Traducción para "limitation" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
- limitation of the capacity (is it conceivable to limit it?);
- ограничение вместимости (возможно ли такое ограничение?);
Country limitation: There is no country limitation;
Ограничения по странам: никаких ограничений по странам.
"speed limiting function" by "speed limiting function / adjustable speed limitation function",
"функция ограничения скорости" на "функция ограничения скорости/регулируемая функция ограничения скорости";
"speed limitation device" by "speed limitation device / adjustable speed limitation device", and
"устройство ограничения скорости" на "устройство ограничения скорости/регулируемое устройство ограничения скорости" и
Limited capacity (limited technological resources)
Ограниченный потенциал (ограниченные технические ресурсы)
Limits on deployment; regional limits and bans
Ограничения в отношении развертывания; региональные ограничения и запрещения
8 Ice situation (no limitation, limitation, no navigation allowed)
8. Ледовая обстановка (без ограничений, ограничение, движение запрещено)
Installation limitations: in all cases the following limitations shall apply:
7.4.8 Установочные ограничения: во всех случаях применяются следующие ограничения:
The functioning of the coordination mechanism is limited as a result of this limited support.
В результате этой ограниченной поддержки ограниченный характер носит и функционирование координационного механизма.
Such limitation to land development leads to limits in access to livelihood.)
Такая ограниченная освоенность земель ведет к ограничению доступности средств к существованию.)
Seeker control beams have a limited range.
У дистанционного управления этим оружием ограниченный радиус действия.
So I did that. I wrote a long theme, “On the Limitations of Reason.”
Так я и сделал. Я написал длинное сочинение «Об ограничениях разума».
But at the same time every actual sum of money is limited in amount, and therefore has only a limited efficacy as a means of purchase.
Но в то же время каждая реальная денежная сумма количественно ограничена, а потому является покупательным средством ограниченной силы.
But remember these limitations—Thus are you never fully self-conscious.
Помните, однако, об ограничениях, налагаемых этим правилом: пока вы следуете ему, вы не вполне обладаете самосознанием;
They are conditioned by a low stage of development of the productive powers of labour and correspondingly limited relations between men within the process of creating and reproducing their material life, hence also limited relations between man and nature.
Условие их существования – низкая ступень развития производительных сил труда и соответственная ограниченность отношений людей рамками материального процесса производства жизни, а значит, ограниченность всех их отношений друг к другу и к природе.
ALAM AL-MITHAL: the mystical world of similitudes where all physical limitations are removed.
АЛАМ АЛЬ-МИТХАЛЬ – мистический мир притч, где не действуют никакие физические ограничения.
These real limitations are reflected in the ancient worship of nature, and in other elements of tribal religions.
Эта действительная ограниченность отражается идеально в древних религиях, обожествляющих природу, и народных верованиях.
They can be divided into two classes as all men can--that is, those of limited intellect, and those who are much cleverer.
они разделяются, как и все люди, на два главные разряда: одни ограниченные, другие «гораздо поумнее».
And he knew fear at the thought of such a place, because removal of all limitations meant removal of all points of reference.
И при мысли о таком мире его охватил страх: ведь там, где нет ограничений, нет и ничего, на что мог бы опереться его мятущийся разум.
while, from the quantitative point of view, £110 is, like £100, a sum of definite and limited value.
И с количественной стороны 110 ф. ст. – такая же ограниченная сумма стоимости, как и 100 фунтов стерлингов.
sustantivo
sustantivo
Reservations to treaties with "limited participation"
Оговорки к договорам <<с ограниченным числом участников>>
Nevertheless, the normal limitations could be applied.
Тем не менее обычные ограничительные оговорки могут допускаться.
Any reservations should be limited to specific provisions.
Любые оговорки должны ограничиваться конкретными положениями.
4.1.2 Establishment of a reservation to a treaty with limited participation
4.1.2 Действующая оговорка к договору с ограниченным числом участников
The same is true of reservations that exclude or limit the application of a treaty:
Так обстоит дело с оговорками, которые исключают или ограничивают применение договора:
sustantivo
Under the Limitation Convention, the limitation period is four years.
Срок исковой давности, предусмотренный Конвенцией об исковой давности, составляет четыре года.
Cases relating to the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (Limitation Convention)
Дела, связанные с Конвенцией об исковой давности в международной купле-продаже товаров (Конвенция об исковой давности)
:: The streamlining of legislation on the statute of limitations;
:: упорядочение законодательства об исковой давности;
Under Article 8 of the Limitation Convention, the limitation period applicable in the instant case was 4 years.
