Ejemplos de traducción
adjetivo
NARROW FAMILY
УЗКАЯ СЕРИЯ
Narrow fairway;
Узкой фарватер;
It is not a narrow interest.
Это не узкий интерес.
Narrow targeting
Постановка узких целей
Narrow sections of road
2.1 Узкие проезды
(b) Narrow bends.
b) узкие излучины;
(a) Narrow fairway and/or shoals.
а) узкий фарватер и/или мелководье;
- aisles too narrow
- слишком узкие проходы
Narrow resource base
Узкая база ресурсов
(a) Narrow or broad definition?
а) Узкое или широкое определение?
Narrow shoulders, thin waist and narrow hips.
Узкие плечи, тонкая талия, узкие бедра.
Tunnel's too narrow.
Туннель слишком узкий.
She's too narrow.
Она слишком узкая.
Yeah, narrower wheelbase.
Узкая колесная база.
It's too narrow.
Он слишком узкий.
Isn't it narrow?
Правда же, узко?
This is narrow.
Как же узко.
- Straight and narrow.
- Прямой и узкой.
Narrow zygomatic arch.
Узкая скуловая дуга.
Long but narrow
Длинные и узкие.
Slipping and stumbling, they followed Hagrid down what seemed to be a steep, narrow path.
Поскальзываясь и спотыкаясь, они шли вслед за Хагридом по узкой дорожке, резко уходящей вниз.
but narrow at beginning and at end.
в конце и в начале путь узкий.
They emerged into the narrow side-passage entrance to the Cave of Birds .
Они оказались в узком боковом входе в Птичью пещеру.
They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches.
Они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами.
A narrow strip of parchment came speeding out of a slit in the base.
Из щели в его основании проворно выползла узкая полоска пергамента.
they were in a narrow lane between moving towers of shadow.
они оказались как бы в узкой лощине, стиснутые раздвоенным шествием исполинских теней.
a narrow single bed at one side took up nearly all the room.
узкая, односпальная кровать в углу занимала ужасно много места;
The mouth snaked toward the narrow crack where Paul and Jessica huddled.
Пасть искала их, тянулась к узкой расщелине, куда забились Джессика и Пауль.
"The narrow horizon of bourgeois law", which compels one to calculate with the heartlessness of a Shylock whether one has not worked half an hour more than anybody else - this narrow horizon will then be left behind.
«Узкий горизонт буржуазного права», заставляющий высчитывать, с черствостью Шейлока, не переработать бы лишних получаса против другого, не получить бы меньше платы, чем другой, — этот узкий гори зонт будет тогда перейден.
The smile shocked Paul: it had a skull look on the Duke's narrow features.
Эта улыбка поразила Пауля: узкое лицо герцога вдруг показалось ему черепом.
Scope of initiatives narrowed
:: Ограничение масштаба инициатив
Furthermore, the Ombudsman's mandate continued to be narrow and restrictive.
Кроме того, мандат Омбудсмена остается односторонним и ограниченным.
Restricting the provision to conventions in force is too narrow.
Ограничение этого положения действующими конвенциями представляется слишком узким.
It was anticipated that the interpretation and application of the term would be very narrow.
Как ожидается, толкование и применение этого понятия будут весьма ограниченными.
They do not endorse the ideas, that refer to national narrow-mindedness and exclusiveness.
Молодежь не поддерживает идеи национальной ограниченности и исключительности.
At the same time their access to new opportunities is rather narrow.
Однако они имеют довольно ограниченный доступ к новым благоприятным возможностям.
(b) Export concentration, to highlight dependence on a narrow range of products;
b) концентрация экспорта - для выявления зависимости от ограниченного круга товаров;
Decentralized evaluation should have a comparatively more narrow scope.
14. Децентрализованная оценка должна проводиться в сравнительно более ограниченных масштабах.
Narrow registration, tonal palate.
Ограниченная письменность, только небные звуки.
And despite his narrow-mindedness,
И несмотря на его ограниченность,
Why are you so narrow-minded?
Ну почему ты такой ограниченный?
She's infuriating and stubborn and narrow-minded.
Вздорная, упрямая и ограниченная бабенка.
We have a very narrow weather window.
У нас очень ограниченное погодное окно.
Narrow-minded, intrusive, completely insensitive... oblivious, and cheap.
Ограниченные, навязчивые, полностью безчувственные... пренебрежительные и скупые.
I've always been kind of straight and narrow, I guess.
Я всегда была правильной и ограниченной.
You are a very narrow-minded man, aren't you?
Вы очень ограниченный человек, не так ли?
So that narrows us down to 42 locations.
И эти ограничения приводят нас к 42 участкам.
Always the same narrow people, the same mindless chatter.
Те же ограниченные люди, та же пустая болтовня.
