Ejemplos de traducción
adverbio
Article 23 is drafted narrowly.
152. Статья 23 составлена в узких формулировках.
It is a right which should not be interpreted narrowly.
Право на жизнь является правом, которое нельзя толковать узко.
In addition, the crime of rape was too narrowly defined.
Кроме того, преступление изнасилования трактуется слишком узко.
Any exceptions should be defined narrowly and accurately.
Любым исключениям должно даваться узкое и четкое определение.
The exception in paragraph 17 must be narrowly construed.
Изъятие в пункте 17 должно иметь узкое толкование.
The term "brief duration" should therefore be interpreted narrowly.
Выражение <<непродолжительный срок>> должно толковаться узко.
The Commission would need to define its scope narrowly.
Комиссии необходимо будет определить более узкий формат этого исследования.
In both cases, the upgrading has been narrowly based.
В обеих странах процесс модернизации опирался на узкую базу.
9. The Census law has been interpreted very narrowly.
9. Закон о переписях был истолкован очень узко.
However, development and peacekeeping should not be interpreted too narrowly.
Однако при этом развитие и поддержание мира не следует трактовать слишком узко.
The media and political focus on the word quagmire is a good example of how an issue can be framed very narrowly.
Медийное и политическое фокусирование на слове "трясина" - хороший пример того, как вопрос может быть сформулирован очень узко.
adverbio
He narrowly misses hitting a pedestrian
Он чуть не сбил пешехода.
I have just narrowly avoided having a buggering.
Меня тут чуть не оттрахали.
Because narrowly avoiding an extinction-level event, apparently wasn't enough.
То, что человечество чуть не оказалось на грани вымирания, явно не помогло.
Hermione’s hand narrowly missed Harry’s glasses as it shot up again.
Опять взметнулась рука Гермионы и чуть было не смахнула очки с носа Гарри.
BANG. A violently purple, triple-decker bus had appeared out of thin air in front of them, narrowly avoiding the nearest lamppost, which jumped backwards out of its way.
БАХ! Ярко-фиолетовый трехэтажный автобус возник перед ними из воздуха, чуть не сбив фонарный столб, который вовремя успел отскочить.
she threw the next copy of the Oracle at Seamus and Dean, narrowly avoiding Seamus’s head, and thrust the final one into Neville’s chest with such force that he slipped off his pouffe. “Well, carry on!”
Потом швырнула книгу Симусу и Дину, чуть не угодив первому в голову, а еще один экземпляр сунула Невиллу в грудь с такой силой, что он съехал с пуфика. — Продолжайте! — выкрикнула она с надрывом. — Вам известно, что надо делать!
The snake’s tail thrashed, narrowly missing Harry, and before Harry could shut his eyes, it turned—Harry looked straight into its face and saw that its eyes, both its great, bulbous yellow eyes, had been punctured by the phoenix;
Удар змеиного хвоста чуть не задел Гарри, и не успел он зажмуриться, как василиск обернулся. Гарри взглянул прямо в его морду: змеиные глаза — оба громадных круглых глаза — были выклеваны фениксом;
They both ducked again; a jet of green light had narrowly missed Sirius. Across the room Harry saw Tonks fall from halfway up the stone steps, her limp form toppling from stone seat to stone seat and Bellatrix, triumphant, running back towards the fray.
Они разом пригнулись: луч зеленого света чуть не угодил в Сириуса. Гарри увидел, как Тонкс по другую сторону комнаты упала посреди амфитеатра; ее обмякшее тело стало сползать вниз по каменным ступеням, а торжествующая Беллатриса, развернувшись, кинулась в самую гущу схватки. — Гарри!
“We have also heard within the last few hours that Rubeus Hagrid”—all three of them gasped, and so nearly missed the rest of the sentence—“well-known gamekeeper at Hogwarts School, has narrowly escaped arrest within the grounds of Hogwarts, where he is rumored to have hosted a ‘Support Harry Potter’ party in his house.
Также за последние часы стало известно, что Рубеус Хагрид… — Все трое ахнули и чуть не пропустили конец предложения. — …известный многим хогвартский лесничий, едва не был арестован на территории школы, где он, по слухам, организовал вечеринку в поддержку Гарри Поттера.
adverbio
formulate any such reservations as narrowly and precisely as possible; and
как можно предметнее и точнее формулировать любые подобные оговорки;
The European Union requested States to formulate their reservations as precisely and narrowly as possible.
