Traducción para "incumbent" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
adjetivo
In addition, the incumbent will be responsible for the Unit's reporting obligations.
Кроме того, сотрудник на этой должности будет отвечать за выполнение возложенных на Группу обязанностей по подготовке докладов.
But that new section is very small and cannot cope with all the responsibilities incumbent on it.
Однако этот новый отдел невелик и не может справиться со всеми возложенными на него обязанностями.
In our view, the International Court is successfully discharging the obligations that are incumbent upon it.
На наш взгляд, Международный Суд успешно справляется с возложенными на него обязанностями.
Regarding the mobilization of resources, the ACP Group acknowledges and accepts the commitments incumbent upon it.
Что касается мобилизации ресурсов, то Группа АКТ признает и принимает обязательства, возложенные на нее.
:: Prohibit transfers which breach the obligations incumbent on States under international law;
* запрещать поставки, которые нарушают обязательства, возложенные на государства в соответствии с международным правом;
The African and Latin American continents should imperatively have their share of the responsibility incumbent on the Council.
Африканский и латиноамериканский континенты обязательно должны разделять ответственность, возложенную на Совет.
Maintenance of the wife and her children is a duty incumbent upon the husband even if the wife is wealthy.
Содержание жены и ее детей является долгом, возложенным на мужа даже в том случае, если жена состоятельна.
9. The interpretation and practical application of the obligations incumbent on States parties (twelfth session, 1995);
9. Толкование и осуществление обязательств, возложенных на государства - участники (двенадцатая сессия, 1995 год);
All permanent members should enjoy the same rights and powers and assume the responsibilities incumbent on membership.
Все постоянные члены должны иметь одинаковые права и полномочия и нести возложенную на них ответственность.
adjetivo
This is a legal obligation incumbent on States and State-like entities.
Это правовое обязательство, лежащее на государствах и квазигосударственных образованиях.
Covering the moral and ethical obligations incumbent on those using the biological sciences;
ii) охватывающих моральные и этические обязанности, лежащие на тех, кто использует биологические науки;
(b) Covering the moral and ethical obligations incumbent on those using the biological sciences;
b) охватывающих моральные и этические обязанности, лежащие на тех, кто использует биологические науки;
That assessment must necessarily have been made based on consideration of the obligations incumbent on Israel.
В основе этой оценки обязательно должно было лежать соображение, касающееся обязательств Израиля.
Taking into account the responsibilities incumbent on them for promoting a new dynamic process of national reconstruction;
- принимая во внимание лежащую на них ответственность за придание нового импульса процессу национального восстановления;
(ii) covering the moral and ethical obligations of the Convention incumbent on those using the biological sciences;
ii) охватывающие связанные с Конвенцией моральные и этические обязанности, лежащие на тех, кто использует биологические науки;
They stress the obligation to maintain order which is incumbent on the army and the police and demand that those responsible be prosecuted and punished.
Они обращают внимание на обязанность поддерживать порядок, лежащую на армии и полиции, и требуют, чтобы виновные были привлечены к ответственности и наказаны.
57. Individual accountability is directly related to the responsibility incumbent on justice operators to uphold high standards of conduct.
57. Индивидуальная подотчетность непосредственно связана с лежащей на участниках правосудия ответственностью за поддержание высоких стандартов поведения.
The terms "laws existing in the different countries" and "the legislations of their countries" are deemed to comprehend the international obligations incumbent upon them.
Термины <<законодательство стран>> и <<пределы законодательства своих стран>> рассматриваются как охватывающие международные обязательства, лежащие на них.
For instance, problems could arise if the organization recommended that a State perform an act that is contrary to obligations incumbent upon the organization but not on the State.
Например, могут возникать проблемы, если организация рекомендует государству совершить деяние, противоречащее обязательствам, лежащим на организации, а не на государстве.
a Functions performed through the double-hatting arrangement by incumbents of posts funded by the Tribunals.
a Функции, выполняемые лицами, занимающими должности, которые финансируются трибуналами, посредством возложения двойных функций.
43. As we know, the refusal of the incumbent to accept the result led, regrettably, to violent conflict and tragic loss of life.
43. Как нам известно, отказ лица, занимавшего должность президента, признать результаты привел, к сожалению, к насильственному конфликту и трагической гибели людей.
a Functions performed by incumbents of posts funded by the Tribunals, under a double-hatting arrangement; therefore, these posts are zero-cost for the Mechanism.
a Функции, выполняемые лицами, занимающими должности, которые финансируются трибуналами, посредством возложения двойных функций; поэтому эти должности не влекут расходов для Механизма.
31. Some delegations pointed to case law in which it was determined that an incumbent minister of defence or international trade would be entitled to immunity ratione personae under international law.
31. Некоторые делегации указали на прецеденты, согласно которым лицо, занимающее должность министра обороны или министра внешней торговли, будет иметь право на иммунитет ratione personae по международному праву.
151. The anticipated overrun for 2012 is attributable mainly to the actual entitlements of the incumbents of the positions being higher than budgeted and to a lower vacancy rate than budgeted.
151. Предполагаемый перерасход средств в 2012 году в основном объясняется выплатой фактических пособий лицам, занимающим должности, которые оказались выше, чем было предусмотрено бюджетом, и более низким показателем вакансий, чем опять же предусматривалось бюджетом.
He reminded States parties to refrain from nominating or electing individuals to the Committee who occupied positions that would compromise the role of independent expert incumbent upon its members.
Оратор напоминает государствам-участникам о необходимости воздерживаться от назначения или избрания в состав Комитета лиц, занимающих должности, способные скомпрометировать роль независимых экспертов, коими должны являться его члены.
17. Post descriptions should include the post's mandate, place in the agency, primary activities, functions, responsibilities of the incumbent, and goals -- the areas in which results are to be achieved.
17. В описании должностных обязанностей должны определяться полномочия служащего, его место в организационной структуре, основные виды деятельности, функции, ответственность лица, занимающего должность, а также цели или области, в которых необходимо получить результаты.
346. The Board agreed, after discussing the issue with the CEO, to recommend to the Secretary-General that the incumbent Deputy Secretary/Deputy CEO be reappointed for a five-year term, to commence on 1 January 2009.
Проведя обсуждение данного вопроса с ГАС, Правление пришло к соглашению рекомендовать Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций повторно назначить лицо, занимающее должность заместителя секретаря/заместителе ГАС, на пятилетний срок, начиная с 1 января 2009 года.
The International Court of Justice (ICJ) addressed some aspects of this issue in 2002, finding that an incumbent Minister for Foreign Affairs was entitled to procedural immunity from another State's jurisdiction even though he had been charged with serious crimes under international law.
В 2002 году Международный Суд (МС) обсудил некоторые аспекты этого вопроса и пришел к выводу, что лицо, занимающее должность министра иностранных дел, имеет право на процедурный иммунитет от юрисдикции другого государства даже в случае предъявления ему обвинения в совершении тяжких преступлений по международному праву.
5. Taking into account the salary levels and benefits that apply to the incumbent of the position of Executive Secretary of the Ozone Secretariat, the Secretariat estimates that upgrading this position from its current D-2 level to the level of Assistant SecretaryGeneral would cost an additional $25,000 per year.
5. С учетом уровней заработной платы и дополнительных выплат, причитающихся лицу, занимающему должность Исполнительного секретаря секретариата по озону, секретариат оценивает, что повышение уровня этой должности с ее нынешнего уровня Д-2 до уровня Помощника Генерального секретаря потребует дополнительно 25 000 долл. США в год.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test