Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
Heat pump, reclaiming of heat
Тепловые насосы, утилизация тепла
Recovered heat
Рекуперация тепла
Autoproduction of electricity and heat (electricity produced and heat sold only) occurring in this sector.
Производство электроэнергии и тепла для нужд этого сектора (производство электроэнергии и продажа только тепла).
Combined heat and power generation and autoproduction of electricity and heat (electricity produced and heat sold only) from sources belonging to the manufacturing industry are included.
Включаются выбросы, возникающие в ходе комбинированного производства тепла и энергии и самоснабжения электроэнергией и теплом (производство электроэнергии и продажа только тепла) в обрабатывающей промышленности.
Biomass heat
Биомасса для производства тепла
Power and heat
Производство электроэнергии и тепла
Heat influx Watts
Приток тепла
Greenhouse, heating, electricity supply, process heat
Парники, отопление, электро-снабжение, промышленное тепло
heat - air
Воздушная, использующая тепло двигателя -
Keep away from heat.
Беречь от тепла.
Heat, it likes heat.
Тепло, ему нравится тепло.
- It's heat, heat, fire.
- Это тепло, тепло, огонь.
Heat, a lot of heat.
Тепло. Здесь очень тепло.
- And heat rises.
— А тепло поднимается.
Fire without heat.
Огонь без тепла.
We need heat.
Нам нужно тепло.
Compost generates heat.
- Компост выделяет тепло.
Feel that heat?
Чувствуете это тепло?
So, body heat.
Итак, тепло тела.
Our body heat.
- Тепло наших тел.
In a trice the heat from his body filled the confined space and he was asleep.
Через минуту в яме стало тепло от его тела, и он уснул.
The connection of A (heat) with B (flame) is a problem of physics, that of A and N (nerves) a problem of physiology.
Связь между А (тепло) и В (огонь) принадлежит к физике, связь между А и N (нервы) принадлежит физиологии.
He sat up straight; he had been almost dozing off, lost in the heat and his thoughts.
Гарри сел попрямее, — оказывается, он почти задремал, разморенный теплом и погруженный в свои мысли.
Consider: for every one hundred calories of heat generated by exercise [speed] the body evaporates about six ounces of perspiration.
В самом деле, на каждую сотню калорий тепла, выработанных физической нагрузкой («торопливостью»), тело испаряет до шести унций влаги.
Curiously, it had not taken heat from his body, but lay so cold against his skin it might just have emerged from icy water.
Странно, но он не перенимал у тела Гарри тепла, а оставался таким холодным, точно его сию минуту вытащили из ледяной воды.
It was stiflingly warm, and the fire that was burning under the crowded mantelpiece was giving off a heavy, sickly sort of perfume as it heated a large copper kettle.
Было очень тепло и душно, в камине под заставленной странными вещицами каминной полкой горел огонь, издавая тяжелый дурманящий аромат. На огне закипал большой медный чайник.
He would be lying in camp, dozing lazily in the heat of the day, when suddenly his head would lift and his ears cock up, intent and listening, and he would spring to his feet and dash away, and on and on, for hours, through the forest aisles and across the open spaces where the niggerheads bunched.
Иногда лежит в лагере и дремлет, разнеженный теплом, – и вдруг поднимет голову, насторожит уши, как будто напряженно прислушиваясь, затем вскакивает и мчится все дальше и дальше, часами носится по лесу или на просторе открытых равнин.
Then he ordered Pippin and Merry to heat as much water as they could in their small kettles, and to bathe the wound with it. ‘Keep the fire going well, and keep Frodo warm!’ he said. Then he got up and walked away, and called Sam to him.
И велел Мерри с Пином беспрерывно кипятить воду и все время промывать рану. – Огонь чтоб так и пылал, и держите его в тепле! – распорядился он, отошел от костра и подозвал Сэма. – Теперь, кажется, кое-что ясно, – сказал он вполголоса. – Враги напали вроде бы впятером: не все, должно быть, собрались, и отпора не ожидали.
It sucks you in, it's the end of the world, an anchor, a quirt haven, the navel of the earth, the three-fish foundation of the world, the essence of pancakes, rich meat pies, evening samovars, soft sighs and warm vests, heated beds on the stove—well, just as if you died and were alive at the same time, both benefits at once!
тут конец свету, якорь, тихое пристанище, пуп земли, трехрыбное основание мира, эссенция блинов, жирных кулебяк, вечернего самовара, тихих воздыханий и теплых кацавеек, натопленных лежанок, — ну, вот точно ты умер, а в то же время и жив, обе выгоды разом!
Were we to examine, in the same manner, all the different parts of his dress and household furniture, the coarse linen shirt which he wears next his skin, the shoes which cover his feet, the bed which he lies on, and all the different parts which compose it, the kitchen-grate at which he prepares his victuals, the coals which he makes use of for that purpose, dug from the bowels of the earth, and brought to him perhaps by a long sea and a long land carriage, all the other utensils of his kitchen, all the furniture of his table, the knives and forks, the earthen or pewter plates upon which he serves up and divides his victuals, the different hands employed in preparing his bread and his beer, the glass window which lets in the heat and the light, and keeps out the wind and the rain, with all the knowledge and art requisite for preparing that beautiful and happy invention, without which these northern parts of the world could scarce have afforded a very comfortable habitation, together with the tools of all the different workmen employed in producing those different conveniences;
Если мы таким же образом рассмотрим все различные предметы обстановки и одежды упомянутого простого ремесленника или поденщика, — грубую холщовую рубаху, которую он носит на теле, обувь на его ногах, постель, на которой он спит, и все различные части ее в отдельности, плиту, на которой он приготовляет свою пищу, уголь, употребляемый им для этой цели, добытый из глубин земли и доставленный ему, может быть, морем и затем по суше с далекого расстояния, всю остальную утварь его кухни, все предметы на его столе — ножи и вилки, глиняные и оловянные блюда, на которых он ест и режет свою пищу; если подумаем о всех рабочих руках, занятых изготовлением для него хлеба и пива, оконных стекол, пропускающих к нему солнечный свет и тепло и защищающих от ветра и дождя, если подумаем о всех знаниях и ремеслах, необходимых для изготовления этого прекрасного и благодетельного предмета, без которого эти северные страны света вряд ли могли бы служить удобным местом для жилья; об инструментах всех различных работников, занятых в производстве этих различных предметов необходимости и удобств;
Heated sampling lines and heated components from the heated probe to the HFID.