The trade of the grocer may be necessary for the conveniency of the inhabitants, and the narrowness of the market may not admit the employment of a larger capital in the business.
Мелочная торговля необходима для удовлетворения нужд жителей, и ограниченность рынка может не допускать вложения в дело более крупного капитала.
By means of it the narrowness of the home market does not hinder the division of labour in any particular branch of art or manufacture from being carried to the highest perfection.
Благодаря ей ограниченность рынка не препятствует развитию разделения труда в любой отрасли ремесел или мануфактур до высшей степени совершенства.
"They have a narrow vision of time," Paul said. "They can see ahead to a blank wall marking the consequences of disobedience.
– Они способны видеть будущее, хотя и очень ограниченно – только прямо перед собой, – ответил Пауль. – И глядя вперед, видят лишь глухую стену, которая встанет перед ними в случае – неповиновения.
But the small extent of ancient Egypt, which was never equal to England, must at all times have rendered the home market of that country too narrow for supporting any great variety of manufactures.
Напротив, небольшие размеры Древнего Египта, который никогда не достигал размеров Англии, должны были во все времена делать внутренний рынок его слишком ограниченным, чтобы обеспечивать существование большого числа разнообразных отраслей мануфактурной промышленности.
Without an extensive foreign market they could not well flourish, either in countries so moderately extensive as to afford but a narrow home market or in countries where the communication between one province and another was so difficult as to render it impossible for the goods of any particular place to enjoy the whole of that home market which the country could afford.
Не имея обширного внешнего рынка, она не может процветать в небольших странах, представляющих собою слишком ограниченный внутренний рынок, или в таких странах, где сообщение между провинциями так затруднительно, что это делает невозможным для товаров одной местности пользоваться всем тем внутренним рынком, каким может служить вся страна.
(a) Prescribe the use of bright lights on narrow waterways;
предписать использование ясных огней на водных путях небольшой ширины;
In most developing countries and LDCs, the private sector remains narrow and weak.
В большинстве развивающихся стран и НРС частный сектор является небольшим и слабым.
It has received on its narrow territory hundreds of thousands of Palestinian refugees.
Оно разместило на своей небольшой территории сотни тысяч палестинских беженцев.
The competent authorities may prescribe the use of bright lights on narrow waterways.
Компетентные органы могут предписывать использование ясных огней на водных путях небольшой ширины.
55. The narrow margin between grades at the senior managerial levels was a source of concern.
55. Европейский союз обеспокоен небольшой величиной разницы в окладах на высоких руководящих уровнях.
This time, RPF was able to acquire a narrow strip of territory along the Rwanda-Uganda border.
ПФР удалось на этот раз захватить небольшой участок территории вдоль руандийско-угандийской границы.
the waterway will continue to narrow.
Похоже у нас небольшая проблема.
A narrow mind is easily boggled.
Небольшому уму этого действительно не постичь.
It won't even be a narrow margin now.
Теперь речь даже не о небольшом перевесе.
Datak Tarr wins the election by a narrow margin.
Дейтак Тарр победил с небольшим перевесом.
The last parts of the package will be passed with a narrow majority.
Последняя часть законопроекта будет принята с небольшим перевесом.
Rather large for a man of such narrow proportions, don't you think?
Довольно широкий для человека таких небольших пропорций, не находите?
She suffered blunt force trauma to the head... from something... narrow and cylindrical.
Ее ударили тупым предметом в голову... чем-то... небольшим и цилиндрическим.
Actually, Dr McKay has managed to narrow the search field to a remarkably small area.
Вообще-то, доктору МакКею удалось сузить поиск до удивительно небольшой области.
As there were only three of us who knew the combination, it rather narrows our options.
Раз лишь трое из нас знали комбинацию, выбор у нас небольшой.
Frank edged closer and closer, he was able to see a narrow slice of the room beyond.
Сжимая палку, Фрэнк продвигался вперед и через несколько шагов уже видел в щель небольшую часть комнаты.
In small towns and country villages, on account of the narrowness of the market, trade cannot always be extended as stock extends.
В небольших городах и торговых селах вследствие малой емкости рынка торговлю не всегда воз можно расширять в соответствии с возрастанием капитала.
They gathered such small boulders and broken stones as they could find to hand, and under Gimli’s direction the Westfold-men blocked up the inner end of the culvert, until only a narrow outlet remained.
Вестфольдцы набрали булыжников и щебня и под руководством Гимли замуровали водосток, оставив лишь небольшое отверстие.
The desire of food is limited in every man by the narrow capacity of the human stomach; but the desire of the conveniences and ornaments of building, dress, equipage, and household furniture, seems to have no limit or certain boundary.
