Traducción para "it mention" a ruso
Ejemplos de traducción
What is sorely missing in the inappropriate resolution before the General Assembly is mention of the need
Что абсолютно отсутствует в этой неуместной резолюции, обсуждаемой Генеральной Ассамблеей, это упоминание о необходимости
This mention should be added in paragraphs 38, 41, 44, 46, 48, 50 and 52 so that the whole report is consistent.
И это упоминание следует добавить в пункты 38, 41, 44, 46, 48, 50 и 52, с тем чтобы весь доклад носил согласованный характер.
Therefore, it was appropriate to mention article 15, whatever its final form might be, as one of the provisions the parties could not derogate from.
В связи с этим упоминание статьи 15, в любой окончательной формулировке, в качестве одного из положений, от которых стороны не могут отступить, вполне допустимо.
75. The CHAIRMAN said that it was also too restrictive, since it was somewhat unjust to mention NGOs and to omit such institutions as the Red Cross, which played a very important role.
75. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что это упоминание является еще и чрезмерно ограничительным, поскольку не вполне справедливо упоминать об НПО и обходить вниманием такие учреждения, как Красный Крест, играющие очень важную роль.
For example, with regard to poverty eradication, the report makes only passing reference, in paragraph 145, to last July's Geneva session of the Economic and Social Council, and then only to mention the report that was submitted on that occasion.
Например, что касается искоренения нищеты, то в докладе лишь мельком упоминается - в пункте 145 - проходившая в июле этого года в Женеве сессия Экономического и Социального Совета, причем это упоминание связано лишь с тем, что в связи с этим мероприятием был подготовлен доклад.
52. Mr. van BOVEN was of the view that the reference was justified, not least for reasons of consistency, as the Act had been mentioned in the Committee's concluding observations concerning the United Kingdom at the previous session (A/51/18).
52. Г-н ван БОВЕН полагает, что это упоминание оправдано хотя бы с точки зрения последовательности, поскольку о данном Законе уже шла речь в заключительных замечаниях Комитета относительно Соединенного Королевства на предыдущей сессии (A/51/18).
Furthermore, even though it was argued that this mention was redundant in subsequent practice, since objections, if there are any, must be made during the year following the formulation of the reservation, it was pointed out that the reservation could be assessed by third parties at any time, even years after its formulation.
Кроме того, хотя отмечалось, что это упоминание о последующей практике является избыточным, поскольку возможные возражения должны представляться в течение года после формулирования оговорки, также отмечалось, что оценка оговорки третьей стороной может делаться в любое время, в том числе по прошествии многих лет после ее формулирования.
In regard to this effort, provisions contained in the following State constitutions deserve mention: State constitutions of Acre (arts. 198, IX, and XII, 253), Amapá (art. 280, I and II), Goiás (art. 156, VII), Maranhão (art. 262), Mato Grosso do Sul (art. 189), Pará (art. 273, I), Paraná (art. 178, I), Rio de Janeiro (art. 303), Rondônia (art. 191, III), São Paulo (art. 237, VII), and the Organic Law of the Federal District (art. 235), all of which enshrine the right of all persons to access and remain in school, with all distinctions based on origin, race, social class prohibited, while also prescribing the elimination of educational material containing all discriminatory allusions to blacks, women and indigenous persons, the purpose being to ensure that educational material is taught without prejudice of any nature.
В связи с этим упоминания заслуживают положения конституций следующих штатов: Акри (статьи 198, IX и XII, 253), Амапа (статья 280, I и II), Гояс (статья 156, II), Мараньян (статья 262), Мату-Гросу-ду-Сул (статья 189), Пара (статья 273, I), Парана (статья 178, I), Рио-де-Жанейро (статья 303), Рондония (статья 191, III), Сан-Паулу (статья 237, VII) и Основной закон Федерального округа (статья 235), все из которых провозглашают право всех граждан на поступление и обучение в школах без каких-либо различий по признаку происхождения, расы или принадлежности к социальному классу, одновременно требуя изымать учебные пособия, содержащие материалы дискриминационного характера в отношении чернокожих, женщин и представителей коренных народов, с тем чтобы обеспечить преподавание учебных дисциплин без каких-либо предрассудков.
and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made. The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred.
Напротив, боясь, как бы не показалось, что их пребывание затянулось, она стала уговаривать Джейн сразу же попросить экипаж у Бингли. В конце концов было решено сказать, что им хотелось бы вернуться домой в это же утро, и одновременно обратиться с просьбой об экипаже. Известие об их отъезде вызвало всеобщее сожаление. При этом была высказана уверенность, что для полного выздоровления больной им следует пробыть в Незерфилде хотя бы еще один день.
Keller confessed, with apparent sincerity, to having been guilty of many acts of such a nature that it astonished the prince that he could mention them, even to him. At every fresh avowal he professed the deepest repentance, and described himself as being "bathed in tears"; but this did not prevent him from putting on a boastful air at times, and some of his stories were so absurdly comical that both he and the prince laughed like madmen. "One point in your favour is that you seem to have a child-like mind, and extreme truthfulness," said the prince at last.
Келлер с необыкновенною готовностью признавался в таких делах, что возможности не было представить себе, как это можно про такие дела рассказывать. Приступая к каждому рассказу, он уверял положительно, что кается и внутренно «полон слез», а между тем рассказывал так, как будто гордился поступком, и в то же время до того иногда смешно, что он и князь хохотали наконец как сумасшедшие. – Главное то, что в вас какая-то детская доверчивость и необычайная правдивость, – сказал наконец князь, – знаете ли, что уж этим одним вы очень выкупаете?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test