4.1.5.3.5 нагреваемые пробоотборные магистрали и нагреваемые элементы между нагреваемым пробоотборником и HFID.
It may be heated or unheated.
Она может быть нагреваемой или ненагреваемой.
HF4 Heated filter
HF4 - Нагреваемый фильтр
fraction of tank directly heated
коэффициент непосредственно нагреваемой цистерны
HCLD Heated Chemiluminescent Detector
HCLD нагреваемый хемилюминесцентный детектор
HSL1 Heated sampling line
HSL1 - Нагреваемая пробоотборная магистраль
The vessel is heated at the desired rate by applying power to the heating coil.
Сосуд нагревается с нужной интенсивностью с помощью нагревательной спирали.
Self-heating; may catch fire
Самопроизвольно нагревается; возможность возгорания
HF1 Heated pre-filter (optional)
HF1 - Нагреваемый префильтр (факультативно)
The pump shall be heated to the temperature of HSL.
Насос нагревается до температуры HSL.
- They heat up nice.
- Они хорошо нагреваются.
They heat up the room.
Они нагревают комнату.
Endurance is starting to heat.
"Индьюрэнс" начинает нагреваться.
The light-bulb heats the foil which heats the superglue which evaporates.
Лампочка нагревает фольгу, которая нагревает суперклей, и который испаряется.
The rocks retain heat.
Камни нагреваются за день.
Sunlight's heating the water.
Солнечный свет нагревает воду.
Our circuits are beginning to heat.
Блоки начинают нагреваться.
Direct heat... that makes sense.
Нагревать... Это имеет смысл.
And heat makes noise when it comes on.
- Просто она нагревается.
We don't want it heated up.
Мы не хотим нагреваться.
Harry saw little disturbances in the surrounding air: It was as if Hermione had cast a heat haze upon their clearing.
Гарри увидел, как зарябил вокруг них воздух, словно нагреваемый чарами Гермионы.
Or: nuclear reactor … air comes rushing in the front… heated up by nuclear reaction … out the back it goes … Boom!
Или: ядерный реактор… воздух поступает спереди, нагревается посредством ядерной реакции… выходит сзади… Бах!
They use a lot of water that’s heated from the outside, and you aren’t supposed to get soap into the bathwater and spoil it for the next guy.
Воду нагревают вне ванны и переливают в нее, пользоваться мылом нельзя, иначе ты загрязнишь воду, в которой будет после тебя купаться другой человек.
I start walking back and forth, thinking, and I realize that one way it can happen is that the tubes are heating up in the wrong order—that is, the amplifier’s all hot, the tubes are ready to go, and there’s nothing feeding in, or there’s some back circuit feeding in, or something wrong in the beginning part—the HF part—and therefore it’s making a lot of noise, picking up something.
Я расхаживаю взад-вперед по комнате, размышляя, и тут мне приходит в голову, что одно из объяснений может быть таким: лампы нагреваются в неправильном порядке — то есть, усилитель на выходе уже разогрет, все его лампы готовы к работе, а на него ничего не подается, или подается сигнал не с той схемы, или что-то не в порядке с входным каскадом — собственно приемником радиочастоты, — вот он и усиливает какой-то паразитный сигнал, наводку.
sustantivo
Heat/cold wave
Аномальные жара/холод
Heat waves and droughts;
Периоды аномальной жары и засухи
Free of damage due to heat or frost;
- без повреждений, вызванных жарой или заморозками;
:: Heat-related mortality and illness;
:: уровень смертности и заболеваемости, вызванных жарой;
They also have tolerance to diseases, heat and drought.
Они также обладают устойчивостью к заболеваниям, жаре и засухе.
It shall be easily and safely accessible and insulated against cold and heat.
Они должны быть легкодоступными, надежными и изолированными от холода и жары.
It shall be of safe and easy access and insulated against heat and cold.
Они должны быть надежными, легкодоступными и изолированными от холода и жары.
Increases in very hot days and heat waves:
Увеличение числа очень жарких дней и периодов сильной жары:
The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity.
Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности.
The stench along with poor ventilation and the heat in the cells made it difficult to breathe.
Из-за зловония, плохой вентиляции помещения и жары в камерах было трудно дышать.
No heat, Bishop, no heat.
Нет жара, Бишоп, нет жара...
And the heat, my God, the heat!
И жара, Боже мой, жара!
Use the heat, girls, use the heat.
Используйте жару, девушки, используйте жару.
It's this heat.
Это всё жара.
- It's the heat.
- Всё эта жара.
- In this heat?
- В такую жару?
- This awful heat.
- Эта ужасная жара.
This heat's unbearable.
Жара просто невыносимая.
You need heat.
Вам нужен жар.
Read "Naked Heat."
Почитай "Обнаженную Жару".
in such heat he was getting a chill.
