Ejemplos de traducción
adverbio
Medical consultations took place in private.
Медицинские консультации проводятся наедине с врачом.
He met with the lawyer in private on numerous occasions.
Он неоднократно встречался со своим адвокатом наедине.
Detainee was allowed to meet his son privately once.
Заключенному было разрешено один раз наедине встретиться с сыном.
These interviews shall, at the request of the parties concerned, be conducted in private".
Эти свидания по желанию сторон проводятся наедине".
(c) Private discussions with the detainees and registration of the detainees;
c) беседы наедине с задержанными и регистрация задержанных;
The soliciting can take place anywhere, in public or private.
Подстрекательство может происходить повсюду: как в общественных местах, так и наедине.
To meet their counsel in private, without restriction as to the number and duration of such meetings;
- встречаться наедине с защитником без ограничения количества и срока;
The visit is conducted in private if the convicted person or his lawyer wish it.
По желанию осужденного или адвоката их встречи происходят наедине.
Detainees were able to speak with their lawyers in private.
Задержанные лица могут встречаться со своими адвокатами наедине.
The Working Group met and interviewed in private 154 detainees.
Рабочая группа провела беседы наедине с 154 задержанными.
Let's talk in private.
Давай поговорим наедине.
We'll settle this in private.
Обсудим это наедине.
- Let me report in private.
Позвольте доложить наедине.
Can we talk in private?
Можем поговорить наедине?
Probably be best in private.
Наверное, лучше наедине.
Tell her off in private.
Отчитай её наедине.
In private, if I may.
Наедине, если позволите.
-Let's talk about it in private.
Поговорим наедине. Легко.
Better we do this in private.
-Лучше поговорим наедине.
We need to talk in private.
Нужно поговорить наедине.
Privately—and separately.
Наедине… с каждым по отдельности.
and probably very little in private.
Может быть, даже и наедине между собой сказано было слишком мало.
"You must tell your father privately and caution him about this aspect of it, " she said. "I understand."
– Поэтому ты должен наедине и с величайшей осторожностью рассказать отцу об этой возможности, – кивнула Джессика. – Понимаю.
"Let us talk this over privately," the taller Guildsman said. "I'm sure we can come to some compromise that is—"
– Может быть, обсудим этот вопрос наедине, – поспешно предложил высокий гильдиер. – Я уверен, что мы в состоянии найти компромисс, который…
“May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?”
— Могу ли я надеяться, сударыня, что вы употребите ваше влияние на прелестную мисс Элизабет, если я попрошу ее оказать мне сегодня особую честь, позволив побеседовать с ней наедине?
In his desperation to start looking for the missing Horcrux, or at least have a private discussion with Ron and Hermione about where they might commence their search, Harry found it difficult to gather his thoughts.
Гарри так хотелось скорее броситься на поиски крестража или хотя бы обсудить наедине с Роном и Гермионой, откуда начинать поиски, что он никак не мог сосредоточиться.
Aglaya left the room in a fit of irritation, and it was not until late in the evening, past eleven, when the prince was taking his departure, that she said a word or two to him, privately, as she accompanied him as far as the front door.
Аглая вышла в досаде из комнаты и только поздно вечером, часу в двенадцатом, когда князь уже уходил, она улучила случай сказать ему несколько слов наедине, провожая его.
She added that Pyotr Petrovich had asked her to say especially that as soon as he could, he would come at once to talk over certain matters privately, and to discuss what could be done and undertaken in the future, and so on and so forth.
Она прибавила, что Петр Петрович велел особенно передать, что он, как только ему будет возможно, немедленно прибудет, чтобы поговорить о делах наедине и условиться о том, что можно сделать и предпринять в дальнейшем, и проч., и проч.
It was about Easter, when, taking advantage of a momentary tete- a-tete Colia handed Aglaya a letter, remarking that he "had orders to deliver it to her privately." She stared at him in amazement, but he did not wait to hear what she had to say, and went out.
