Traducción para "impress" a ruso
verbo
- впечатлять
- производить впечатление
- поражать
- внушать
- импонировать
- запечатлевать
- штамповать
- внедрять
- отпечатывать
- реквизировать
- вербовать силой
- вытиснять
- штемпелевать
- печатать
- клеймить
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
- отпечаток
- впечатление
- впечатлять
- производить впечатление
- поражать
- внушать
- оттиск
- печать
- след
- внедрять
- печатать
- клеймить
sustantivo
The loss of parents and other close family members leaves a life-long impression and can dramatically alter life pathways.
Потеря родителей или других близких членов семьи накладывает отпечаток на всю жизнь и может существенным образом повлиять на дальнейшую судьбу.
This social framework impresses its hierarchized character on the entire spectrum of human relations, placing young and teenage girls in a particularly disadvantaged situation, given their gender and age.
Такие социальные условия налагают свой иерархический отпечаток на все аспекты человеческих отношений, ставя девочек и девушек в особо ущемленное положение из-за их пола и возраста6.
He would often seize Thornton’s hand in his mouth and close so fiercely that the flesh bore the impress of his teeth for some time afterward.
Он, например, хватал зубами руку Торнтона и так крепко сжимал челюсти, что на коже долго сохранялся отпечаток его зубов.
sustantivo
The Committee should not give the impression that it was suggesting a postponement of the elections.
Комитету не следует создавать впечатления, будто бы он предлагает отложить выборы.
It appears that this sentence was included to give an impression of objectivity but the content of the report make clear that such an impression is false.
Очевидно, что это предложение было включено для того, чтобы создать впечатление объективности, но содержание доклада свидетельствует о том, что такое впечатление ошибочно.
So apparently it made quite an impression on them.
Так что я, похоже, произвел там немалое впечатление.
On the whole he made a decidedly agreeable impression.
Вообще он производил впечатление даже приятное.
I’ve never had the impression that you particularly enjoyed it.”
У меня не было впечатления, что этот предмет вам особенно нравится.
Nearly all were most favorably impressed by him.
Почти на всех он производил очень приятное впечатление.
The first morning I drove in was tremendously impressive.
Первая такая поездка произвела на меня огромное впечатление.
He was not at all sure that he had made a good impression.
Он отнюдь не был уверен, что произвел благоприятное впечатление.
These words seemed to make no impression whatsoever on Grawp.
Слова эти, судя по всему, не произвели на Грохха никакого впечатления.
verbo
Anyone would have thought Hagrid had never shown them impressive creatures;
Можно подумать, Хагрид никогда не показывал им ничего впечатляющего.
“It’s not a question of how impressive the magic was,” said Fudge in a testy voice, “in fact, the more impressive the worse it is, I would have thought, given that the boy did it in plain view of a Muggle!”
— Дело не в том, насколько впечатляющим было это волшебство, — брюзгливо проговорил Фадж. — И если разобраться, то чем более впечатляющим оно было, тем хуже — ведь школьник сделал это на глазах у магла!
Professor McGonagall got to her feet, too, and in her case this was a much more impressive move; she towered over Professor Umbridge.
Профессор Макгонагалл тоже поднялась на ноги, и с ее стороны это было гораздо более впечатляющим приемом: теперь она возвышалась над Амбридж, как башня.
verbo
The ICRC recognizes that potential benefits of advances in biological sciences and technologies are impressive.
МККК признает, что потенциальные преимущества, связанные с прогрессом в биологической науке и технологиях, производят впечатление.
This gives the impression that the Russian Federation still wants to keep its military presence in the region.
Это производит впечатление того, что Российская Федерация по-прежнему хочет сохранить свое военное присутствие в регионе.
Recent statements by French politicians gave the impression that the authorities had little regard for the law in France.
Он подчеркивает, что последние заявления французских политических деятелей производят впечатление, что политическая власть пренебрегает правом во Франции.
We are impressed by the achievements of the Yugoslavia Tribunal, as reflected in its various judgements and in the report before us.
Достижения Трибунала по бывшей Югославии, получившие отражение в различных его судебных решениях и рассматриваемом нами докладе, производят впечатление.
Until the United Nations mobilizes these dormant capabilities it will create the impression of a dormant Organization unable to respond to the challenges of today.
Пока Организация Объединенных Наций не использует подобные "спящие" возможности, она будет производить впечатление "спящей" организации, неспособной реагировать на вызовы современности.
9. The language of individual opinions (concurring or dissenting) should avoid giving the impression that the individual opinion is that of the Committee plenary.
9. Формулировка особых мнений (совпадающих или несогласных) не должна производить впечатление, что это особое мнение отражает позицию Комитета в целом.