на такой жаре ему становилось холодно.
The heat and noise was quite fantastic.
Жар и шум стояли совершенно фантастические.
He felt the heat and cold of uncounted probabilities.
Ощущал жар и холод бесчисленных вероятностей.
"Imagine marrying anybody in this heat!" cried Jordan dismally.
– Нет, вы подумайте – выходить замуж в такую жару! – трагически воскликнула Джордан.
She sensed the daylight leaving them, sensed it in the dry heat as well as the shadows.
Чувствовалось, как уходит день, унося сухую жару.
Her voice struggled on through the heat, beating against it, moulding its senselessness into forms.
Ее голос боролся с жарой, сопротивляясь ей, пытаясь обуздать ее нелепость.
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.
В такую жару каждое лишнее движение было посягательством на общий запас жизненных сил.
Restless heat devils were beginning to set the air aquiver out on the open sand.
Беспокойные демоны жары уже начали баламутить воздух над раскаленным песком.
and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety. An hour passed away.
Каждый стоял на своем посту, разгоряченный жарой и тревогой. Так прошел час.
Hawat took a deep breath. He smelled the burned dust around him, felt the heat, the dryness.
Хават сделал наконец глубокий вдох, ощутил опаленную пыль, жару, сушь.
sustantivo
Universal foundations built up over the centuries must not be destroyed in the heat of revolutionary democratization.
В разгар революционной демократизации нельзя разрушать универсальные основы, строившиеся веками.
We are anxious lest the United Nations lose its proper vision in the heat of events.
Нас беспокоит то, что Организация Объединенных Наций утрачивает должное видение ситуации в разгар событий.
In Rwanda, in the heat of battle Ghana and Canada were left alone to grapple with a horror situation without adequate material support.
В Руанде в разгаре боев Гана и Канада остались одни в ужасающих условиях без адекватной материальной поддержки.
In the heat of the debates we should remember that international public opinion is watching the CD proceedings very closely.
В самый разгар дебатов нам не следует забывать о том, что за ходом работы КР очень пристально следит международная общественность.
The arguments put forward in the heat of the action by Nicaragua, sowing doubts about the frontier limits, are merely baseless words.
Сделанные в самый разгар этих событий заявления Никарагуа с целью поставить под сомнение территориальные границы не имеют под собой никаких оснований.
In other words, not every problem requires a "heat of the battle" decision, and not every issue must be solved during the course of a short patrol, at an accelerated pace.
Другими словами, для решения не каждой проблемы необходимо решение, принимаемое в "разгар битвы", и не каждая проблема должна решаться на ходу и в спешке.
In responding to allegations about the bombing of United Nations schools in Gaza, he was quoted as saying: "Sometimes in the heat of fire and the exchange of fire, we do make mistakes.
В ответ на обвинения в бомбардировке школ при Организации Объединенных Наций в Газе он заявил буквально следующее: "Иногда в разгаре боевых действий и перестрелки мы действительно допускаем ошибки.
Let us finally put away those doctrines of economic policy that, as a matter of fact, were never economic in origin at all, but created in the heat of a geopolitical conflict that is now, mercifully, concluded.
Давайте, наконец, отойдем от этих доктрин экономической политики, которые фактически вообще никогда не имели под собой экономической основы и были созданы в разгар геополитического конфликта, который теперь, к счастью, позади.
The timely intervention of the Acting High Commissioner through the submission of an emergency report to the Commission in the heat of the Liberian crisis and strong representation of OHCHR at the planning phase of UNMIL has secured a strong human rights mandate for the mission.
Своевременное вмешательство действующего Верховного комиссара, который представил Комиссии чрезвычайный доклад в разгар кризиса в Либерии, и активное участие УВКПЧ на этапе планирования МООНЛ обеспечили наделение Миссии внушительным мандатом в области прав человека.
However, the information given by the shartai (tribal leader) and umda (village chiefs) who accompanied the members of the Commission, together with the available circumstantial evidence, indicated that responsibility for the burning of villages was borne by all parties in the heat of conflict.
Вместе с тем, информация, предоставленная <<шартайями>> (вождями племен) и <<умдами>> (деревенскими старостами), которые сопровождали членов Комиссии, наряду с имеющимися косвенными доказательствами, указывает на то, что ответственность за сожжение деревень несут все стороны, и эти деяния были совершены в разгар конфликта.
Heat of the moment.
В разгаре спора.
in the heat of the moment.
просто в разгаре
In the heat of the game.
В разгаре игры.
Sam "Ace" Rothstein is heating up.
Сэм "Эйс" Ротстейн в самом разгаре.
But the search is heating up.
Но поиски в самом разгаре. И. ..
The leadership contest is heating up.
Борьба за лидерство в самом разгаре.
In the heat of battle, making your alliances known...
В разгар битвы, узнать своих союзников...
Let the war end when it's just heating up?
Закончить войну, когда она в самом разгаре?
'And now Cafferty's war with Telford was heating up.'
А теперь война Кафферти с Телфордом в разгаре.
sustantivo
directly exposed heat
теплота, передаваемая непосредственно
ISO 31-4 Heat
ИСО 31-4 Теплота
- Heat leakage rate in W/K
- коэффициент потери теплоты в Вт/К;
The waste heat from this incineration is used to provide the energy for coking, and excess heat may be used to generate steam.
Отходящая теплота, получаемая в результате такого сгорания, используется для получения энергии для коксования, а избыточная теплота может использоваться для выработки пара.
Heat transfer pipelines reconstruction of Pernik city. Heat transfer network - Heat production/distribution
Реконструкция тепловых трубопроводов в городе Перник: тепловая сеть - производство/распределение теплоты.
