Traducción para "of certainty" a ruso
Ejemplos de traducción
Need for certainty and predictability
А. Потребность в определенности и предсказуемости
The certainties of yesterday are gone.
Вчерашние определенности исчезли.
Legal certainty requires clear definitions.
Для правовой определенности требуются ясные определения.
A. Documentation and certainty of status
А. Предоставление документов и определенность статуса
There should be reasonable certainty.
d) должна существовать достаточная определенность.
Financial certainty and cost shifting
Финансовая определенность и перенос затрат
That is not therefore an exercise in certainty, as such; but it is, in the circumstances, an exercise in `sufficient certainty', as indicated by the ILC's Commentary cited above".
Таким образом, речь идет не о подтверждении определенности как таковой, а, скорее, о подтверждении в данных обстоятельствах <<достаточной определенности>>, как указано в упомянутом выше комментарии КМП>>.
The definition is intended to strike a balance between flexibility and certainty.
Определение призвано обеспечить сбалансированность между гибкостью и определенностью.
Legal certainty was the key issue.
Ключевым в этой связи является вопрос о правовой определенности.
This is a major advantage for legal certainty.
В этом заключается важное преимущество для целей юридической определенности.
See, my parents grew up in an age of certainty.
Послушай, мои родители росли в эпоху определенности.
What would you say is the level of certainty on this?
Что бы вы сказали об уровене определенности по этому вопросу?
What if there was an app called Pied Piper that could tell you, to a statistical degree of certainty, whether you were going to heaven or hell?
Что, если было бы приложение Pied Piper, которое могло бы говорить вам, со статистической степенью определенности, попадете ли вы в ад, или в рай?
The certainty of what each individual ought to pay is, in taxation, a matter of so great importance that a very considerable degree of inequality, it appears, I believe, from the experience of all nations, is not near so great an evil as a very small degree of uncertainty. III.
Точная определенность того, что каждое отдельное лицо обязано платить, в вопросе налогового обложения представляется делом столь большого значения, что весьма значительная степень неравномерности, как это, по моему мнению, явствует из опыта всех народов, составляет гораздо меньшее зло, чем весьма малая степень неопределенности. III.
And thus the certainty of being able to exchange all that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men's labour as he may have occasion for, encourages every man to apply himself to a particular occupation, and to cultivate and bring to perfection whatever talent or genius he may possess for that particular species of business.
И таким образом уверенность в возможности обменять весь тот излишек продукта своего труда, который превышает его собственное потребление, на ту часть продукта труда других людей, в которой он может нуждаться, побуждает каждого человека посвятить себя определенному специальному занятию и развить до совершенства свои природные дарования в данной специальной области.
If by such a system of administration smuggling, to any considerable extent, could be prevented even under pretty high duties, and if every duty was occasionally either heightened or lowered according as it was most likely, either the one way or the other, to afford the greatest revenue to the state, taxation being always employed as an instrument of revenue and never of monopoly, it seems not improbable that a revenue at least equal to the present net revenue of the customs might be drawn from duties upon the importation of only a few sorts of goods of the most general use and consumption, and that the duties of customs might thus be brought to the same degree of simplicity, certainty, and precision as those of excise.
Если бы при такой системе управления удалось даже при очень высоких пошлинах предотвратить сколько-нибудь обширную контрабанду и если бы каждая пошлина повышалась или понижалась соответственно с тем, при каком размере можно скорее всего ожидать от нее наибольшего дохода для государства, причем обложением всегда пользовались бы как средством извлечения дохода, а не как орудием для установления монополии, то не представляется невозможным, чтобы доход, по меньшей мере равный нынешнему чистому доходу от таможен, получался от ввозных пошлин с немногих только видов товаров наиболее широкого потребления и чтобы таможенные пошлины были таким образом доведены до той степени простоты, определенности и точности, какой отличаются акцизные сборы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test