Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
That has been the basis of the Israeli position in the past; that is the basis of the Israeli position in the present; and that is the basis of the Israeli position in the future.
Такой была основа позиции Израиля в прошлом; такова основа позиции Израиля в настоящем; и такой будет основа позиции Израиля в будущем.
Report to internal Audit Committee on quarterly basis and to the Executive Director on annual basis and to the Executive Board on biennial basis.
Представление отчетов внутреннему Комитету по ревизии на ежеквартальной основе, Директору-исполнителю на ежегодной основе и Исполнительному совету на двухгодичной основе.
First, it must be carried out on a regional basis, not on a specific-country basis.
Во-первых, она должна проводиться на региональной основе, а не на основе конкретных стран.
In this example, CO and NOx are measured on a dry basis, HC on a wet basis.
В этом примере СО и NOx измеряются на сухой основе, а НС - на влажной основе.
Insert the words "on a timely basis" in place of the words "on a timely and regular basis".
4) Заменить слова <<на своевременной и регулярной основе>> словами <<на своевременной основе>>.
Oh, yeah. You know, I think "hypothetical" is my favorite kind of basis.
о, да я думаю, что "гипотетически" - моя любимая основа для рассказа
The Bene Gesserit, of course, know the basis of this speed.
Мы, Бене Гессерит, разумеется, знаем, в чем основы этой быстроты.
And the main basis of the enterprise will be that we'll know precisely what to translate.
А главная основа предприятия в том, что будем знать, что именно надо переводить.
In order to explain this, it is necessary to analyze he economic basis of the withering away of the state.
Для пояснения этого требуется разбор вопроса об экономических основах отмирания государства.
My father once told me that respect for the truth comes close to being the basis for all morality.
Отец сказал мне однажды, что уважение к истине лежит в основе всех почти систем морали.
True to his philosophy of dialectical materialism, Marx takes as his basis the historical experience of the great years of revolution, 1848 to 1851.
Верный своей философии диалектического материализма, Маркс берет в основу исторический опыт великих годов революции — 1848—1851.
"We've had a long time in which to build up the Tansley Effect—small-unit experiments on an amateur basis from which my science may now draw its working facts." Kynes said.
– У нас было достаточно времени чтобы исследовать эффект Тансли. Небольшие эксперименты на любительской основе, которые дают теперь рабочие данные для моей науки, – сказал Кинес.
Society, which will reorganize production on the basis of a free and equal association of the producers, will put the whole machinery of state where it will then belong: into a museum of antiquities, by the side of the spinning-wheel and the bronze axe.
Общество, которое по-новому организует производство на основе свободной и равной ассоциации производителей, отправит всю государственную машину туда, где ей будет тогда настоящее место: в музей древностей, рядом с прялкой и с бронзовым топором».
As Paul fought the 'thopter's controls, he grew aware that he was sorting out the interwoven storm forces, his more than Mentat awareness computing on the basis of fractional minutiae.
…Борясь с рычагами орнитоптера, Пауль осознал вдруг, что его разум перебирает сплетенные вокруг машины силы урагана и, много эффективнее разума ментата, просчитывает необходимые действия на основе раздробленной на мельчайшие частицы информации.
351. The basis for the protection of fundamental civil rights has been established by the FRY Constitution.
351. Базисом для защиты основных гражданских прав является Конституция СРЮ.
These data provided an ad hoc basis for recalculating the time series.
Эти данные стали своеобразным базисом для пересчета динамических рядов.
Basis: Harmonized cost classifications as approved by the Executive Board;
a) Базис: унифицированные категории расходов, утвержденные Исполнительным советом;
The trade unions are experiencing certain difficulties as a result of the lack of a legal basis.
Определенные трудности в деятельности профсоюзов создает отсутствие правового базиса.
Since that time, Argentina had consistently used that legal basis to defend its rights.
С тех пор Аргентина последовательно использовала этот правовой базис для защиты своих прав.
Thus, they should form the main basis for any targeted action to reduce poverty.
В этой связи они должны образовывать основной базис любых целенаправленных действий по сокращению масштабов нищеты.
Pursuant to article 4 of the Constitution, the law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State.
5. Согласно статье 4 Конституции закон составляет базис и рамки деятельности государства.
(c) The final document is often too general to serve as a basis for programming;
с) заключительные документы часто бывают слишком общими по своему характеру, с тем чтобы можно было использовать их в качестве базиса для программирования;
It is assumed that most enterprises at this level will price goods and services on a cost-plus basis.
56. Предполагается, что большинство предприятий этого уровня будет устанавливать цену на товары и услуги на базисе "себестоимость плюс фиксированная прибыль".
The articles were a basis of international law similar to the Vienna Convention on the Law of Treaties; for that reason, they should receive the same treatment.
Статьи представляют собой базис международного права, аналогичный Венской конвенции о праве международных договоров.
In the Middle Ages the contest ended with the ruin of the feudal debtors, who lost their political power together with its economic basis.
В средние века та же борьба оканчивается гибелью должника-феодала, который утрачивает свою политическую власть вместе с утратой ее экономического базиса.
However, Aristotle himself was unable to extract this fact, that, in the form of commodity-values, all labour is expressed as equal human labour and therefore as labour of equal quality, by inspection from the form of value, because Greek society was founded on the labour of slaves, hence had as its natural basis the inequality of men and of their labour-powers.
Но того факта, что в форме товарных стоимостей все виды труда выражаются как одинаковый и, следовательно, равнозначный человеческий труд, – этого факта Аристотель не мог вычитать из самой формы стоимости, так как греческое общество покоилось на рабском труде и потому имело своим естественным базисом неравенство людей и их рабочих сил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test