Latent heat at freezing temperature stated by manufacturer .kJ/kg at .°C
скрытая теплота при температуре замораживания, указанной
They shall not be operated by the waste heat of the vehicle │ engine.
Они не должны потреблять отходящую теплоту двигателя транспортного средства.
Ratio of specific heat (k) for helium = 1.66
Коэффициент удельного расход теплоты (k) для гелия = 1,66
or if their heat of combustion is at least 20 kJ/g.
или если их теплота сгорания составляет по меньшей мере 20 кДж/г".
No. Eutectic ⎨ Make.Latent heat at freezing temperature.kJ/kg at.°C
плиты 1/: ) Скрытая теплота при температуре замораживания.кДж/кг при °C
Water regulates the heat of the earth.
Вода регулирует теплоту Земли.
How'd you fix the heat problem?
Как вы решили проблему отвода теплоты?
Take the latent heat of aquatic fusion...
Возьми латентную теплоту от водного слияния..
Hey, Gavin, this time, a little more heat.
Ёй, √евин, на этот раз чуть больше теплоты.
Constantly oscillating between extreme heat... and bitter cold.
От неё исходит то нежность и теплота, то ледяной холод.
One thing a bedbug thrives on is heat and carbon dioxide.
Постельный клоп размножается в теплоте и обилии углекислого газа.
But at this depth, the heat and the gases would penetrate even a Tok'ra tunnel.
Но на этой глубине, теплота и вредные газы проникнут даже в туннель Токра.
The sky blue butterfly Sways on a cornflower Lost in the warmth Of the blue heat haze
Бабочка небесно-голубого цвета порхает над васильком, теряясь в синей теплоте летнего дня,
I know what I like. I like the heat convenience, joy, love Gifts and good plays.
Мне нравится теплота, удобство, удовольствия, любовь, письма, подарки... мне нравятся красивые гравюры, например Матисс.
sustantivo
- Closed systems for coal transfer when coal pre-heating is used;
- обеспечение замкнутости систем транспортировки угля в тех случаях, когда осуществляется его предварительный нагрев;
Heating/forming
Нагрев/формовка
- Indirect heating of the furnace;
- косвенный нагрев печей;
6.2.1.1. Heat test
6.2.1.1 Испытание на нагрев
(iii) Heating/forming;
iii) нагрев/формовку;
Pre-heat tube
Предварительный нагрев трубки
The objective is to keep the temperature low (80º C), as CS2 is a highly explosive compound with an auto ignition temperature of 102º C. Three basic heating technologies are available: electromagnetic heating, fluid enhanced heating and conductive heating.
Цель состоит в поддержании низкой температуры (80°С), поскольку соединение CS2 характеризуется высокой взрывоопасностью и имеет температуру самовоспламенения 102°С. Существуют три основные технологии нагрева: электромагнитный нагрев, жидкостной нагрев и кондуктивный нагрев.
A. Solar water heating
A. Нагрев воды с помощью солнечной энергии
With an increase in the angle of attack, the internal flow and heating decreases whereas the external heating increases due to a larger external area exposed to the flow.
При увеличении угла атаки внутренний поток и нагрев уменьшались, а внешний нагрев возрастал вследствие увеличения внешней площади соприкосновения с потоком.
Tidal heating and convection in the medium-sized icy satellites were also studied.
Изучались также приливный нагрев и конвекция на замерзших спутниках средних размеров.
And there's heat.
А ещё - нагрев.
Heat this shit up.
Воду хоть нагрейте.
I'll heat some water.
Я нагрею воды.
He's heating up from his core.
Нагрев идет изнутри.
They crank up the heat? Why would they do that?
Они увеличили нагрев?
Heat your sword in the fire!
Нагрей свой меч в огне!
Heat the olive oil, crush the garlic.
Нагрейте оливковое масло, раздавите чеснок.
Heat up the chain, make it softer.
Нагрей цепь, она станет мягче.
- Which caused the iris to heat up.
- Которая вызвала нагрев диафрагмы. - Именно.
Make yourself useful and heat up some water.
Окажи услугу, нагрей немного воды.
sustantivo
Those deported to Assab had to walk for 4 kilometres in the scorching desert heat.
Те, кого депортировали в Асэб, должны были преодолевать пешком 4 км по раскаленной от зноя пустыне.
Climate change may also increase the frequency and intensity of heat waves, increasing deaths and serious illnesses induced by extreme high temperature events.
Климатические изменения могут также привести к учащению и повышению интенсивности периодов зноя, увеличивая, таким образом, число случаев смерти и тяжелых заболеваний, вызванных крайне высокой температурой воздуха.
Our ancestors knew how to care for every tree that shaded their tombs, that protected their children from the wind and heat, the tree of life that generously offered its fruit to the coming generations, whereas the colonizers did the opposite.
Наши предки умели ухаживать за каждым деревом, которое затем укрывало в тени их могилы, деревом, защищавшим их детей от ветра и зноя, деревом жизни, щедро одаривавшим своими плодами будущие поколения, тогда как колонизаторы поступали наоборот.
They had been kept for years in holes without roofs, exposed to the heat of summer and the cold of winter, in violation of articles 22, 23 and 25 of the Third Geneva Convention; had performed forced labour seven days a week in violation of articles 49, 51 and 53 of that Convention; had been forced to make false declarations against their country, their army and their institutions, and had been tortured for refusing to do so, in violation of articles 1, 12 and 13 of the same Convention; and had for long periods been prevented from corresponding with their families unless they agreed to start their letters with slogans hostile to their country, in violation of article 72 of the Convention.
