Traducción para "of embarrassment" a ruso
Ejemplos de traducción
At the same time there is a general fear among men and women, to attend literacy classes because of feelings of embarrassment and hopelessness.
В то же время как мужчины, так и женщины боятся посещать занятия по обучению грамоте из чувства смущения и ощущения безнадежности.
Self-stigmatization is a strong force that prevents young people from accessing the information and services they need as a result of feelings of fear, shame or embarrassment.
Самостигматизация является сильным фактором, препятствующим молодым людям обращаться за информацией или услугами, в которых они нуждаются, из-за страха, стыда или смущения.
However, it is very difficult to investigate what is actually happening as the boys are not willing to talk about their experiences, either out of fear or embarrassment.
Однако установить характер того, что происходит на самом деле, очень трудно, поскольку мальчики не хотят рассказывать о своем опыте - либо из страха, либо из чувства смущения.
One might wonder what was the likely reaction of a Government — shame or embarrassment? — when it became clearly apparent that torture was practised in the country although the State had pledged itself not to allow such acts.
Можно лишь догадываться, какой может быть реакция правительства - стыд? смущение?, - когда становится очевидным, что пытки применяются в том государстве, которое взяло на себя обязательство не допускать подобных актов.
37. As far as overt evidence of violence was concerned, there was massive underreporting, for four reasons: fear of reprisals, fear of deportation, the pressure of indebtedness, and shame and embarrassment.
37. Что касается случаев явного насилия, то очень часто о них не сообщается по следующим четырем причинам: страх подвергнуться репрессиям; страх подвергнуться департации; по причине задолженности и из чувства стыда и смущения.
And yet, without a hint of shame or embarrassment, the Special Rapporteur continues to present the bizarre virtual reality dictated by his political agenda, in which there is no terrorist threat and no terrorists, no Israeli rights and no Palestinian obligations.
Тем не менее, не испытывая малейшего чувства стыда или смущения, Специальный докладчик продолжает представлять странную виртуальную реальность, которую диктует его политическая повестка дня и в которой не существует ни террористической угрозы и террористов, ни прав Израиля и обязанностей палестинцев.
Very few women who had experienced violence had sought help from formal services due to reported barriers including feeling that the violence is normal or not serious, fear that disclosure of their situation will lead to more violence and feeling shame and embarrassment.
Почти никто из потерпевших женщин не обращался за помощью в официальные органы как в силу вышеуказанных причин, так и потому, что считали насилие нормой или несерьезным правонарушением и опасались, что сообщение о случившемся спровоцирует новое насилие; многие также испытывали чувство стыда и смущения.
Many victims of commercial fraud are reluctant to reveal losses because of embarrassment, the fear of exposing unfavourable information to competitors or lenders, or the conclusion that no recovery is possible or that the time and energy spent in seeking redress would exceed the amount likely to be recovered.
Многие жертвы коммерческого мошенничества неохотно сообщают о потерях из-за смущения, опасения раскрыть неблагоприятную информацию конкурентам и заимодателям или вывода о том, что возвращение таких потерь является невозможным или что время и усилия, потраченные на получение возмещения, превысят сумму, которая, вероятно, будет возвращена.
37. In 2009, 50 female officers passed from the police academy and were deployed in areas concerned with combating violence against women, ensuring that battered women seek refuge and feel sufficiently confident to talk about their problems without embarrassment.
37. В 2009 году 50 женщин-полицейских было выпущено полицейской академией и направлено на службу в районы, где ведется борьба с насилием в отношении женщин, чтобы женщины, пострадавшие от насилия в семье, могли найти убежище и могли достаточно спокойно говорить о своих проблемах, не испытывая смущения.
OK, I'm gonna go now because I'm dyin' of embarrassment.
Окей, я лучше пойду, потому что я умираю от смущения.
No. Worse comes to worst, she's totally humiliated and wants to die of embarrassment.
Нет, нет, нет, в худшем случае она окажется униженной и захочет умереть от смущения.
So long as you're online, wanna ask Jeeves how long it takes to die of embarrassment?
Раз уж ты онлайн, может спросишь у Дживса, сколько человеку нужно времени, чтобы умереть от смущения?
I am getting over a man who I've been in love with for the last 14 years, who if I saw I would, literally, die of embarrassment.
Я прекращаю думать о человеке, которого любила последние 14 лет, при виде которого я буквально умирала от смущения.
“Angelina,” said Fred promptly, without a trace of embarrassment.
— С Анджелиной, — без тени смущения сообщил Фред.
Now, she'll think anything unusual in my manner is due to embarrassment.
Кажется, это сработало, – подумал он. – Теперь она отнесет все замеченные ею странности в моем поведении на счет смущения.
"I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. "That is, I'd been asleep. Then I got up.
– Я спал, – выкрикнул Клипспрингер в пароксизме смущения. – То есть это я раньше спал. А потом я встал…
“May I ask your name, my dear?” said Slughorn, ignoring Hermione’s embarrassment.
— Позвольте узнать ваше имя, моя дорогая? — спросил Слизнорт, будто не замечая смущения Гермионы.
for a few minutes he was silent, till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents:
Несколько минут он молчал. Наконец, преодолев смущение, он снова обернулся к ней и произнес особенно вкрадчивым тоном:
I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.
