dictum: “Paradise is at the feet of mothers”.
Нам было бы уместно припомнить пословицу: "Рай пролегает у ног матерей".
The Universal Declaration of Human Rights has not turned our universe into paradise.
Всеобщая декларация прав человека не превратила нашу вселенную в рай.
It strengthens the resolve of mujahidin and allows those who perform it to enter paradise....
Это укрепляет решимость моджахедов и позволяет тем, кто совершает эти действия, попасть в рай...
May God have mercy on the dear departed and make paradise his abode.
Да благословит Господь душу покойного и пусть душа его окажется в раю.
Where is that promised land, that higher society, that paradise craved by millions of human beings?
Где эта земля обетованная, более совершенное общество, этот рай, к которому стремятся миллионы людей?
Paradise, at least this perverse paradise, is hell.
Рай, по крайней мере этот извращённый рай, это ад.
You found paradise.
- Ты нашла рай.
He sold paradise.
Он продал Рай.
- This is paradise.
- Это настоящий рай.
Look at paradise!
Он созерцает рай.
It's paradise, baby.
Это рай, детка!
- Paradise awaits us.
Рай ждет нас.
- It'll be paradise.
- Это будет рай...
it means paradise.
Это значит "рай".
Paradise on Earth.
Рай на Земле.
Somehow, the disappointment made the prospect of paradise more real.
Странным образом разочарование сделало перспективу грядущего рая более реальной.
What to do? What of his words, this mad talk about a paradise on Arrakis?
Ну и что делать? И что значат его слова – этот безумный разговор о рае на Арракисе?
"From the throne," Paul said, "I could make a paradise of Arrakis with the wave of a hand.
– Взойдя на трон, – спокойно сказал Пауль, – я смогу мановением руки превратить Арракис в рай.
Gold can even enable souls to enter Paradise’ (Columbus, in his letter from Jamaica, 1503).
Золото может даже душам открыть дорогу в рай” (Колумб, в письме с Ямайки, 1503 г.).
If you are the Bene Gesserit of the legend whose son will lead us to paradise . He shrugged.
Если ты и вправду та самая Бене Гессерит из легенды, чей сын поведет нас в рай… – Он пожал плечами.
Presently, Paul said: "You have a legend of the Lisan al-Gaib here, the Voice from the Outer World, the one who will lead the Fremen to paradise.
Наконец он заговорил: – У вас есть легенда о Лисан аль-Гаибе, о Гласе из Внешнего Мира, о том, кто поведет фрименов в рай.
Arkie was one of—" Paradise were sure for a man who died in the service of Lisan al-Gaib," the Fremen said. "If it is the Lisan al-Gaib you serve, as you have said it, why raise mourning cries?
А Арки был один из… – Рай обещан погибшему за дело Лисан аль-Гаиба, – произнес фримен. – Коли вы служите Лисан аль-Гаибу, как сами то сказали, к чему здесь крики скорби?
Paul sped his steps, hearing the swish of robes behind. And he thought of the words of the sirat from Yueh's tiny O.C. Bible. "Paradise on my right, Hell on my left and the Angel of Death behind ."
Пауль ускорил шаги. Позади посвистывала ткань фрименских одежд. Пауль вдруг вспомнил сират из крохотной Экуменической Библии доктора Юйэ: «Се, рай одесную меня, и ад ошую меня, и Ангел Смерти следует за мною».
I have felt that before dying (and I am dying, however much fatter I may appear to you), I must absolutely make a fool of, at least, one of that class of men which has dogged me all my life, which I hate so cordially, and which is so prominently represented by your much esteemed brother. I should not enjoy paradise nearly so much without having done this first.
Умирая (потому что я все-таки умру, хоть и потолстел, как вы уверяете), умирая, я почувствовал, что уйду в рай несравненно спокойнее, если успею одурачить хоть одного представителя того бесчисленного сорта людей, который преследовал меня всю мою жизнь, который я ненавидел всю мою жизнь и которого таким выпуклым изображением служит многоуважаемый брат ваш.
Our country in comparison, is a paradise
Вот у нас деревня. Благодать
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test