Их годами держали в ямах без крыш и в летний зной, и в зимний холод в нарушении статей 22, 23 и 25 третьей Женевской конвенции; использовали на принудительных тяжелых работах семь дней в неделю в нарушении статьей 49, 51 и 53 указанной Конвенции; заставляли делать ложные заявления, направленные против их страны, их вооруженных сил и их институтов и подвергали пыткам за отказ делать это в нарушении статей 1, 12 и 13 Конвенции; и в течение длительного периода времени не давали переписываться со своими семьями, если они не соглашались начинать свои письма с враждебных к их стране лозунгов, в нарушение статьи 72 Конвенции.
I'd miss the heat.
Скучать по зною.
It's the summer heat, Senator.
Летний зной, сенатор.
The shower, this unremitting heat.
Душ, этот палящий зной.
You want real record-breaking heat?
Хочешь почувствовать настоящий зной?
Neither the summer heat, nor the winter cold...
Летний зной, зимний холод нимало...
When did heat get so hot?
И когда только зной успел так разогреться?
Only the devil would find such scorching heat good.
Доброый только для дьявола. Такой невыносимый зной!
The sun and heat will dry it out and soon....
Солнце и зной высушат ее... и вскоре...
We make love like mad from the heat savannah animals.
Будем совокупляться, как обезумевшие от зноя саванны животные.
But rains should come in soon and cut all this heat.
Но скоро должны придти дожди и остудить зной.
That boulevard was generally deserted anyway, but just then, past one o'clock in the afternoon, and in such heat, there was almost no one about.
Этот бульвар и всегда стоит пустынный, теперь же, во втором часу и в такой зной, никого почти не было.
the air, after the heat of the day, chilled me through my jacket.
Воздух после дневного зноя стал таким холодным, что я сильно озяб в своем легком камзоле.
As before, he crossed the street and watched the windows from the other side, walking up and down in anguish of soul for half an hour or so in the stifling heat. Nothing stirred;
Он вышел, как давеча, на противоположный тротуар, смотрел на окна и ходил на мучительном зное с полчаса, может, и больше; на этот раз ничего не шевельнулось;
First of all, she had to be very young, a girl, and she was walking bareheaded in such heat, with no parasol or gloves, swinging her arms somehow ridiculously.
Во-первых, она, должно быть, девушка очень молоденькая, шла по такому зною простоволосая, без зонтика и без перчаток, как-то смешно размахивая руками.
That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pajama pocket over his heart!
В такой зной станешь ли разбирать, чьи пылающие губы целуешь, под чьей головкой мокнет карман пижамы на левой стороне груди, над сердцем?
As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March from the ballroom below.
Том снял трубку, но в эту минуту сжатый стенами зной взорвался потоками звуков – из бальной залы внизу донеслись торжественные аккорды мендельсоновского свадебного марша.
sustantivo
The crisis was, however, political rather than societal; the controversy was heated but discussions were being held without violence in the framework of democratic institutions.
Однако речь идет о политическом кризисе, а не о кризисе общества, полемический накал при этом высок, но дискуссии проходят без всплесков насилия и ведутся в рамках демократических учреждений.
As for the medium- to large-sized countries, whose rivalry for seats has, as we witnessed last week, grown more heated and divisive with each passing year, our proposal aims to bring more harmony and less bitterness to the elections.
Что же касается средних и крупных стран, чья борьба за места, как мы убедились на прошлой неделе, с каждым годом приобретает все более ожесточенный и разобщающий характер, то наше предложение направлено на то, чтобы обеспечить большую гармонию и уменьшить накал выборов.
Unless this scourge is eliminated, or at least brought under control, there is the real danger that the heat of the election campaign could be used as an excuse to escalate acts of violence and thereby threaten and undermine the chances of a free and fair election campaign and election process.
До тех пор, пока с этим злом не будет покончено или по крайней мере не будет установлен контроль над ним, имеется реальная опасность того, что накал избирательной кампании может быть использован в качестве предлога для эскалации актов насилия, что поставит под угрозу и подорвет шансы на проведение свободной и справедливой предвыборной кампании и самих выборов.
Ladies, where's the heat?
Леди, где накал?
I mean, white-hot heat, bro!
Какой накал страстей!
- That'll take most of the heat off.
- Это заберет большую часть накала.
Warren is out there with a lot of heat.
У Уоррена там нехилый накал страстей.
Things got a little heated between the guard and some of the customers.
Накал страстей между охраной и отдельными покупателями был велик.
There was, Hastings, in the hotel, an atmosphere. It was not just the heat but the uncertainty.
В отеле, Гастингс, была атмосфера не то, чтобы накала или напряженности,
And I don't want the heat of all the things that you're trying to get close to.
А я не хочу накала от того, к чему ты пытаешься приблизиться.
You see, I can't get pulled in to the heat of all the things you're moving away from.
Видишь ли, я не могу оказаться втянутым в накал того, от чего вы пытаетесь отдалиться.
заезд
sustantivo
With the riders in the other heat
С гонщиками в других заездах
You ever see those heated driveways?
Ты когда–нибудь видел такие заезды с подогревом?
Now, the qualifying heats are in two weeks' time.
Итак, квалификационные заезды в течение двух недель.
It's a great start to the qualifying heats here at the Monaco Grand Prix!
Великолепное начало квалификационного заезда Гран-при Монако!
Do you know why? First, when you use this method, your whole front tire and braking system will be over-heated which in turn will make the whole machine unstable. Secondly, when you use this method, the tires will be grossly deteriorated.