Ее-то и суждено было отчасти удивить ему. Один раз, – это было на Святой, – улучив минуту наедине, Коля подал Аглае письмо, сказав только, что велено передать ей одной, Аглая грозно оглядела «самонадеянного мальчишку», но Коля не стал ждать и вышел.
Everyone left for a moment, there were just the two of us, she suddenly threw herself on my neck (the first time on her own), embraced me with her little arms, kissed me, and vowed that she would be an obedient, faithful, and good wife to me, that she would make me happy, that she would spend her whole life on it, every minute of her life, would sacrifice everything, everything, and in return for all that she wished to have only my respect, and she said, 'I need nothing else, nothing, nothing, no presents!' You must agree that to hear such a confession, in private, from such a dear sixteen-year-old angel, in a lace dress, with fluffed-up little curls, with a blush of maidenly modesty and tears of enthusiasm in her eyes, you must agree it's rather tempting. It is tempting, isn't it?
Ушли все на минуту, мы с нею как есть одни остались, вдруг бросается мне на шею (сама в первый раз), обнимает меня обеими ручонками, целует и клянется, что она будет мне послушною, верною и доброю женой, что она сделает меня счастливым, что она употребит всю жизнь, всякую минуту своей жизни, всем, всем пожертвует, а за всё это желает иметь от меня только одно мое уважение и более мне, говорит, «ничего, ничего не надо, никаких подарков!» Согласитесь сами, что выслушать подобное признание наедине от такого шестнадцатилетнего ангельчика, в тюлевом платьице, со взбитыми локончиками, с краскою девичьего стыда и со слезинками энтузиазма в глазах, — согласитесь сами, оно довольно заманчиво.
4058th (private) meeting
4058-е (конфиденциальное) заседание
All discussions were private.
Все беседы носили конфиденциальный характер.
The Commission then arrives at a decision in private.
Все решения Комиссии носили конфиденциальный характер.
The Security Council met in private.
Совет Безопасности провел конфиденциальное заседание.
For the first time, the meeting was wholly private.
Впервые эта встреча была полностью конфиденциальной.
They shall not be used if a private warning is sufficient".
Эти меры не применяются, когда представляется достаточным конфиденциальное предупреждение".
Source: Confidential information provided by a private source.
Источник: Конфиденциальная информация, полученная из частного источника.
Private talks with OAU and Ethiopian Government officials
Конфиденциальные беседы с должностными лицами ОАЕ и правительства Эфиопии
These plurilateral consultations would be private and confidential in character.
Эти многосторонние консультации должны иметь закрытый и конфиденциальный характер".
(ii) Consult with one another and with the accused, in private.
ii) конфиденциальным образом консультироваться друг с другом и с обвиняемым.
Emma, may I have a word in private?
Эмма, я могу переброситься с тобой парой слов конфиденциально?
You are using things I told you in private.
Ты используешь детали, которые я сообщала тебе конфиденциально.
Perhaps we can discuss any business you have in private.
Может, мы могли бы обсудить всё это конфиденциально?
Sakurai-sensei has been continuing Kururugi-san's English lessons in private.
Сакураи-сенсей продолжает давать конфиденциальные уроки Куруруги-сан.
Police officers have a right to go about their personal business - in private.
Полицейские имеют право заниматься своими делами в условиях конфиденциальности.
He felt it best that you see her down here in private.
Он посчитал, что лучше тебе увидеться с ней здесь, конфиденциально.
- A phone call to abq p.D., An email to a friend in private security.
- Телефонный звонок в полицию Альбукерке, электронное письмо другу в конфиденциальном порядке.
Japan has negotiated with the other parties in private in order to have their citizens released.
Япония провела конфиденциальные переговоры с другими сторонами для того чтобы освободить своих граждан.
I might want to do it in private, like in a room, where there's a door that locks.
Я бы хотел сделать это конфиденциально, как в комнате, где есть дверь и замОк
It's my duty to inform you that you have the right to retain and instruct counsel of your choice in private and without delay.
Мой долг сообщить вам, что у вас есть право нанять адвоката по вашему выбору и ввести его в курс дела конфиденциально и без промедлений.
