Traducción para "of a subject" a ruso
Ejemplos de traducción
They may become the subject of a compliance review.
Они могут быть предметом рассмотрения на предмет соблюдения.
You exploit the background of a subject.
Вы используете фон за изображаемым предметом
Unusual of you, Mr. Neville... to profess to an ignorance of a subject which before... you would be anxious to have us believe was an essential... prerequisite to an artist's vocabulary.
Странно, что вы, мистер Нэвилл, признаетесь в незнании предмета, который раньше - уж вы постарались бы нас в этом уверить - составлял неотъемлемую часть лексикона художника.
That subject, or what is the same thing, the price of that subject, can afterwards, if necessary, put into motion a quantity of labour equal to that which had originally produced it.
Этот предмет или, что то же самое, цена этого предмета может впоследствии, если понадобится, привести в движение количество труда, равное тому, которое первоначально произвело его.
A great deal of their difficulty is, of course, the difficulty of the subject and the inapplicability of the scientific method to the subject.
Конечно, значительная часть их затруднений связана с самим предметом исследования, с неприменимостью к нему научного метода.
Divination was his least favorite subject, apart from Potions.
Предсказание, вслед за зельями, было одним из его самых нелюбимых предметов.
Salt is a very ancient and a very universal subject of taxation.
Соль с самых давних времен и повсеместно являлась предметом обложения.
This latest Decree had been the subject of a great number of jokes among the students.
Этот последний декрет стал предметом многочисленных шуток.
The produce of industry is what it adds to the subject or materials upon which it is employed.
Продукт промышленности составляет то, что прибавляется ею к предмету или материалу, к которым промышленный труд прилагается.
Scared of the students, scared of his own subject now, where’s me umbrella?” Vampires? Hags?
Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался? Вампиры? Ведьмы?
He was unable to stay still even for a minute, unable to focus his attention on any one subject;
Он даже и на месте не мог устоять одной минуты, ни на одном предмете не мог сосредоточить внимания;
He spoke quickly because here was truth and a change of subject: "Would you think it bold of me .
Он быстро проговорил – быстро, потому что меняя предмет разговора и проблем с правдой не должно было возникнуть:
But whoever imagines, upon this account, that masters rarely combine, is as ignorant of the world as of the subject.
Но те, которые на этом основании воображают, что хозяева редко вступают в соглашения, совершенно не знают ни жизни, ни данного предмета.
Such subjects are the following:
Такими субъектами являются:
The child is not an object, but a subject.
Ребенок - не объект, а субъект.
(a) The subjects of international cooperation
а) Субъекты международного сотрудничества
In that study, organizations were treated as both active subjects and passive subjects.
В этом исследовании организации рассматриваются и как активные, и как пассивные субъекты.
Subjects of the literacy teaching process.
Субъекты процесса ликвидации неграмотности.
Without such a subject, there was no right to self-determination.
Без такого субъекта нет права на самоопределение.
Liberia cannot and will not be a subject of trusteeship.
Либерия не может стать и никогда не станет субъектом опеки.
A. Indigenous peoples as subjects of rights
A. Коренные народы как субъекты прав
To protect the life or physical integrity of the subject or another person in cases when the subject is physically or legally unable to give his or her consent
для защиты жизни и физической неприкосновенности субъекта или другого лица в случаях, когда субъект не может дать согласия по физическим или юридическим причинам;
the human person is the central subject of development.
, человек является основным субъектом процесса развития.
He wanted to liberate the world of objects from the yoke of the subject, but again bound that world to the subject.
Он хотел освободить мир объектов из-под власти субъекта, — и снова привязал этот мир к субъекту.
“Berkeley is the founder of the correlativist theory of the relativity of subject and object” 148).
1) «Берклей является родоначальником коррелятивистской теории относительной данности субъекта и объекта» (148).
This is not idealism—Bazarov and Valentinov have risen above materialism and idealism—this “inseparability” of the subject and object is “realism” itself.
Это не идеализм, — Валентинов и Базаров поднялись выше материализма и идеализма, это «неразлучность» объекта с субъектом — самая «реалистическая».
You are again trying to impute Machism to Engels, to imply that he says: the agnostic regards senses, or, to be more precise, sensations, as only subjective (which the agnostic does not do!), while we and Avenarius have “co-ordinated” the object into an indissoluble connection with the subject. Not bad, Comrade Bazarov!
Вы начинаете опять подсовывать Энгельсу махизм: дескать, агностик считает чувства, точнее: ощущения только субъективными (агностик не считает этого!), а мы с Авенариусом «координировали» объект в неразрывную связь с субъектом. Недурно, тов. Базаров!
382). For the immanentists (Schuppe, Rehmke, Leclair, Schubert-Soldern), who themselves voice—as we shall see later—their hearty sympathy with Avenarius, proceed from this very idea of the “indissoluble” connection between subject and object.
382). Ибо имманенты (Шуппе, Ремке, Леклер, Шуберт-Зольдерн), сами отмечающие — как увидим ниже — свое горячее сочувствие Авенариусу, исходят как раз из этой идеи о «неразрывной» связи субъекта и объекта.
As the dominant subject [übergreifendes Subjekt] of this process, in which it alternately assumes and loses the form of money and the form of commodities, but preserves and expands itself through all these changes, value requires above all an independent form by means of which its identity with itself may be asserted.
Как активный субъект этого процесса, в котором она то принимает, то сбрасывает с себя денежную и товарную формы и в то же время неизменно сохраняется и возрастает в этих превращениях, стоимость нуждается прежде всего в самостоятельной форме, в которой было бы констатировано ее тождество с нею же самой.
If we pin down the specific forms of appearance assumed in turn by self-valorizing value in the course of its life, we reach the following elucidation: capital is money, capital is commodities.13 In truth, however, value is here the subject* of a process in which, while constantly assuming the form in turn of money and commodities, it changes its own magnitude, throws off surplus-value from itself considered as original value, and thus valorizes itself independently.
Если фиксировать отдельные формы проявления, которые возрастающая стоимость попеременно принимает в своем жизненном кругообороте, то получаются такие определения: капитал есть деньги, капитал есть товар.[145] Однако на самом деле стоимость становится здесь субъектом некоторого процесса, в котором она, постоянно меняя денежную форму на товарную и обратно, сама изменяет свою величину, отталкивает себя как прибавочную стоимость от себя самой как первоначальной стоимости, самовозрастает.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test