почему? {\fs40\fe204\cHDF}что делает мотоцикл на повороте неустойчивым. не дотянув до конца заезда.
sustantivo
In the heat of the moment unfortunate remarks are sometimes made that will remain for ever a part of our written record.
Иногда в пылу полемики бросаются неуместные реплики, которые навсегда войдут в нашу летописную историю.
The representatives of the FPR replied that some persons may well have been killed during the combat but that, in the heat of the action, there had been no time to sort out Hutu and Tutsi and any such acts were unintentional.
На это представители ПФР ответили, что некоторые из них могли быть убиты во время боя, при этом они утверждали, что в пылу сражения не было времени разбираться, кто относится к хуту, а кто - к тутси, и что эти акты не были преднамеренными.
In particular this heat...
Особенно её пыл.
The heat and the dust.
Эта жаpа и пыль.
In the heat of battle and all?
В пылу сражения.
All in the heat of passion,
Лишь в пылу страсти.
Like a heat-of-the-battle thing?
ѕроизошло в пылу сражени€?
The heat is off your company.
Пыл вокруг твоей компании спал.
Bonds forged in the heat of battle...
Связи куются в пылу битвы...
- That was in the heat of the moment.
- Это было в пылу момента.
I should add that he expressed it somewhat more softly and tenderly than I have written it, because I have forgotten his actual expression and remember only the thought, and, besides, it was by no means said deliberately, but apparently escaped him in the heat of the conversation, so that he even tried to amend and soften it afterwards;
Прибавлю, что он выразился несколько мягче и ласковее, чем я написала, потому что я забыла настоящее выражение, а помню одну только мысль, и, кроме того, сказал он это отнюдь не преднамеренно, а, очевидно, проговорившись, в пылу разговора, так что даже старался потом поправиться и смягчить;
I'll heat up the chicken.
Пойду греть курицу.
And heat up some water.
И поставь греться воду.
I shall heat up the meal.
Я поставлю греться еду.
How can a person have no heat?
Как может тело не греть?
Don't let my husband heat the sake!
Не пускайте моего мужа греть сакэ!
Thus heat our beloved deceased our heart.
... памятьнашейдорогойусопшейбудет и дальше греть наши сердца.
I think I know how to heat breast milk.
Я думаю, что я знаю как греть грудное молоко.
Stop heating your socks in the microwave, you little freak!
Перестань греть свои носки в микроволновке, ты, мелкий урод!
At home to heat water. And this is just odvrneš tap.
Дома нужно воду греть, а здесь - просто включить кран.
They come with mini heating units to warm food and drinks!
Они идут вместе с маленькими обогревателями, чтобы греть еду и воду!
A good day for strolling on their way along the groves and glades of Ithilien; but though Orcs may shun the sunlight, there were too many places here where they could lie hid and watch; and other evil eyes were abroad: Sauron had many servants. Gollum, in any case, would not move under the Yellow Face. Soon it would look over the dark ridges of the Ephel Dúath, and he would faint and cower in the light and heat.
Идти бы и идти по рощам и полянам Итилии, тем более что и орки не любят дневного света; ну а вдруг они отсиживаются где-нибудь в темных тайниках и следят оттуда? И кроме них есть кому следить: у Саурона соглядатаев хватает. Да и все равно Горлум не потерпит Желтой Морды в небесах, а она вот-вот выглянет из-за кряжей Эфель-Дуата и начнет, назло Горлуму, светить и греть.
sustantivo
Justin, your heat's up!
Джастин, твой заплыв.
First heat for the men's competition.
Первый заплыв мужского соревнования.
- The heating's on.
-Мы хорошо топим.
It's well heated.
Там хорошо топится.
Turn the heating down.
Не топите сильно!
We heated with coal.
Мы топили углем.
Never heat the fireplace!
Никогда не топи камин!
Greff doesn't give us enough heat.
Грефф так плохо топил.
Do you know how to heat up the sauna?
Ты знаешь, как топить баню?
Let them! When there's a social revolution going on, one does without central heating.
Раз социальная революция - не надо топить.
We have been feeding them and we have been heating the shelter.
Мы кормили их, мы топили их убежище
Once he went a whole winter without heating his room, asserting that he even found it more pleasant, because one sleeps better in the cold.
Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится.
sustantivo
Time for the heats!
Время для забега!
The race starts in heats.
Забег начинался по раундам
Heat number three.
Участники на дорожках. Забег номер три.
The preliminary heats will be run this afternoon.
Предварительные забеги пройдут сегодня после обеда
Each heat's winner goes on to the final.
Победитель каждого забега проходит в финал.
So, what was it like breaking 9.8 in the qualifying heat?
Ну и каково это пробежать за 9.8 в квалификационном забеге?
In addition, their cells were not heated and they were not allowed visits.
Кроме того, их камеры не обогреваются и им запрещено встречаться с посетителями.
He was not exposed to the cold; his cell was sufficiently heated;
Он не содержался в холоде, его камера обогревалась в достаточной степени;
The cells did not appear to have heating but were relatively clean.
Камеры, судя по всему, не обогреваются, но выглядят достаточно чистыми.
The remaining 5 per cent of all dwellings and households are heated by stoves.
Оставшиеся 5% жилищ и домашних хозяйств обогреваются с помощью печей.
Chickens are raised in heated and either ventilated or open-sided growing houses
Куры выращиваются в обогреваемых и либо вентилируемых, либо открытых птичниках
Turkeys are raised in heated and either air-cooled or open-sided growing houses.