Стремление к пище ограничивается у каждого человека небольшой вместимостью человеческого желудка, но стремление к удобствам и украшению жилища, одежды, домашней обстановки и утвари не имеет, по-видимому, предела или определенных границ.
adjetivo
The ground "handicap" must not be confined within a narrow definition.
Определение термина "инвалидность" не терпит тесных рамок.
Accordingly, the burden is squarely on the party initiating such action to justify it under the narrow exceptions to this rule.
Следовательно, бремя доказывания необходимости такой меры в тесных рамках возможных отступлений от этой нормы непосредственно ложится на сторону, явившуюся инициатором такой акции.
Para. 16 - Closer cooperation with relevant international agencies to assess the implementation of the Convention and narrow the gap between law and practice.
Пункт 16 - Более тесное сотрудничество с соответст-вующими международными учреждениями для оценки осуществления Конвенции и сужения расхождений между законом и практикой.
Thailand worked closely with its neighbours to narrow development gaps among Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) members.
Таиланд тесно сотрудничает со своими соседями в целях уменьшения различий в уровнях развития, наблюдающихся среди государств - членов Ассоциации стран Юго-Восточной Азии (АСЕАН).
c. Sockets intended to supply portable devices used on open decks or within narrow or damp metal lockers, apart from boilers and tanks:
c. Штепсельные соединения для питания переносных приборов, используемых на открытых палубах либо в тесных или сырых помещениях, за исключением котлов и цистерн:
Closer international cooperation between developed and developing countries was essential, especially in the transfer of technology and in technical assistance, in order to narrow the digital divide.
Необходимо более тесное международное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами, особенно в отношении передачи технологии и оказания технической помощи, с тем чтобы сократить разрыв в цифровых технологиях.
This know-how is the result of 30 years of scientific research, managed in narrow collaboration with policymakers to answer the needs of policy development and implementation.
Это "ноу-хау" является результатом 30-летнего опыта научных исследований, проводившихся в тесном сотрудничестве с политиками для удовлетворения потребностей в области разработки и реализации политики.
On the other hand, it was necessary to examine how closer cooperation among international courts might narrow divergences in their interpretation and application of the norms of international law.
Вместе с тем необходимо изучить вопрос о том, как более тесное сотрудничество между международными судебными органами может уменьшить расхождения в толковании и применении ими норм международного права.
Escape points to the bridge deck from the top deck were narrow and restricted and as such it was very difficult for passengers in this area to avoid being hit by live rounds.
Трапы на мостиковую палубу с верхней палубы были узкими и тесными, и поэтому пассажирам, находившимся в этом месте, было весьма трудно избежать попаданий боевых патронов.
That's very narrow.
- Как же тесно здесь.
No, it was too narrow.
- Нет, там слишком тесно.
Your dwelling is too narrow.
Ваше жилище слишком тесно.
You see how narrow that is?
Видишь, как там тесно?
It wasn't that narrow.
Не так уж в нём тесно.
Here is too narrow. Too dark.
Здесь слишком тесно, слишком темно.
See? That's how narrow your prison is.
Теперь видишь, насколько тесна твоя клетка?
Tis too narrow for your mind.
Вашим требованиям тесно в ней. О боже!
There's nowhere to put them here. - Too narrow.
Сюда бы они не влезли, здесь слишком тесно.
No way a man fits up a chimney.it's too narrow.
Человек ни за что не протиснется в дымоход. Там слишком тесно.
Why were they keeping him pent up in this narrow crate?
Зачем они заперли его в тесную клетку?
He opened the gate and walked swiftly and silently up the garden path, Harry at his heels, then pushed the front door very slowly, his wand raised and at the ready. “Lumos.” Dumbledore’s wand tip ignited, casting its light up a narrow hallway.
Толкнув калитку, Дамблдор быстро и бесшумно двинулся по дорожке к дому. Гарри не отставал от него ни на шаг. Дамблдор медленно приоткрыл дверь, держа перед собой волшебную палочку. — Люмос! На острие волшебной палочки зажегся огонек, осветив тесную прихожую.
Cutting of slices starts from the narrow side of ham, giving 4 to 5 slices.
Куски в количестве 4−5 штук нарезаются с узкой части окорока.
Owing to the narrow width of the buffer zone where the Nunciature is located, its northern face is in the area under the control of the Turkish occupation army.
Из-за того, что эта нунциатура расположена в узкой части буферной зоны, ее северный фасад находится в районе, контролируемом турецкой оккупационной армией.
We can slide through, go to high warp and be through this narrow section of their territory in four days.
Мы можем проскользнуть внутрь, включить искривление и пересечь эту узкую часть их территории за 4 дня.
A narrowing of the mighty Mekong river funnels the migrating fish and provides a dangerous, if lucrative, opportunity.
В узкой части могучей реки Меконг проходная рыба сбивается в кучу, и здесь ловля обещает быть выгодным, хотя и опасным занятием.