(g) The private life of staff members.
g) частной жизни сотрудников.
Domestic work belongs to the private domain.
Надомная работа относится к сфере частной жизни.
Freedom of family, private life and communication
Свобода планирования семьи, частной жизни и общения;
What was public life and what private life, however?
Однако в чем же в этом случае разница между общественной и частной жизнью?
(c) Prohibiting discrimination in both public and private spheres;
с) запретить дискриминацию в сфере общественной и частной жизни;
In private, the use of a language was not subject to any restriction.
В частной жизни использование языка свободно от каких бы то ни было ограничений.
B Yes, the accommodation is considered a private area
B Да, жилое помещение считается сферой частной жизни.
Similarly, corporal punishment is unlawful in the private sphere.
Телесные наказания являются незаконными и в сфере частной жизни.
Beatings leave scars as an external proof of the private reality.
После избиений остаются шрамы как внешнее свидетельство реальностей частной жизни.
It requires the State to follow a policy of non-interference in private matters.
Он требует от государства проводить политику невмешательства в вопросы частной жизни.
Then we must control what happens in private.
Мы должны контролировать все, что происходит в частной жизни придворных.
But we must control what happens in private.
Но мы должны контролировать то, что происходит в частной жизни придворных.
Now this is our Corporal Miller. A chemistry professor in private life.
Это наш капрал Миллер, в частной жизни профессор химии.
So a pope cannot be lecherous, Cardinal, in public or in private?
Итак, кардинал, папа не может придаваться разврату, ни в общественной, ни в частной жизни?
Do you think he acted one way in public and another way in private?
Думаете ли Вы, что был одним на публике и другим - в частной жизни?
The Florentines appointed as their captain Pagolo Vitelli, a most prudent man, who from a private position had risen to the greatest renown. If this man had taken Pisa, nobody can deny that it would have been proper for the Florentines to keep in with him, for if he became the soldier of their enemies they had no means of resisting, and if they held to him they must obey him.
Флорентийцы пригласили на службу Паоло Вителли, человека умнейшего и пользовавшегося огромным влиянием еще в частной жизни. Если бы он взял Пизу, разве не очевидно, что флорентийцам бы от него не отделаться? Ибо перейди он на службу к неприятелю, им пришлось бы сдаться;
The torpor of his mind renders him not only incapable of relishing or bearing a part in any rational conversation, but of conceiving any generous, noble, or tender sentiment, and consequently of forming any just judgment concerning many even of the ordinary duties of private life.
Его умственная тупость делает его не только неспособным находить удовольствие или участвовать в сколько-нибудь разумной беседе, но и понимать какое бы то ни было благородное, великодушное или нежное чувство, а следовательно, и составлять сколько-нибудь правильное суждение относительно многих даже обычных обязанностей частной жизни.
That they were superior in private life, we have the express testimony of Polybius and of Dionysius of Halicarnassus, two authors well acquainted with both nations; and the whole tenor if the Greek and Roman history bears witness to the superiority of the public morals of the Romans.
То, что они в частной жизни стояли в этом отношении выше, свидетельствуют нам Полибий* [* Polybius. Hist. VI, 54] и Дионисий Галикарнасский, два писателя, хорошо знакомые с обоими народами; и весь характер греческой и римской истории свидетельствует нам о превосходстве общественных нравов римлян.
Restrictions on becoming a private student.
e) Ограничения на обучение частным образом.
These broader benefits accrue to individuals privately but also to society at a large.
Этими более широкими благами пользуются не только индивиды частным образом, но и все общество.
The profession of the religious and other beliefs of any person in private and in public is free.
Каждый человек имеет право свободно исповедовать свою религию или убеждения публично или частным образом.
They may practise acts of worship, in private or in public, of their chosen denomination.
Они могут совершать публично или частным образом культовые обряды, свойственные выбранному ими вероисповеданию.
(a) Private schools that are equivalent to State-run schools, which - although privately run - are like State-run schools in all respects.
а) частные школы, которые эквивалентны государственным школам и во всех отношениях напоминают государственные школы, хотя и управляются частным образом.