Индейки выращиваются в обогреваемых и вентилируемых помещениях или в открытых птичниках (под навесом)
Chickens are raised in heated and either ventilated or open-sided growing houses with access to the outdoors
Куры выращиваются в обогреваемых и либо вентилируемых, либо открытых птичниках с выгулом на открытом воздухе
Rabbit are raised in heated and either ventilated or open-sided growing houses with access to the outdoors
Кролики выращиваются в обогреваемых и либо вентилируемых, либо открытых (под навесом) клетках с выгулом на открытом воздухе.
Chickens are raised in heated and either air-cooled or open-sided growing houses with access to the outdoors
Цыплята выращиваются в обогреваемых и либо в оборудованных вентиляцией, либо в открытых птичниках с выгулом на открытом воздухе
Despite winter temperatures, there was no glass in the windows and no heating in the cell; as a result, its walls were covered with frost and ice.
Несмотря на зимнюю температуру, окна не были застеклены, а камера не обогревалась; как следствие этого, стены были покрыты инеем и льдом.
You can heat a room with it.
Ты можешь обогревать комнату.
They heat us and we drip...
Нас обогревают, а мы потеем...
Cabe, you got any of those MRE heating pouches in your pack?
Кэйб, у тебе есть эти обогревающие пакетики?
I can't afford to heat the whole North Pole!
Я не могу позволить себе обогревать весь Северный полюс!
We don't use it. We can't heat it in winter.
Зимой мы никогда здесь не бываем, она не обогревается.
Plenty more where this came from. I could heat that apartment all winter, huh?
Я могу хоть всю зиму обогревать свою квартиру!
This place is heated by a giant furnace powered by the earth's core?
Этот сарай обогревается супер-топкой с питанием от ядра Земли?
That give you motor vehicles. That heat your house and cool it in the summer time.
Они обогревают ваш дом, и охлаждают в летнее время.
I went in for pathetic trysts in poorly heated East End flats.
Все мои истории кончались в плохо обогреваемых комнатах на плато Монт-Ройяль.
Tunnels! 21/4 miles of tunnels that house the steam pipes that heat Harvard.
Две с четвертью мили тоннелей, в которых находятся паровые трубы, что обогревают Гарвард.
Lh is a heated sample line.
Lh = подогреваемая пробоотборная магистраль.
-What heats it? Gas?
- А что его подогревает?
Now, let's heat things up.
А теперь мы всё подогреваем.
Did you heat it with a flamethrower?
Ты его огнеметом подогревала?
Ooh. Do you ever heat that stuff?
Вы его когда-нибудь подогреваете?
They heat my hands to the perfect temperature.
Они подогревают мои руки до идеальной температуры.
They start pounding them back, stories get heated.
- Встречает Винни. Они накачиваются вместе, разговоры их подогревают.
- If they heat up the public - You take care of your end.
- Они подогревают общественность - Ты позаботишься, чтобы они прекратили.
Pool's a little cold, but it's very expensive to heat, so...
Вода в бассейне холодновата, но подогревать ее очень накладно.
sustantivo
I know she thinks she owes you, but from what I heard, you're just a bully who uses lost kids for her own shit and then dumps 'em soon as the heat comes down.
Я знаю, она думает, что должна тебе, но исходя из того, что я слышала, ты просто оторва, которая использует потерянных детей для своего дерьма а потом бросаешь их, как только азарт пропадает.
отапливать
verbo
- Heated container;
- отапливаемый контейнер;
Insert the category "MECHANICALLY REFRIGERATED AND HEATED" in the heading row between "HEATED" and "MULTI-TEMPERATURE".
Включить категорию "РЕФРИЖЕРАТОР И ОТАПЛИВАЕМОЕ" в заголовок между категориями "ОТАПЛИВАЕМОЕ" и "С РАЗНЫМИ ТЕМПЕРАТУРНЫМИ РЕЖИМАМИ".
Heated equipment.
Отапливаемое транспортное средство.
- Refrigerated and heated container;
- рефрижераторный и отапливаемый контейнер;
(c) Heated equipment
с) Отапливаемые транспортные средства
The rooms are heated by central heating system.
Комнаты отапливаются с помощью системы центрального отопления.
(iv) If it is heated equipment, in which case the reference equipment may be insulated or heated equipment,
(iv) если речь идет об отапливаемых транспортных средствах, причем образцом может служить изотермическое или отапливаемое транспортное средство, то:
This building's not heated.
Это здание не отапливается.
We are to have no heat except in the wards.
Отапливаются только палаты.
I'm not heating all Canada.
Я не отапливаю всю Канаду.
What, you're not heating with electricity?
- Что? Вы отапливаете дом электричеством?
Could you imagine heating' this place?
Представляете, как трудно ее отапливать?
The castle doesn't heat itself, you know.
Замок сам себя не отапливает.
She keeps half the house closed to save on heating.
Полдома закрыто, чтобы не отапливать.
The theater doesn't have any heat right now.
На данный момент театр не отапливается.
None of the other bedrooms are heated during the winter.
Зимой никакие другие спальни не отапливаются.
These things are a pain in the ass to heat anyway.
И эти штуки, кстати, сложно отапливать.
This mechanical action serves to heat the rubber particles and soften the rubber.
Это механическое воздействие разогревает частицы и размягчает резину.
Therefore, heating and/or insulating these parts within the limits given in the respective descriptions is recommended.
В этой связи рекомендуется разогревать и/или изолировать эти части с учетом пределов, приведенных в соответствующих описаниях.
The brake shall be heated with continuous braking according to the requirement of Regulation No. 13, Annex 4, paragraph 1.5.2. starting with a brake rotor temperature 100 C.