(g)In narrow passages and canals.
(g) В узких проходах и каналах.
Article 6.07 - Meeting in narrow fairways
Статья 6.07 - Расхождение в узких проходах
Amendments to Article 6.07 - Meeting in narrow channels
Поправки к статье 6.07 - Расхождение в узких проходах
3.4.2.8.4. Slaloms and through archways and narrow passages;
3.4.2.8.4 езда "змейкой", проезд арок и узких проходов;
(e) In or near narrow fairways within the meaning of article 6.07 or in or near sectors which would become narrow fairways if vessels berthed there;
e) на узких проходах, согласно положениям статьи 6.07, и на подходах к ним, а также на тех участках, которые в результате стоянки стали бы узкими проходами, а также на подступах к этим участкам;
(a) All vessels shall proceed through narrow channels as quickly as possible;
все суда должны проходить через узкие проходы как можно быстрее;
Those measures are necessary to facilitate safe passage through what are treacherous and narrow waters.
Эти меры необходимы для обеспечения безопасного преодоления опасных и узких проходов.
(b) Where the view is restricted, vessels shall sound one long blast before entering a narrow channel; if necessary, especially when the narrow channel is long, they shall repeat these signals while passing through it;
в тех случаях, когда видимость ограничена, суда, прежде чем войти в узкий проход, должны подать "один продолжительный звук"; в случае необходимости в частности, когда узкий проход является длинным, они должны, проходя через него, повторять эти сигналы;
(b) Where the view is restricted, vessels shall sound one long blast before entering a narrow fairway; if necessary, especially when the narrow fairway is long, they shall repeat this signal while passing through it;
в тех случаях, когда видимость ограничена, суда, прежде чем войти в узкий проход, должны подать "один продолжительный звук"; в случае необходимости, в частности когда узкий проход является длинным, они должны, проходя через него, повторить этот сигнал;
(b) Where the view is restricted, vessels shall sound one long blast before entering a narrow channel; if necessary, especially when the narrow channel is long, they shall repeat this signal while passing through it;
(b) в тех случаях, когда видимость ограничена, суда, прежде чем войти в узкий проход, должны подать "один продолжительный звук"; в случае необходимости, в частности когда узкий проход является длинным, они должны, проходя через него, повторить этот сигнал;
It seems rather narrow.
Здесь очень узкий проход.
Your people form a narrow path.
Ваши люди должны образовать узкий проход.
There, there's a narrow passage.
Там внизу, в каньоне, есть узкий проход.
They pushed me... Through a narrow hallway
Они толкнули меня... в узкий проход.
Funneled into this narrow corridor, their numbers count for nothing.
Но в этом узком проходе их численное превосходство теряет всякий смысл.
It is too narrow, boss. - We will never build here. - I've seen worse.
-Слишком узкий проход, Босс, мы здесь ни за что не построим железную дорогу.
Our patrolling forces him to meet us here and fight in this narrow pass.
Наше патрулирование заставит их встретить нас здесь И сразиться с ними в этом узком проходе.
Into that narrow corridor we march where Xerxes' numbers count for nothing.
Мы идем сражаться в этот узкий проход туда, где неисчислимость армии Ксеркса не будет значить ровным счетом ничего.
It would be impossible for a fleet of cumbersome ships like ours to even attempt to go through that narrow passage.
Флот из громоздких кораблей как наши не стоит и пытаться... пройти через этот узкий проход--
He turned a corner into Magnolia Crescent; halfway along he passed the narrow alleyway down the side of a garage where he had first clapped eyes on his godfather.
Он повернул на улицу Магнолий и миновал узкий проход вдоль гаражей, где когда-то впервые увидел крестного отца.
he led the way down the narrow space between the lines of desks, heading, as he had done in his dream, for the source of the light, the crystal bell jar quite as tall as he was that stood on a desk and appeared to be full of a billowing, glittering wind.
он быстро зашагал по узкому проходу между рядами столов, направляясь, как это было и во сне, прямо к источнику света — хрустальному сосуду высотой с него самого, который тоже покоился на столе и, казалось, был полон искристого, вихрящегося ветра.
sustantivo
Cardigan, within the Narrows at PenYrErgyd
Кардиган: до узкостей на уровне Пен-Ир-Эрджид.
(a) The minimum range of detection should be not 15 m, but 8-10 m: this is especially important for river vessels operating in narrows.
а) минимальную дальность обнаружения следует установить не 15 м, а 8-10 м, что особенно важно для речных судов, работающих в узкостях.
The pusher shall, as far as possible, be capable of moving the convoy laterally, in a direction perpendicular to its axis, when, in the passage through narrows, shoals or bridges, during locking, overtaking or manoeuvring in ports or in accident situations, such a movement becomes necessary.