In two of the prisons, the Group was able to interview prisoners of their choice, in private.
В двух из тюрем члены группы смогли взять частным образом интервью у заключенных, выбранных по их усмотрению.
Notwithstanding it is important to note that non-Muslims are free to practice their own religion in private.
Несмотря на это, важно отметить, что немусульмане могут свободно исповедовать свою религию частным образом.
The vigils were to have taken place in private, but the authorities ordered the bodies to be buried immediately.
Они должны были проводиться частным образом, однако власти приказали немедленно захоронить тела убитых.
570. The purpose of this Act is to promote housing construction both by public agencies and by private enterprise.
570. Цель этого закона заключается в содействии строительству жилья как государственными учреждениями, так и частным образом.
Once the appendix is cured, we'll celebrate in private
Как только вылечат аппендицит, отпразднуем частным образом.
Never destroy anyone in public when you can accomplish the same result in private.
Никогда не унижай человека публично, если можешь достичь того же частным образом.
They are private pictures taken in private, and the SFO has no right to have them.
Это частные фото, снятые частным образом, и у СБКМ нет прав на них.
but anybody could buy private beforehand if they wanted to.
Но кто хотел, тот мог купить и раньше, частным образом.
and a citizen who had learnt his exercises in the public gymnasia had no sort of legal advantage over one who had learnt them privately, provided the latter had learnt them equally well.
и гражданин, обучавшийся упражнениям в общественной гимназии, не имел никаких законных преимуществ сравнительно с тем, кто обучался им частным образом, при условии, конечно, что последний обучался им так же хорошо.
в домашней обстановке
adverbio
Given the private circumstances in which domestic violence occurs, the extent of the violence experienced in the country is very difficult to estimate.
С учетом того что насилие в семье происходит в домашней обстановке, масштабы этого явления оценить довольно трудно.
In fact, everybody had the right to use his or her minority language freely in personal communications, in private or in public, orally and in writing.
В действительности, каждый человек имеет право свободно пользоваться языком своего меньшинства, в устной и письменной форме, для своего личного общения в общественных местах и в домашней обстановке.
According to information received by the Committee, women could be imprisoned for acts such as prostitution, alcoholism and indecent behaviour in public or in private, and also for khilwa, private meetings between males and females who were not close relatives.
19. Согласно информации, полученной Комитетом, женщины могут подвергаться заключению за проституцию, алкоголизм и непристойное поведение в общественных местах или в домашней обстановке, а также за "khilwa" − частные встречи между мужчинами и женщинами, не состоящими в близких родственных отношениях.
13. The Committee is concerned by the current limitations placed on the right of migrant workers and other foreigners to manifest their religion or belief only in private (arts. 2, 5 and 7).
13. Комитет обеспокоен существующими ограничениями, налагаемыми на право трудящихся-мигрантов и других иностранцев исповедовать свою религию или убеждения, так как они могут это делать только в домашней обстановке (статьи 2, 5 и 7).
Such a requirement was not made mandatory in appreciation of the reality that when abuse takes place in a very private sphere such as the home, evidence against abusers is not always forthcoming due to fear of reprisals and other consequences.
Такое требование не было сделано обязательным ввиду того, что, когда насилие имеет место в сугубо частной обстановке, такой как домашняя обстановка, люди не всегда готовы давать показания против лиц, совершающих насилие, боясь возмездия и других последствий.
Some proposals were made by participants, including the following: ensure security, social justice, equal access to goods and services and equal treatment for all people; improve public administration, including democratic governance and the rule of law, and establish stable and transparent institutions that guarantee and respect human rights and freedoms, and allow for broad-based participation; improve Government coordination of ministries and departments and promote decentralization of authority to local governments, with allocation of sufficient resources; integrate economic and social goals and policies, rather than focus on economic goals alone, which may lead to greater social disparities, polarization and exclusion; ensure partnership and coordination with all stakeholders within the context of a Government-created regulatory framework for cooperation; recognize the role of the family and home environment for integrating and supporting vulnerable members and provide families with requisite resources, skills and knowledge; provide resources for continued investment in the social sectors, including increased development assistance, with particular attention to ensuring free and universal access to quality education that are amenable to attendance and participation of girls; encourage the private sector to make investments in social sectors and provide civil society organizations with support to carry out programmes; recognize the importance of volunteerism as a mechanism to develop social capital, support social integration and overcome social exclusion; foster improved international cooperation, including strengthening the Commission for Social Development, which remains the main place for all countries to come together to identify and share examples of good practices and policy approaches.
