Traducción para "imposed on him" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
A defendant who does not show up voluntarily at court proceedings can have conditional fines imposed on him.
Если ответчик не явится на судебное слушание добровольно, на него может быть наложен условный штраф.
The above-mentioned actions performed by a person who had an administrative sanction imposed on him for the offences provided for in paragraph 1 of this article shall be punishable by a fine in the amount from LTL 10,000 to LTL 20,000.
Вышеупомянутые деяния, осуществленные лицом, на которое наложены административные санкции за правонарушения, предусмотренные в пункте 1 этой статьи, наказываются штрафом в размере от 10 000 до 20 000 литов".
Two contempt proceedings were initiated during the reporting period. On 11 December 1998, a member of the defence counsel for Tihomir Blaskic was found guilty of contempt of court for disclosing in a public session the identity of a protected witness heard in the Aleksovski trial and a fine of 10,000 guilders was imposed on him.
В течение отчетного периода было возбуждено два разбирательства по обвинениям в оскорблении. 11 декабря 1998 года один из защитников Тихомира Бласкича был признан виновным в оскорблении суда в связи с тем, что на открытом заседании он раскрыл личность охраняемого свидетеля, проходящего по делу Алексовски, и на него был наложен штраф в 10 000 гульденов.
12. Irrespective of the possible decision on withdrawal of authorization by the competent authorities of the Contracting Party on whose territory the person concerned is established or resident, the issuing association should assess the reliability of the holder and may impose on him some sanctions in compliance with the association's internal rules, for example, suspend the issuance of TIR Carnets.
12. Независимо от возможного решения об отзыве разрешения компетентными органами Договаривающейся стороны, на территории которой соответствующее лицо учреждено или имеет постоянное местопребывание, объединение-эмитент должно оценить надежность держателя книжки и может наложить на него санкции в соответствии с внутренними правилами объединения, например приостановить выдачу книжек МДП.
1312. Irrespective of the possible decision on withdrawal of authorization by the competent authorities of the Contracting Party on whose territory the person concerned is established or resident, the issuing association should assess the reliability of the holder and may impose on him some restrictions or sanctions in compliance with the association's internal rules, for example, suspend the issuance of TIR Carnets.
1312. Независимо от возможного решения об отзыве разрешения компетентными органами Договаривающейся стороны, на территории которой соответствующее лицо учреждено или имеет постоянное местопребывание, объединение-эмитент должно оценить надежность держателя книжки и может наложить на него некоторые ограничения или санкции в соответствии с внутренними правилами объединения, например приостановить выдачу книжек МДП.
(d) in execution of the order of a court made in order to secure the fulfilment of any obligation imposed on him by law; or
d) во исполнение постановления суда, вынесенного с целью обеспечения выполнения любого обязательства, возложенного на него законом; или
(c) the person has failed to comply with any obligations imposed upon him or her by or under this Act or the protection agreement;
с) данное лицо не выполнило каких-либо из возложенных на него обязанностей по настоящему Закону либо по соглашению о защите;
The Court further unanimously stated that Mr. Cumaraswamy should be “held financially harmless for any costs imposed upon him by the Malaysian courts, in particular taxed costs”.
Далее Суд единогласно постановил, что на г-на Кумарасвами не должны "распространяться никакие судебные издержки, возложенные на него судами Малайзии, в частности таксированные судебные издержки".
It is an aberration to suggest that Mr. Sordzi, who arrived in Canada in 1968 and became a Canadian citizen in 1976, cannot, by reason of ancestral warfare and conflict, carry out properly, objectively and judicially the duties and responsibilities which Parliament has imposed upon him.
"Было бы заблуждением предполагать, что г-н Сордзи, который прибыл в Канаду в 1968 году и стал гражданином Канады в 1976 году, неспособен, по причине родовой вражды и розни, надлежащим образом объективно и справедливо исполнять обязанности, возложенные на него парламентом".
The judge added: "It is an aberration to suggest that Mr. Sordzi, who arrived in Canada in 1968 and became a Canadian citizen in 1976, cannot, by reason of ancestral warfare and conflict, carry out properly, objectively and judicially the duties and responsibilities which Parliament has imposed upon him."
Судья добавил: "Было бы заблуждением утверждать, что г-н Сордзи, прибывший в Канаду в 1968 году и ставший гражданином Канады в 1976 году, из-за родовой вражды и розни не может должным образом, объективно и справедливо, выполнять обязанности, возложенные на него парламентом".
With regard to operative paragraph 15 (f), on a small technical point, we are glad to see formalized once and for all the distinction between the formal depositary functions of the Secretary-General under the Convention and the special functions imposed on him regarding the deposit of maps and charts with the Secretary-General.
Что касается пункта 15f постановляющей части относительно одного небольшого технического вопроса, мы рады увидеть оформленными официально раз и навсегда все различия между официальными депозиторными функциями Генерального секретаря, согласно Конвенции, и специальными функциями Генерального секретаря, возложенными на него в отношении депонирования карт и схем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test