Толкач, по возможности, должен обладать способностью обеспечивать боковое перемещение состава в направлении, перпендикулярном к его оси, необходимость в котором может возникнуть при прохождении узкостей, перекатов, мостов, шлюзовании, расхождении, маневрировании в портах, а также в аварийных ситуациях.
sustantivo
In the narrows they may hold back the enemy and come within the caves.
Может быть, там, в теснине, они задержат врага и проберутся к пещерам.
It was used by patrols or by messengers going swiftly to lesser posts and strongholds north-away, between Cirith Ungol and the narrows of Isenmouthe, the iron jaws of Carach Angren.
Здесь ходили дозоры и бегали гонцы в малые крепости между Кирит-Унголом и тесниной Изенмаута, железными челюстями Карак-Ангрена.
Still far ahead, and still high above, Frodo, looking up, saw, as he guessed, the very crown of this bitter road. Against the sullen redness of the eastern sky a cleft was outlined in the topmost ridge, narrow, deep-cloven between two black shoulders; and on either shoulder was a horn of stone.
Подняв глаза, Фродо увидел еще далеко впереди конец пути – вершинный гребень в красноватом небе, рассеченный тесниной между двумя черными выступами: на обоих торчали рогами острые каменные наросты.
adjetivo
This statement seems to be more precise and narrow than other definitions.
Это определение представляется точным и узким по сравнению с другими определениями.
Only part of this list can be called assets in the narrow sense of the word.
Только часть из перечисленного можно назвать активами в точном смысле слова.
It was therefore proposed that that provision should be worded in a narrower and more precise manner.
В этой связи предлагалось сформулировать это положение таким образом, чтобы оно стало менее широким и более точным.
That statement was too narrow and a reference to international agreements should be added to reflect the wording of article 3 more closely.
Эта формулировка слишком узка, и следует добавить ссылки на международные соглашения, с тем чтобы более точно отразить текст статьи 3.
The product composition of imports mirrors the narrow manufacturing base and, in general, the serious supply - side constraints that characterize the economies of LLDCs.
Товарная структура импорта точно отражает слаборазвитую производственную базу и, в общем и целом, серьезные производственно-сбытовые трудности, которые характерны для экономики НВМРС.
A narrow definition of an objection, specifying its effects, would remove the ambiguities concerning the admissibility of an objection which purports to have other effects.
Строгое определение возражения, в котором бы точно указывались его последствия, позволило бы устранить неопределенность в отношении допустимости возражения, направленного на порождение иных последствий.
Can you narrow that?
- А точнее нельзя?
Doesn't exactly narrow it down.
Точнее не скажу.
That narrows things down.
Это точно сократит круг подозреваемых.
Now, that narrows it down.
Вот это точно сужает круг поиска!
It's L.A. Doesn't exactly narrow it down.
Это Л.-А. Точно не сузили поиск.
Will you be able to narrow that timeline at all?
Можно ли узнать более точное время ранения?
Determining the exact aluminum alloy would help narrow it down a bit.
Определение точного сплава поможет сузить область применения.
They narrowed the part of Sandy down to Kelly Burton and yours truly.
Они урезали часть от Санди до Келли Бартон и точно твою.
And Beatrice heard Arden at half past eight, which narrows it down quite nicely.
И Беатрис слышала Ардена в половине девятого, что позволяет установить точнее.
You already tracked my phone, and my Sims are arguing in the kitchen. We need your help to narrow down the list of targets.
Теперь вам точно не отвертеться.
“On three,” said Harry, looking back down at the locket and narrowing his eyes, concentrating on the letter S, imagining a serpent, while the contents of the locket rattled like a trapped cockroach.
— На счет три, — сказал Гарри. Он уставился на медальон, сощурив глаза и мысленно представляя змею на месте буквы «S». То, что обитало в медальоне, задрыгалось, точно пойманный таракан.
The gap between the different perspectives of researchers and statisticians is narrowing.
Различия между подходами исследователей и статистиков уменьшаются.
There is growing concern that the digital divide has widened further, instead of narrowing.
Растет обеспокоенность относительно того, что <<цифровая пропасть>> не уменьшается, а, наоборот, увеличивается.
The fact that this gap has been narrowing since the 1990s deserves mention.
Заслуживает упоминания тот факт, что этот разрыв уменьшается с 1990-х годов.
There had been a considerable narrowing of differences and the number of controversial points significantly reduced.
Отмечается существенное сокращение различий, а число противоречий значительно уменьшается.
The income gap among certain groups of countries was increasing rather than narrowing.
Разрыв по уровню доходов между некоторыми группами стран продолжал увеличиваться, а не уменьшаться.
However, over time the gap in poverty between rural and urban areas is narrowing.
Однако с годами различия в уровне нищеты между сельскими и городскими районами уменьшаются.