Европейский Союз обращается к сделавшим оговорки государствам с просьбой, чтобы они формулировали их максимально точно и кратко.
However, any stipulations negatively affecting freedom of religion or belief must be precisely and narrowly defined.
Однако любые положения, ограничивающие свободу религии или убеждений, должны быть определены четко и точно.
The scope of the regime should be restricted and narrowly defined since it could lend itself to abuse of weaker States.
Необходимо ограничить и точно определить сферу охвата этого режима, поскольку он может открывать возможности для злоупотреблений в отношении более слабых государств.
States that saw fit to formulate reservations should do so as precisely and narrowly as possible and in accordance with international treaty law.
Те государства, которые намерены сделать оговорки, должны формулировать их как можно более точно и ограниченно с соблюдением принципов договорного права.
In that context, the scope of the regime should be restricted and narrowly defined since it could lend itself to abuse of weaker States.
В этом контексте необходимо ограничить и точно определить сферу охвата указанного режима, поскольку в результате этого более слабые государства могут совершать злоупотребления.
States should formulate any reservations deemed necessary as precisely and narrowly as possible and ensure that no reservation was incompatible with the purpose of the relevant treaty.
Государствам следует формулировать любые оговорки, которые, по их мнению, являются необходимыми, как можно точнее и уже и обеспечить, чтобы никакая из оговорок не противоречила целям соответствующего договора.
These disparate United Nations structures typically focus narrowly on securing borders from specific threats.
Как правило, эти разрозненные структуры Организации Объединенных Наций уделяют пристальное внимание защите границ от конкретных угроз.
Subparagraphs (b) and (c) were considered to be too narrowly focused on legal relationships with the debtor and support was expressed in favour of expanding both paragraphs to cover insolvency proceedings more generally.
Было сочтено, что в подпунктах (b) и (с) внимание слишком пристально концентрируется на юридических отношениях с должником, и была выражена поддержка расширению обоих этих пунктов, с тем чтобы они в более общем плане охватывали производство по делу о несостоятельности.
When the engagement was for home, some of the officers always made part of it—of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasion, Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth’s warm commendation, narrowly observed them both.
Если компания собиралась в Лонгборне, там непременно присутствовало несколько офицеров и в их числе, разумеется, мистер Уикхем. Восторженные отзывы Элизабет об этом молодом человеке показались миссис Гардинер подозрительными и заставили ее пристальнее приглядеться к нему и к своей племяннице.
She emphasized the importance of delineating the issue clearly and narrowly.
Оратор подчеркивает необходимость четкого и подробного разграничения этих вопросов.
(2) More narrowly focused assistance is being given to several regional institutions, though no details were available.
2) Ряду региональных институтов оказывается более специализированная помощь, хотя подробностей о ней не имеется.
32. On countermeasures, the position of Cyprus was that, if they were to be retained at all, their scope should be restricted and narrowly defined, since they lent themselves to abuse at the expense of the weaker States.
32. По вопросу о контрмерах позиция Кипра сводится к тому, что, если их вообще нужно сохранять, то их объем должен быть ограничен и подробно определен, поскольку сами по себе они могут создавать условия для злоупотреблений за счет более слабых государств.
The present report looks in detail at article 14, paragraph 1 of the Covenant, which narrowly limits the scope for secrecy at trial, and provides a powerful transparency requirement thereafter.
В настоящем докладе подробно рассматривается пункт 1 статьи 14 Пакта, который значительно ограничивает степень конфиденциальности информации в ходе судебного разбирательства и настоятельно предусматривает необходимость обеспечения ее транспарентности в последующий период времени.
3.1 The author complains that he did not have a fair trial, because the trial judge misdirected it on the issue of circumstantial evidence, in that he failed to warn the jurors that circumstantial evidence should always be construed narrowly and rigorously, and in that he suggested that circumstantial evidence was "free from the blemishes" of evidence by witnesses who are either mistaken or influenced by grudge or spite.
3.1 Автор утверждает, что в отношении него не было проведено справедливое судебное разбирательство, поскольку судья неправильно инструктировал присяжных, не предупредив их о том, что косвенные доказательства следует изучать подробно и тщательно, и поскольку он заявил, что эти доказательства были "безупречными" в отличие от показаний свидетелей, которые ошибались или находились под влиянием зависти или неприязни.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test