40. Mr. van BOVEN said that the format used for the thirteenth periodic report gave the impression that it was an additional report providing supplementary information.
40. Г−н ван БОВЕН говорит, что форма тринадцатого периодического доклада производит впечатление, что это — дополнительный доклад, содержащий дополнительную информацию.
While he was impressed by the assurance given that the Government did not practise discrimination, whether ethnic, racial or religious, it was clear that discrimination ran deep in Ukrainian culture and that it was continuing.
Хотя на него производит впечатление сделанное заверение, что правительство не проводит дискриминацию, будь то этническую, расовую или религиозную, ясно, что дискриминация глубоко заложена в украинской культуре и что она сохраняется.
Their recent joint statement gave the impression that they believed they had achieved all they wanted with the extension of the Treaty in 1995, and that their obligation to eliminate nuclear weapons carried no specific time limit.
Их недавнее совместное заявление производит впечатление, будто они считают, что добились всего, чего хотели, продлением действия Договора в 1995 году и что их обязательство по ликвидации ядерного оружия не обусловлено конкретными временными рамками.
He had been a member of the Committee when it had reviewed Portugal's third periodic report and was impressed with the progress that the State party had made in the meantime towards full compliance with the Convention.
Он был членом Комитета, когда последний рассматривал третий периодический доклад Португалии, и на него производит впечатление тот прогресс, который был достигнут государством-участником в последующий период в направлении полноценного соблюдения норм Конвенции.
Mature, professional, a really impressive display.
Ведете себя зрело, профессионально, производите впечатление.
verbo
Developments there are impressive, and their speed is breathtaking.
Происходящие на нем события поражают, а от той быстроты, с которой они происходят, захватывает дух.
The sheer quantity of ministries and policies that deal with these questions across our societies is impressive.
Поражает громадное количество министерств, занимающихся этими вопросами в рамках наших обществ, и соответствующих стратегий.
23. International space activity was undergoing a period of great change in the areas of practical applications and the development of commercial markets and the list of innovations was impressive.
23. Международная космическая деятельность переживает период глубоких перемен с точки зрения практического применения техники и развития коммерческих рынков, и перечень новшеств поражает воображение.
23. The speed with which the Interim Administration has established its international and domestic legitimacy has been extremely impressive, especially given the meagre material resources at its disposal.
23. Скорость, с которой Временная администрация утвердила свою легитимность на международном уровне и внутри страны, просто поражает, особенно если учесть скудность материальных ресурсов, которыми она располагает.
She had been particularly impressed by the case in which the court had annulled the entire proceedings on the ground that the confessions obtained had been extracted in flagrant and manifest violation of human rights (paras. 134 and 215).
Её особенно поражает дело, в котором суд прекратил все разбирательства на основании того, что признания были получены с вопиющими и очевидными нарушениями прав человека (пункты 134 и 215).
On every occasion, he has been impressed by the open-mindedness, sense of history and commitment of all those who live and work in Haiti and by the attachment to their country evident among representatives of the Haitian diaspora abroad.
Каждый раз его поражали открытость, историческая память и самоотверженность всех тех, кто живет и работает в Гаити, а также любовь к своей стране, которую проявляли представители гаитянской диаспоры за границей.
Shrinking borders had created an interdependent world with impressive levels of human creativity and thought, but also shifted its focus from the essence of being to the expedience and dictates of market forces.
Сокращение расстояний привело к возникновению взаимосвязанного мира, поражающего масштабами человеческой выдумки и мысли, однако в этом мире главную роль, в ущерб бытию, стали играть рыночные силы с их быстротой и напористостью.
Moroccan leaders described the refugee camps outside Tindouf as prisons for poor South Moroccans sequestered by force, but any visitor to the camps knew that to be a lie and was impressed by the sound organization and democratic structure prevailing in those camps, despite a lack of resources.
Марокканские лидеры описывают лагеря беженцев в окрестностях Тиндуфа как тюрьмы для бедных жителей Южного Марокко, удерживаемых там силой, но любой посетивший эти лагеря понимает, что это неправда, и его поражает разумная организация и демократические начала жизни, преобладающие в этих лагерях, несмотря на нехватку средств.
The substantive preparatory work undertaken by the Government was impressive given the breadth of issues addressed, the level of cooperation within and among ministries, and the depth of engagement with Afghan civil society and human rights representatives, as well as international bilateral and multilateral partners.
Та работа, которую правительство проделало в ходе подготовки к Конференции, поражает своей основательностью, учитывая масштабы рассмотренных вопросов, уровень сотрудничества, которое было налажено внутри министерств и в отношениях между министерствами, и глубину взаимодействия с афганским гражданским обществом и представителями правозащитных организаций, а также с международными партнерами на двустороннем и многостороннем уровнях.
said Ron, once he, Hermione, and Harry had left the kitchens behind and were climbing the steps into the entrance hall again. “All these years I’ve been really impressed with Fred and George, nicking food from the kitchens—well, it’s not exactly difficult, is it? They can’t wait to give it away!” “I think this is the best thing that could have happened to those elves, you know,” said Hermione, leading the way back up the marble staircase.