The gap between income groups in education accessibility has been narrowed.
Уменьшается разрыв между возможностями групп с различным уровнем доходов в плане доступа к образованию.
However, and as was said by many of you, this window is narrowing and I invite the Conference to seize the moment.
Однако, как было сказано и многими из вас, этот шанс уменьшается, и я приглашаю Конференцию воспользоваться моментом.
The development gap between the countries of the North and those of the South continues to widen instead of narrowing.
Разрыв в уровнях развития между странами Севера и Юга не уменьшается, а попрежнему увеличивается.
The pay gap between the sexes continues to narrow, however.
С другой стороны, такая разница в размерах заработной платы представителей мужского пола и женского пола продолжает неуклонно уменьшаться.
That would narrow the list of likely targets
Это уменьшает список возможных мишеней до трех...
That narrows down your suspect list from a few million to like 7,000.
Это уменьшает ваш список подозреваемых с нескольких миллионов до примерно семи тысяч.
Unfortunately, that narrows our suspect pool down to pretty much everyone that was at Woodstock.
К сожалению, это уменьшает наш список подозреваемых до каждого, кто был в Вудстоке.
He or she is using TOR to encrypt their TCP streams and cover their tracks, but I've been following the gaps between incoming and outgoing packets and they're narrowing.
Хакер использует "луковую маршрутизацию" для шифровки своих сетевых протоколов и заметает следы, но я отследила интервалы между входящими и исходящими пакетами, и они уменьшаются.
суживаться
verbo
International human rights law, therefore, does not negate, but it narrows, the discretion of States and other entities to formulate policy.
Таким образом, международное право в области прав человека не отрицает, но суживает свободу действий государств и других структур при выработке политики.
Narrow, square blade. Not sharp.
Суживающееся к острию, квадратной формы.
- So... that narrows it down. - Yes, it does.
- Так что... это суживает поиск.
C A narrow section in the line to limit the flow
С. Сужение в трубопроводе, которое ограничивает поток
This contributes to a narrowing of their scope for action and limits long-term planning.
Это способствует сужению их практических возможностей и ограничивает долгосрочное планирование.
The Terrorism Suppression Act did not remove or narrow the presumption of innocence in any way.
Закон о пресечении терроризма никоим образом не отменяет и не ограничивает презумпцию невиновности.
Equally, options should not be narrowed with regard to appropriate exchange-rate regimes.
Аналогично этому, не следует ограничивать их свободу действий в выборе соответствующих режимов обменных курсов.
Meaningful discourse cannot be limited by the narrowness of parameters or an overbearing sense of cultural supremacy.
Разумные подходы не могут ограничиваться узостью параметров или чрезмерным чувством культурного превосходства.
The scope of application of the draft articles was too narrow in that it was restricted to treaties between States.
Проекты статей имеют очень узкую сферу применения в том смысле, что они ограничиваются договорами между государствами.
Equally, options should not be narrowed with regard to the choice of appropriate exchange-rate regimes.
Аналогичным образом, не следует ограничивать их свободу действий в выборе соответствующих режимов валютных курсов.
That really narrows it down.
Это действительно ограничивает его.
Over time, your world view has narrowed to victims and rapists.
Все время, ваш кругозор ограничивался жертвами и насильниками.
We don't narrow our focus this early in an investigation.
Не будем ограничивать наши взгляды в самом начале расследования.
I'd say that narrows the field down to, hmm, me.
я бы сказал, что эти подсказки ограничивают круг поиска... мной.
You narrow your options, until you're left with absolutely nothing.
И ограничиваешь себя до тех пор, пока не останется абсолютно ничего.
We'll attack in the open water with no shore to narrow the battle.
Нападем в открытых водах, чтобы нас не ограничивал берег.
You know, when you're working with kids with a shorter attention span, and there's no sex, drugs, and rock and roll, you're somewhat narrowing your sandbox.
Когда работаешь с детьми, у которых короче время концентрации внимания, и никаких секса, наркотиков и рок-н-ролла, это немного ограничивает возможности.
“Luna has told me all about you, young lady,” said Xenophilius. “You are, I gather, not unintelligent, but painfully limited. Narrow. Close-minded.”
— Полумна рассказывала мне о вас, юная леди, — повернулся к ней Ксенофилиус. — Насколько я понимаю, вы не лишены интеллекта, но страдаете крайней узостью мышления. Зашоренность ограничивает ваш кругозор.
Foreign trade therefore is, in China, every way confined within a much narrower circle than that to which it would naturally extend itself, if more freedom was allowed to it, either in their own ships, or in those of foreign nations.
Поэтому в Китае внешняя торговля как на китайских судах, так и на судах других наций ограничивается гораздо более узким кругом, чем это было бы, если бы ей была предоставлена большая свобода.