Согласно статье 8 Конвенции об исковой давности, срок исковой давности по рассматриваемому делу составляет четыре года.
(b) Repeal the statute of limitation for torture and increase the limitation period for other types of ill-treatment;
b) отменить срок исковой давности в отношении пыток и увеличить срок исковой давности для других видов жестокого обращения;
All right, well, we'll stick to the hypotheticals and anything covered by the statute of limitations.
Итак, мы будем обсуждать все гипотетически и согласно закону об исковой давности.
Statute of limitations wouldn't apply to a minor.
Срок исковой давности не распространяется на несовершеннолетних.
The statute of limitations on lost pets is three years.
Срок исковой давности на потерянных животных - три года.
sustantivo
Nevertheless, there is a requirement that such time limits should be reasonable, which a time limit of 24 hours is not.
Необходимо, однако, чтобы эти сроки были разумными, что нельзя сказать о 24-часовом сроке".
That time limit was occasionally exceeded, but there was a proposal to set an absolute limit of three days.
Этот срок иногда превышается, в связи с чем было выдвинуто предложение установить максимальный срок в три дня.
The temporary laws, prohibiting for a limited time the exportation of corn, and taking off for a limited time the duties upon its importation, expedients to which Great Britain has been obliged so frequently to have recourse, sufficiently demonstrate the impropriety of her general system.
Временные законы, воспрещавшие на определенный срок вывоз хлеба и на определенный же срок отменявшие ввозные пошлины, — меры, к которым Великобритания так часто вынуждена бывала прибегать, — достаточно свидетельствуют о непригодности ее общей системы.
This bounty, which, like most others, was granted only for a limited time, was continued by several prolongations, but was reduced to fourpence the pound.
Она, как и большинство других, была установлена лишь на определенный срок, была продолжена рядом последующих отсрочек, но понижена до 4 п. за фунт.
But though the free importation of them, which was lately permitted only for a limited time, were rendered perpetual, it could have no considerable effect upon the interest of the graziers of Great Britain.
Но хотя свободный ввоз его, разрешенный раньше только на определенный срок, теперь установлен навсегда, это не могло сколько-нибудь чувствительно отразиться на интересах скотоводов Великобритании.
But in the French colonies, if any part of an estate, held by the noble tenure of chivalry and homage, is alienated, it is, for a limited time, subject to the right of redemption, either by the heir of the superior or by the heir of the family;
Но во французских колониях существует правило, что при отчуждении какой-либо части имения, дворянского или пожалованного за заслуги, по отношению к нему на определенный срок сохраняется право выкупа его наследником старшего сына или наследником семейства;
The law for encouragement of the coinage, by rendering it duty-free, was first enacted during the reign of Charles II for a limited time; and afterwards continued, by different prolongations, till 1769, when it was rendered perpetual.
Закон о поощрении чеканки монеты объявлением ее бесплатной был сперва установлен при Карле II на определенный срок, а затем действие его несколько раз было продолжено вплоть до 1769 г., когда он получил постоянный характер.
In other parts of Europe, after it was found convenient to secure tenants both against heirs and purchasers, the term of their security was still limited to a very short period; in France, for example, to nine years from the commencement of the lease.
В других частях Европы, после того как было признано необходимым обеспечить права арендаторов от произвола наследников и покупателей земли, такие гарантии ограничивались очень кратким сроком: во Франции, например, девятью годами с начала аренды.
The distress which, in years of scarcity, the strict execution of those laws might have brought upon the people, would probably have been very great. But, upon such occasions, its execution was generally suspended by temporary statutes, which permitted, for a limited time, the importation of foreign corn.
Лишения, которые в урожайные годы вызвало бы для народа строгое проведение этих законов, были бы, вероятно, очень велики, но обыкновенно в таких случаях их применение приостанавливалось временными статутами, которые разрешали в течение ограниченного срока ввоз иностранного хлеба.
The colony law which imposes upon every proprietor the obligation of improving and cultivating, within a limited time, a certain proportion of his lands, and which in case of failure, declares those neglected lands grantable to any other person, though it has not, perhaps, been very strictly executed, has, however, had some effect.
Колониальный закон, обязывающий каждого земельного собственника в течение определенного срока улучшить и обработать известную часть его земель, а в случае неисполнения этого объявляющий эти заброшенные земли подлежащими отводу всякому желающему, оказал определенное действие, хотя, возможно, и не очень строго применялся на практике.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test