23. Участники выдвинули ряд предложений, включая следующие: принять меры для обеспечения защиты, социальной справедливости, равного доступа к товарам и услугам для всех людей и равного обращения со всеми людьми; повысить эффективность государственного управления, в том числе обеспечить демократические методы управления и правопорядок, и создать стабильные и транспарентные учреждения, гарантирующие права человека и свободы, их уважение и участие на широкой основе; усовершенствовать принимаемые правительствами меры по межведомственной координации и способствовать передаче полномочий местным органам управления, выделяя им достаточные ресурсы; обеспечить увязку экономических и социальных целей и стратегий вместо сосредоточения внимания на одних лишь экономических целях, что может приводить к усугублению социального неравенства, поляризации и изолированности; наладить партнерские взаимоотношения и координацию со всеми заинтересованными сторонами в контексте подлежащих разработке правительствами нормативных рамок сотрудничества; признать роль семьи и домашней обстановки в деле социальной интеграции и поддержки уязвимых членов общества и обеспечить наличие у семей необходимых ресурсов, навыков и знаний; обеспечить наличие ресурсов для непрерывного инвестирования в социальные секторы, в том числе посредством увеличения объема помощи на цели развития, с уделением особого внимания наличию свободного и всеобщего доступа к качественному образованию без ограничения на посещение учебных заведений девочками и их участие; стимулировать частный сектор к инвестированию средств в социальную сферу и предоставить организациям гражданского общества поддержку для осуществления программ; признать важность механизмов работы на добровольных началах как средства наращивания социального капитала, поддержки социальной интеграции и преодоления социальной изолированности; содействовать расширению международного сотрудничества, в том числе укреплению Комиссии социального развития, которая остается главным форумом, на котором все страны могут сообща определять варианты рациональной практики и стратегических подходов и обмениваться информацией о них>>.
adverbio
In contrast, countries with limited forest cover, low per capita income and few forest-based industries are experiencing severe difficulties in trying to find domestic, private and public funding.
10. Страны же с ограниченным лесным покровом, низким уровнем доходов на душу населения и слаборазвитым лесным хозяйством испытывают серьезные затруднения в деле мобилизации внутренних, частных и государственных финансовых средств.
This makes adherence to macro-economic policy goals more difficult, and risks creating doubts in the minds of private- sector investors about the capacity of the authorities to maintain a stable, predictable macroeconomic environment.
Это затрудняет устойчивое продвижение к поставленным целям макроэкономической политики и может заронить в души инвесторов частного сектора крупицы сомнений относительно способности властей поддерживать стабильные, предсказуемые макроэкономические условия.
A charismatic public speaker, yet calm and reserved in private, this soft-spoken, well-educated man managed to win the hearts of the overwhelming majority of Haitians, particularly the poorest in all regions of the country.
Этому человеку, полному обаяния, когда он выступает с трибуны, но спокойному и неразговорчивому в обычной жизни, с размеренной речью и высокой культурой, удалось глубоко проникнуть в душу подавляющего большинства гаитян, особенно наиболее обездоленных жителей всех районов страны.
Harry privately agreed, though the thought didn’t cheer him up at all.
Гарри в глубине души был с ним согласен, хотя его эта мысль совершенно не радовала.
Privately, Harry felt she’d had good reason, because Neville managed to have an extraordinary number of accidents even with both feet on the ground.
В глубине души Гарри был с ней полностью согласен — Невилл умудрялся попадать в самые невероятные истории, даже стоя обеими ногами на земле.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test