Here as well, one must proceed case by case, while narrowing the area of disagreement.
Необходимо тщательно рассматривать каждое дело в отдельности, сокращая неизбежные разногласия.
While the State party emphasizes the "thorough consideration" of the relevant factors by the Constitutional Court, the author points out that the Court's finding was narrow, with the Court split 5-4.
Хотя государство-участник подчеркивает "тщательное рассмотрение" соответствующих фактов Конституционным судом, автор отмечает, что решение суда было принято минимальным большинством голосов - пятью голосами "за" и четырьмя голосами "против"23.
The request for additional resources to narrow the gap in services between all the language sites had been made only after a careful review of whether additional posts could in fact be redeployed.
Просьба о дополнительных ресурсах для сокращения различий в услугах, предоставляемых всеми языковыми сайтами, была сделана только после тщательного рассмотрения вопроса о том, можно ли еще найти какие-либо дополнительные должности для внутреннего перемещения.
-We feel we are narrowing in on that.
— Мы тщательно изучаем этот вопрос.
Now, I sifted through your party submissions and I narrowed them down to these five.
Итак, я тщательно обдумал все ваши предложения и решил ограничиться проведением вот этих пяти вечеринок.
I've done an extensive profile. And I have narrowed it down to somebody in this very room!
Я провел тщательное исследование и выяснил, что это кто-то из тех, кто сейчас присутствует в этой комнате
Well, after careful consideration, I have narrowed it down to these ones... and these ones... and the other ones in this room and all the ones in the adjoining room.
После тщательного рассмотрения я сузил круг до этих... и этих... и вон тех еще, и тех, что в соседней комнате.
adjetivo
In order to ensure that humankind can exercise fundamental human rights, including access to water and sanitation, and achieve its freedom, we must uproot the narrow and miserly foundation of economic competition and market fundamentalism and make way for the reign of world solidarity.
Для того чтобы человечество могло пользоваться основополагающими правами человека, включая право на доступ к воде и санитарии, и добиться свободы, мы должны ликвидировать тесные и скупые рамки экономической конкуренции и рыночного фундаментализма и освободить место для торжества отношений общемировой солидарности.
adjetivo
The replies from Member States have lightened our burden in narrowing the parameters of this debate.
Ответы государств-членов облегчили нашу трудную задачу по сужению рамок этих обсуждений.
Indeed, it is difficult to think of a way of narrowing that divide without considering ways and means of developing individual capacities.
Более того, трудно предположить возможность сокращения этого разрыва без рассмотрения путей и средств укрепления потенциала отдельных стран.
Over the past year, these appear to have increased somewhat, narrowing the space for humanitarian assistance and constraining sustainability.
За минувший год, как представляется, несколько сузилось пространство гуманитарной помощи и труднее стало обеспечивать ее устойчивый характер.
To close the gap and narrow the divide is a challenge that must be addressed through a programme of action for the human rights of indigenous people in the future.
Закрыть брешь, восполнить пробел -- трудная задача, которую следует рассматривать как программу действий в области прав человека коренных народов на будущее.
2. In order to tackle effectively the full range of challenges coming our way, however, we will need to narrow the gap between aspiration and achievement.
2. Однако для того, чтобы эффективно решать весь спектр встающих перед нами трудных задач, нам придется сократить разрыв между устремлениями и достижениями.
As far as the nature and the extent of observer participation in the work of the Assembly and the Council were concerned, the consultations proved that it would be difficult to narrow the gap between various positions.
122. Что касается характера и объема участия наблюдателей в работе Ассамблеи и Совета, то в ходе консультаций обнаружилось, что несовпадающие позиции сблизить будет трудно.
It's difficult to narrow down.
Мне трудно определить.
To high places by narrow roads.
К высокому через трудное.
It's pretty narrow but you'll make it.
Это будет трудно, но Вы сделаете это.
It's gonna be tough to narrow down the killer's playing field.
Будет трудно сузить территорию убийцы.
America has done the difficult work and narrowed the field down to Yael and Dominique.
Америка выполнила трудную часть – сузила выбор до Яэль и Доминики.
But, sir... Leave me, the ventures that wait for me are hard and narrow the way of virtue.
Ќо, сеньор... ќставь мен€, дела, что ждут мен€, трудны и сопр€жены с риском, и узок путь добродетели.
It's because she's been forced into a wretched, filthy, narrow life, where her only worth comes from what she can grow in her womb.
Потому что ее вынуждает ее бедная, грязная, трудная жизнь, где единственная ее ценность - это то, что она может выносить в своем чреве.
The back of the skull was badly crushed, so it's hard to narrow it down to any one item, but some of the marks seemed consistent with a hammer found in the suspect's van.