— Знаете что? — уже на лестнице сказал Рон. — Я все время поражался, как это Фред с Джорджем ухитряются красть столько еды? А выходит, проще простого. Домовики жаждут тебя засыпать вкусностями! — Этим эльфам очень повезло, что теперь у них есть Добби, — заметила Гермиона, ведя друзей к мраморной лестнице. — Они своими глазами увидят, как хорошо живется свободному домовику, и мало-помалу до них дойдет, что и они тоже так могли бы!
verbo
Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment.
Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды.
It acknowledges that aggression must be dealt with firmly, but it also recognizes what has been tragically impressed upon us all over the past few years in Europe, Africa and Asia.
Тем самым признается необходимость решительного отпора агрессии, а также то, что нам трагически внушалось на всем протяжении последних нескольких лет в Европе, Африке и Азии.
Basic courses on crime prevention and detection are usually organized for community representatives at these forums, while the concept of civilian policing is being impressed upon members of the new South African Police Force.
В ходе этих форумов для представителей общественности организуются начальные курсы по проблемам предупреждения и выявления преступности, в то время как сотрудникам новой южноафриканской полиции внушается необходимость обращения к гражданским лицам в целях поддержания порядка.
The State party had impressive machinery for women's rights, including a ministry responsible for women's affairs and a National Women's Council and, in its third report, had successfully identified obstacles to progress in such areas as health and education.
В государстве-участнике имеется внушающий уважение механизм обеспечения прав женщин, включая министерство по делам женщин и Национальный совет женщин, а в его третьем докладе были успешно определены препятствия для прогресса в таких областях, как здравоохранение и образование.
The international community as a whole backed the peace process and impressed upon the parties the need to seek a peaceful and durable solution to the problem on the basis of Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978), which envisaged the formula of land for peace in the Middle East.
Все международное сообщество поддерживало мирный процесс и внушало сторонам мысль о необходимости поисков мирного и прочного решения проблемы на основе резолюций 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978), в которых предусматривалась формула "территории в обмен на мир" на Ближнем Востоке.
That buy more is not an Impressive enough career choice?
"Бай Мор" не достаточно внушающий выбор карьеры?
must say, Sheldon, you're handling this DVD business with an impressive amount of maturity.
Должна заметить, Шелдон, то, с какой стойкостью ты переносишь эти мучения из-за DVD, внушает уважение.
Mrs. Johnson is an impressive woman, though it wouldn't surprise me if Masters was smitten with her.
- Миссис Джонсон внушает уважение. Но я бы не удивился, узнав, что Мастерс к ней неравнодушен.
My father always impressed upon me to put aside my feelings and do everything according to Post Office Regulations.
Отец всегда внушал мне отстраняться от чувств и делать всё согласно Правилам Почтового отделения.
That impresses more then "Orème de sottea la mon dieux" and frogs' legs in mayonnaise "Lametta".
Внушает больше уважения,... чем "Creme de Sotte de la Magnieux", "Суп по-вандербильтски из хвоста кенгуру"... и лягушачьи лапки в майонезе a Ia Maitre.
and the mama naturally impresses upon her that this, you see, is your husband, and it ought to be this way—in short, clever!
мамаша-то, разумеется, внушает, что это, дескать, твой муж и что это так требуется, одним словом, малина!
sustantivo
(a) Reproduction (thousands of impressions) 1 529 350 795 520 749 350
а) Размножение документов (в тысячах страничных оттисков)
d Based on the standard of 1,969 impressions per document.
d Исходя из нормативного показателя в 1969 оттисков на документ.
Target 2010-2011: 38,900 page impressions
Целевой показатель на 2010 - 2011 годы: 38 900 оттисков страниц
He just made the dentures based on an impression he took.
Ему хватило оттиска челюсти, чтобы сделать модель.
That's right, a couple of sheets just to give a bit of impression.
Правильно, кладём пару листов, чтобы улучшить оттиск.
Well, these impressions in the asphalt look pretty fresh to me.
Ну, эти оттиски в асфальте... выглядят довольно свежими.
See, typically, shoe tread leaves a raised impression, but this one's almost entirely smooth.
Смотрите, обычно подошва оставляет рельефный оттиск, но эта подшва практически гладкая.
sustantivo
- Second impression, so that the photograph must be translucent;
:: двойная печать, фотография должна быть глянцевой
The past has left a lasting impression on people, so that the concept of human rights is too often limited in Haiti to civil and political rights.
