Traducción para "likewise" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
adverbio
Work on disability will likewise be reinforced.
Также будет укрепляться деятельность, связанная с проблематикой инвалидности.
Likewise kerosene is highly subsidized.
Крупные субсидии выделяются также и на покрытие расходов на керосин.
Likewise, that new eight-speed gear box is an absolute peach.
Также новая восьмиступенчатая коробка абсолютно прекрасна.
Likewise, the fourth hieroglyph in Ptolemy is a lion.
Точно также, четвертый иероглиф в слове Птолемей - это лев.
Likewise, the second hieroglyph in Cleopatra is an "I."
Также как и второй иероглиф в слове Клеопатра - это "Л".
It has been posterior likewise to the national debt.
Этот период ведь следовал также и за появлением национального долга.
The capital which the farmer employed in raising it must likewise be taken into the account.
В расчет должен быть также принят и капитал, затраченный фермером на добывание его.
The different degrees of hardship endured, and of ingenuity exercised, must likewise be taken into account.
В расчет должна быть принята также различная степень затраченных усилий и необходимого искусства.
We are also looking for new Quidditch commentators, who should do likewise.
Кроме того, нам требуются и новые комментаторы, претенденты пусть также записываются у деканов.
This greater abundance, as it must necessarily have increased their enjoyments, so it must likewise have augmented their industry.
Такое изобилие, неизбежно увеличивая их потребление, должно также вызывать рост их промышленности.
Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair.
Кроме миссис Коллинз, его разделяют со мной также леди Кэтрин и мисс де Бёр, коих я уже уведомил о злосчастном событии.
“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be, if he possibly can.
— К тому же он недурен собой, — добавила Элизабет, — что также говорит в пользу молодого человека, если к нему это относится.
Merchants and manufacturers are not contented with the monopoly of the home market, but desire likewise the most extensive foreign sale for their goods.
Купцы и владельцы мануфактур не удовлетворяются монополией на внутреннем рынке, они добиваются также возможно большей продажи за границу своих товаров.
It obstructed not only that division in the employment of stock which is so advantageous to every society, but it obstructed likewise the improvement and cultivation of the land.
Этот закон не только задерживал деление употребляемого капитала, столь выгодное для каждого общества, но и препятствовал также улучшению и обработке земли.
They have obtained likewise the drawback of two-thirds of the excise duties imposed upon their commodity even when exported without further manufacture.
Они добились также возврата 2/3 акциза, которым облагался их товар, даже в случае вывоза его без дальнейшей выделки.
adverbio
Likewise, there can be no development without peace.
Подобно этому, развитие невозможно без достижения мира.
Likewise, a "theory of change" is underutilized by UNDP.
Подобным же образом в ПРООН в недостаточной степени используется <<теория изменений>>.
Humanitarian relief must likewise be respected and protected.
Подобным образом должна уважаться и охраняться гуманитарная помощь.
May I take it that the Assembly wishes to do likewise?
Могу ли я считать, что Ассамблея желает поступить подобным же образом?
Likewise, the veto should be restricted and eventually eliminated.
Подобным же образом право вето должно быть ограничено и в конечном счете отменено.
Likewise, good governance is necessary; but it alone will not eradicate poverty.
Подобно этому, благое управление необходимо, но само по себе оно не ликвидирует нищету.
Likewise bacteria that can eat nuclear material has been developed by our scientists here.
Подобно разработанными нами бактерии, которые могут питаться ядерными материалами.
Likewise, your mom, who nursed you, loved you, gave consent on your behalf for taking the photos, isn't that right?
Подобно этому, ваша мама, которая нянчила вас, любила вас, дала согласие от вашего имени на фотографирование, не так ли?
I worked for a gentleman once who likewise, with two friends, accoutered themselves as you have, sir, and then went out for a lark.
Как-то я работал на джентльмена, который, подобно Вам,.. ..вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы.
Likewise the mer-people sank slowly back into the green water and were lost from view.
И подобно им, водяной народ тоже медленно опустился в зеленоватую воду и скрылся из глаз.
and they had likewise, both before and after that period, a right, like that of other private traders, to a separate trade upon the three hundred and fifteen thousand pounds which they had subscribed into the stock of the new company.
точно так же до и после этого срока, подобно другим отдельным купцам, она имела право торговать самостоятельно на 315 тыс. ф., подписанных ею в капитал новой компании.
As the capital of a private man, though acquired by a particular trade, may increase beyond what he can employ in it, and yet that trade continue to increase too; so may likewise the capital of a great nation.
Подобно тому как капитал частного лица, приобретенный в какой-нибудь отрасли торговли, может возрасти настолько, что это лицо уже не сможет использовать его в данной отрасли, несмотря на то, что последняя продолжает развиваться, так может происходить и с капиталом целой нации.
And as the same pieces of money can thus serve as the instrument of different loans to three, or for the same reason, to thirty times their value, so they may likewise successively serve as the instrument of repayment.
И подобно тому как одни и те же денежные знаки могут, таким образом, служить средством для совершения нескольких займов на сумму, в три раза или же совершенно аналогичным образом в тридцать раз превышающую их стоимость, они точно так же могут во столько же раз последовательно служить и средством уплаты долга.
They have not only obtained a monopoly against the consumers by an absolute prohibition of importing woollen cloths from any foreign country, but they have likewise obtained another monopoly against the sheep farmers and growers of wool by a similar prohibition of the exportation of live sheep and wool.
Они не только добивались монополии против потребителей посредством абсолютного запрещения ввоза сукна из других стран, но равным образом добились другой монополии против овцеводов и производителей шерсти установлением подобного же запрещения вывоза овец и шерсти.
But the power of purchasing, or the goods which can successively be bought with the whole of those money pensions as they are successively paid, must always be precisely of the same value with those pensions; as must likewise be the revenue of the different persons to whom they are paid.
Но покупательная сила или вся совокупность товаров, которые могут быть куплены последовательно на всю сумму этих пенсий по мере их выплаты, всегда должны иметь точно такую же стоимость, как и эти пенсии, подобно тому как это имело место в случае дохода отдельных лиц, получающих эти пенсии.
But though the whole value of the annual produce of the land and labour of every country is thus divided among and constitutes a revenue to its different inhabitants, yet as in the rent of a private estate we distinguish between the gross rent and the net rent, so may we likewise in the revenue of all the inhabitants of a great country.
Но хотя вся стоимость годового продукта земли и труда каждой страны распределяется, таким образом, между различными жителями страны и составляет их доход, однако подобно тому, как в ренте с частного имения мы различаем валовую ренту и чистую ренту, так и в доходе всех жителей обширной страны мы тоже можем проводить такое различие.
adverbio
Likewise, anything you should do is to be banned.
Более того: все, что ты должен делать - запрещать.
Likewise, enemies are as limitless as space.
Более того, врагам несть числа, как звёзд на небе. Всех врагов невозможно одолеть.
Likewise, counselors, I have been informed that both the defendant and prosecution witnesses have been live-tweeting this trial.
Более того, советники, мне сообщили, что обе стороны - и ответчица, и свидетели обвинения - комментировали это судебное разбирательство на Твитере в реальном времени.
Buck, to whom fair play was a forgotten code, likewise sprang upon Spitz.
Да и Бэк, уже позабывший правила честного боя, тоже бросился на Шпица.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test