Задняя часть черепа сильно размозжена, Поэтому трудно сказать, что именно было орудием Но некоторые отметки по форме совпадают с молотком найденным в фургоне подозреваемого.
but the navigation was delicate, the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west, so that the schooner must be nicely handled to be got in.
Но плавание было трудное. Вход в Северную стоянку оказался не только узким и мелководным, но и очень извилистым.
с незначительным перевесом
adjetivo
Notwithstanding that compromise, the law was passed by a very narrow margin, as a number of parliamentarians boycotted the vote in the Council of Representatives.
Несмотря на этот компромисс, закон был принят с крайне незначительным перевесом из-за того, что ряд парламентариев бойкотировали голосование в Совете представителей.
Unfortunately, at the IAEA General Conference this year, States in the region failed to demonstrate the necessary will to promote regional talks on the establishment of a nuclear-weapon-free zone, as demonstrated by the resolutions on the Middle East, including the one-sided, discriminative resolution on the so-called Israeli nuclear capabilities, which was adopted by a narrow majority.
К сожалению, на Генеральной конференции МАГАТЭ в этом году государства региона не проявили достаточную решимость для того, чтобы содействовать региональным переговорам о создании зоны, свободной от ядерного оружия, о чем свидетельствуют резолюции по Ближнему Востоку, в том числе односторонняя, дискриминационная резолюция о так называемом ядерном потенциале Израиля, принятая с незначительным перевесом голосов.
The compromise text of 1.3.1 concerned both the participants mentioned in 1.4 according to the proposal by Austria (TRANS/WP.15/AC.1/R.964— OCTI/RID/GT—III/1318) and the other persons designated where applicable by the competent authority, since this latter part of the provision had been adopted by a narrow majority.
Этот компромиссный вариант пункта 1.3.1 охватывает как участников перевозки, упомянутых в главе 1.4 в соответствии с предложением Австрии (TRANS/WP.15/AC.1/R.964-OCTI/RID/GT-III/1318), так и других лиц, назначаемых в случае необходимости компетентным органом, причем последняя часть данного положения была принята лишь с незначительным перевесом голосов.
The workshop participants - UNFPA staff, partners and international experts - focused on ways to narrow the gap between the provisions of this legal instrument and the reality on the ground.
Участники практикума -- сотрудники ЮНФПА, партнеры и международные эксперты -- подробно обсудили возможности для устранения разрыва между положениями этого правового документа и реальностями жизни.
The scope of this report is too narrow for a detailed description of the numerous serious violations of rights of all kinds, whether civil and political or economic, social or cultural and considered either collectively or individually.
Объем этого доклада не позволяет напомнить во всех подробностях о многочисленных и серьезных нарушениях как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных прав в их коллективном или индивидуальном выражении.
For example, it is planned that the Advisory Expert Group will provide comments on detailed outlines of the chapters before they are drafted in order to narrow the focus of comments after they are drafted.
Например, планируется, что Консультативная группа экспертов представит свои замечания по подробным наброскам глав до начала работы над проектом их текста, с тем чтобы придать комментариям, которые будут представляться после завершения этой работы, более целенаправленный характер.
The scope of this report is too narrow for a detailed description of the numerous serious violations of the rights of all kinds, whether economic, social and cultural or civil and political, of the populations that were victimized.
Рамки настоящего доклада не позволяют со всей подробностью описать различные виды многочисленных серьезных нарушений как экономических, социальных и культурных прав, так и гражданских и политических прав пострадавшего населения.
This outcome could facilitate the more detailed specification of the deliverables it is mandated to produce in 2007 and 2008 by focusing the TOS-ICP work programme onto a more narrow topical orientation.
Итоги проведенного обследования могут помочь подробнее определить требования к результатам деятельности ГС-ПИК в 2007-2008 годах, придав ее программе работы более узкую тематическую направленность.
The Committee therefore recommends that the State party prepare a detailed delivery plan of how it will further narrow the ethnic minority employment gap in all areas and at all levels of employment.
В силу этого Комитет рекомендует государству-участнику подготовить подробный план осуществления мероприятий по дальнейшему сокращению отставания представителей этнических меньшинств по показателю занятости во всех областях и на всех уровнях трудовой деятельности.
The Committee requested the Government to provide more detailed information on the specific measures taken to increase the access of women to vocational training, vocational guidance and counselling as a means of narrowing the wage gap between men and women.
Комитет просил правительство предоставить более подробную информацию о том, какие конкретные меры принимаются для расширения доступа женщин к услугам по профессиональной подготовке, профориентации и консультированию в интересах сокращения разрыва в оплате труда мужчин и женщин.
Come on, guys, narrow it down for me, will you?
Ну же, ребята, больше подробностей, давайте.
You're gonna have to narrow it down a little bit more than that.
Я бы хотела услышать больше подробностей. Дело о краже драгоценностей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test