Диктаторское прошлое надолго наложило свою печать на сознание населения, и понятие прав человека в Гаити слишком часто ограничивается гражданскими и политическими правами.
In 2005, it launched a huge national consciousness-raising campaign in the French media (posters, press, radio and television), which made a big impression on the public.
В 2005 году Лига приступила к осуществлению широкомасштабной национальной просветительской кампании во французских средствах массовой информации (плакаты, печать, радио и телевидение), вызвавшей широкий отклик среди общественности.
14. With the addition of new electronic distribution tools, a shift from offset to digital printing, and a reduction in demand, the Department's production of parliamentary documents had been reduced from 136 million page impressions in the first half of 2009 to a projected 60 million page impressions for the whole of 2012.
14. С добавлением новых инструментов электронного распространения документации, переходом с офсетной на цифровую печать и сокращением спроса выпуск Департаментом документов для заседающих органов сократился со 136 млн. страниц печатной продукции в первой половине 2009 года до прогнозируемых 60 млн. страниц за весь 2012 год.
The change in its form impresses this new stamp on seller and buyer.
Изменение формы последнего накладывает эту новую печать на продавца и покупателя.
sustantivo
Footprint impressions of their footwear should be taken and photographed.
Необходимо предложить им оставить следы своей обуви и сфотографировать их.
As no equipment was available, no impression was recorded or measured of the tool marks left by the thieves on the cabinet.
Из-за отсутствия оборудования не были зафиксированы или замерены следы инструментов, использовавшихся ворами при взломе шкафа.
Hermione therefore removed the enchantments she had placed around the clearing, while Harry and Ron obliterated all the marks and impressions on the ground that might show they had camped there.
Гермиона сняла заклинания, которыми окружила палатку, а Гарри с Роном уничтожили все следы и вмятины в земле, способные показать, что они здесь побывали.
Nina Alexandrovna--seeing his sincerity of feeling--said at last, and without the faintest suspicion of reproach in her voice: "Come, come--don't cry! God will forgive you!" Lebedeff was so impressed by these words, and the tone in which they were spoken, that he could not leave Nina Alexandrovna all the evening--in fact, for several days. Till the general's death, indeed, he spent almost all his time at his side.
Нина Александровна, видя искренние слезы его, проговорила ему наконец безо всякого упрека и чуть ли даже не с лаской: «Ну, бог с вами, ну, не плачьте, ну, бог вас простит!» Лебедев был до того поражен этими словами и тоном их, что во весь этот вечер не хотел уже и отходить от Нины Александровны (и во все следующие дни, до самой смерти генерала, он почти с утра до ночи проводил время в их доме).
verbo
43. In the efforts to reform the procurement process, his delegation had been impressed by the exploitation of new technologies, new working methods and the experiences of other organizations.
43. Его делегации импонирует то, что при реформировании системы закупок активно используются преимущества новых технологий, внедряются новые методы работы и изучается соответствующий опыт других организаций.
The Inspectors were therefore left with the impression that, if thorough functionality-gap analysis had been made between commercial packages and the mission-critical requirements, the need for customization would have been much less than that actually made by some organizations which introduced ERP systems.
Поэтому у инспекторов сложилось мнение, что если бы проводился тщательный анализ различий между функциональными возможностями коммерческих пакетов и потребностями, связанными с выполнением возложенных задач, то необходимость в адаптации была бы гораздо меньше, чем это фактически имеет место в некоторых организациях, внедряющих системы КСПР.
verbo
“You might be laboring under the delusion that the entire wizarding world is impressed with you,” Snape went on, so quietly that no one else could hear him (Harry continued to pound his scarab beetles, even though he had already reduced them to a very fine powder), “but I don’t care how many times your picture appears in the papers.
— Вы, может быть, полагаете, будто весь волшебный мир от вас без ума? — продолжал Снегг тихо, так что никто, кроме Гарри, его не слышал (Гарри толок сушеных скарабеев, хоть они и превратились уже в ступке в мелкий порошок). — Лично мне нет никакого дела, сколько раз вашу фотографию печатали в газетах.
verbo
A cartridge headstamp is a marking impressed, stamped or embossed on the base of a cartridge case during the manufacturing process.
Патронное клеймо представляет собой маркировку, которая выдавливается, проштамповывается или выбивается на дне гильзы в процессе производства.
48. The methods of marking vary widely among countries, although the most common method for marking small arms and light weapons during the production process is stamping (impressing).
48. Применяемые в разных странах методы маркировки весьма разнообразны, хотя наиболее распространенным методом маркировки стрелкового оружия и легких вооружений в процессе производства является выбивание (выдавливание) клейма.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test