Вероятно, я бы напился вдребезги просто от смущения, но тут я увидел Джордан Бейкер. Она вышла из дома и остановилась на верхней ступеньке мраморной лестницы, слегка отклонив назад корпус и с презрительным любопытством поглядывая вниз.
Presuming however, that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next was fixed on.
Такое нарочитое безразличие свидетельствовало скорее о ее смущении, нежели о том, что она хочет от приглашения уклониться. Поэтому, видя, что ее муж, который был в восторге от нового знакомства, смотрит на него благосклонно, она взяла на себя смелость условиться, что они приедут в Пемберли послезавтра.
Then I accompanied you to the door—still with the same embarrassment on your part—after which, remaining alone with Andrei Semyonovich and talking with him for about ten minutes, Andrei Semyonovich left, and I turned again to the table with the money lying on it, intending to count it and set it aside, as I had meant to do earlier.
Затем я вас проводил до дверей, — всё в том же, с вашей стороны, смущении, — после чего, оставшись наедине с Андреем Семеновичем и переговорив с ним минут около десяти, Андрей Семенович вышел, я же снова обратился к столу, с лежавшими на нем деньгами, с целью, сосчитав их, отложить, как и предполагал я прежде, особо.
And Katerina Ivanovna, though she is a magnanimous lady, is unjust... And though I myself understand that when she pulls me by these tufts of mine, she does it for no other reason than her heart's pity—for, I repeat it without embarrassment, she does pull these tufts of mine, young man,” he confirmed with increased dignity, having heard more sniggering, “but, God, if she would only just once...But no!
А Катерина Ивановна дама хотя и великодушная, но несправедливая… И хотя я и сам понимаю, что когда она и вихры мои дерет, то дерет их не иначе как от жалости сердца (ибо, повторяю без смущения, она дерет мне вихры, молодой человек, — подтвердил он с сугубым достоинством, услышав опять хихиканье), но, боже, что если б она хотя один раз… Но нет!
Psychological violence includes controlling or isolating the woman, and humiliating or embarrassing her.
Психологическое насилие означает контроль за женщиной или ее изоляцию, а также ее унижение или смущение.
A lack of confidence and embarrassment at discussing intimate issues also prevent women from seeking medical assistance.
Отсутствие доверия и смущение, испытываемое при обсуждении интимных вопросов, также мешают женщинам обращаться за медицинской помощью.
It is deplorable that the Quartet's efforts in that regard are constantly being undermined by the large-scale continuation of the Israeli settlement campaign, as the international community averts its eyes in embarrassment.
Достойно сожаления то, что усилия <<четверки>> в этом направлении постоянно подрывались широкомасштабной кампанией по строительству израильских поселений, в то время как международное сообщество смущенно отводило глаза.
Lack of trust in state institutions is often mentioned as the reason for not reporting by victims, while feelings of shame or embarrassment may be responsible for a quarter of the unreported cases.
Отсутствие доверия к государственным учреждениям часто упоминается как причина отказа от направления сообщения жертвами, тогда как чувство стыда или смущение может быть определяющим в отношении четверти случаев, о которых не сообщалось.
The confidence-building measures proposed by Pakistan are an obvious bid to cover up its discomfiture and embarrassment at the fact that its clandestine nuclear-weapon programme stands exposed by its own admission.
Меры укрепления доверия, предложенные Пакистаном, - это явная попытка скрыть замешательство и смущение по поводу того факта, что его тайная программа ядерного оружия обнаружилась в результате его же признания.
A couple of embarrassed fumbles.
Несколько неловких, смущенных обжиманий.
You're not capable of embarrassment, Robert.
Ты не способен на смущение, Роберт.
Not yet arrived at age a sense of embarrassment.
Не достигли возраста где появляется чувство смущения.
It's super awkward, and it'll save you a ton of embarrassment.
Это просто избавит тебя от сильного смущения.
It must be hard. I think if I went through what you went through last year... I would've transferred to a school on the moon out of embarrassment.
Думаю, если бы мне пришлось испытать то, что ты пережила в прошлом году, я бы перевёлся в школу на луне или типа того, из-за смущения.
On one side of him, Ron rubbed his nose in apparent embarrassment;
Рон, стоя рядом с ним, смущенно потер нос;
She became so frightened when she realized it that she suddenly stood up again and in complete embarrassment addressed Raskolnikov.
Сообразив это, она до того испугалась, что вдруг опять встала и в совершенном смущении обратилась к Раскольникову.
She sprang out of the room at last, all agitated and exhausted, and returned in great embarrassment to Katerina Ivanovna.
Она выскочила наконец из комнаты, вся взволнованная и измученная, и воротилась к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении.
Amazed at the alteration of his manner since they last parted, every sentence that he uttered was increasing her embarrassment;
Ее поразило, насколько переменились, по сравнению с их последней встречей, его манеры. С каждой новой фразой она испытывала все возраставшее смущение.
"This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan." They shook hands briefly and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby's face.
– Мистер Гэтсби – мистер Бьюкенен. Они подали друг другу руки, и у Гэтсби вдруг сделался натянутый, непривычно смущенный вид.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test