Тормоза разогревают посредством непрерывного торможения в соответствии с требованиями пункта 1.5.2 приложения 4 к Правилам № 13 при начальной температуре вращающегося элемента тормоза <= 100ºC.
The brakes shall be heated by constant braking torque corresponding to a deceleration of 0.15 m/s2 at a constant speed of 30 km/h during a period of 12 minutes.
Тормоза разогревают при постоянном тормозном моменте, соответствующем замедлению, составляющему 0,15 м/с2, при постоянной скорости 30 км/ч в течение 12-минутного периода.
This latter effect occurs when BC heats the lower atmosphere, limiting the amount of solar radiation that reaches the Earth's surface (sometimes called surface dimming).
Последнее из упомянутых явлений происходит в результате того, что СУ разогревают нижние слои атмосферы, ограничивая количество солнечной радиации, достигающей земной поверхности (иногда это явление называют затемнением земной поверхности).
The brake shall be heated from an initial temperature of <= 100 °C by dragging the brake at a constant rotational speed equivalent to 40 km/h at a constant braking torque corresponding to a deceleration, including rolling resistance (see paragraph 3.4.1.1. of this annex) of 0.7 m/s2 for a period of 153 sec.
Тормоз разогревают от начальной температуры <= 100 °C путем прихватывания тормоза с постоянной скоростью вращения, соответствующей скорости 40 км/ч, при постоянном тормозном моменте, соответствующем замедлению 0,7 м/с2, включая сопротивление качению (см. пункт 3.4.1.1 настоящего приложения), в течение 153 секунд.
It's analgesic heat rub.
Это разогревающее натирание с анальгетиком.
You have to heat them individually.
- Их нужно отдельно разогревать.
And they're heating up the planet.
И они разогревают планету.
All we do is heat things up.
Мы просто разогреваем их.
Why are you heating up a cantaloupe?
Зачем вы разогреваете дыню?
- Of course, he just heated it up.
- Конечно, он только разогревал.
I don't think it heated up fast enough.
Показалось, что медленно разогревается.
I was just heating up some Mother Kelly's.
Я тут еду разогреваю.
I'm just heating up some leftovers.
Я как раз разогреваю еду.
Nuts like you heat my pool.
Штучки вроде тебя разогревают меня.
отопить
verbo
And heat the inside?
А отопить салон?
I am cold, girls.I'm sorry we can't heat this up.
А я здесь мерзну, это отопить нельзя, девочки...
sustantivo
Jordan's commitment to combating crimes committed "in the name of honour" was connected with the maintenance of a criminal defence based on the concept of "in the heat of anger", which many other legal systems recognized and which provided for extenuating grounds for crimes committed "in the heat of anger".
Приверженность Иордании делу борьбы с преступлениями, совершаемыми <<в защиту чести>>, связана с обеспечением уголовной защиты на основе концепции <<преступления, совершаемого в порыве гнева>>, которую признают многие правовые системы и которая обеспечивает смягчающие вину обстоятельства в отношении преступлений, совершаемых <<в порыве гнева>>.
The concept of "in the heat of anger" constituted extenuating grounds in respect of the penalty provided for by article 98 of the Jordanian Penal Code (exonerating circumstances under article 340), and extenuating grounds or exonerating circumstances could only exist where the crime was committed "in the heat of anger".
Концепция <<преступления, совершаемого в порыве гнева>>, представляет собой смягчающие вину обстоятельства в отношении меры наказания, предусмотренной статьей 98 Уголовного кодекса Иордании (освобождающие от ответственности обстоятельства согласно статье 340), а смягчающие вину обстоятельства или освобождающие от ответственности обстоятельства могут иметь место только в том случае, когда преступление совершается <<в порыве гнева>>.
Jordan considered that General Assembly resolution 55/66 should have distinguished between premeditated "crimes committed in the name of honour" and crimes committed without premeditation or in the heat of anger.
По мнению Иордании, в резолюции 55/66 Генеральной Ассамблеи следовало бы провести различие между преднамеренными <<преступлениями, совершаемыми в защиту чести>>, и неумышленными преступлениями или преступлениями в порыве гнева.
In principle, the resolution was consistent with the approach adopted by the Jordanian Government except that it did not address the concept of "in the heat of anger" and the possibility in various legal systems of invoking that concept, which was a distinguishing feature of crimes of passion.
В принципе данная резолюция соответствует подходу, применяемому правительством Иордании, за исключением того обстоятельства, что в ней не рассматривается концепция <<преступления, совершаемого в порыве гнева>>, и наличие в различных правовых системах возможности ссылки на эту концепцию, которая является отличительной чертой преступлений, совершаемых в состоянии аффекта.
26. Ms. Aytac (Turkey) said that, while the number of honour killings had declined, the provision under which leniency was granted to those who committed crimes in the heat of anger or as a result of deep sadness caused by an unjust provocation was not applicable to perpetrators of honour killings, which were premeditated acts.
26. Г-жа Айтадж (Турция) говорит, что, хотя число убийств по причинам оскорбления чести уменьшилось, положение закона, согласно которому суд учитывает смягчающие вину обстоятельства и проявляет снисходительность по отношению к лицам, совершившим преступления в приступе гнева или в результате глубокой печали, вызванными несправедливыми провокационными действиями, не применяется к лицам, совершившим убийства по причинам оскорбления чести, которые представляют собой преднамеренные действия.
Another relevant ruling is No. 13/80, which reads in part, "Inasmuch as the unjust action to which the victim subjected him, namely the act of adultery, had occurred some time before the killing was committed, and inasmuch as the accused's action of killing her was not carried out upon his learning of it, it cannot be said that he committed the crime while affected by the heat of strong anger within the meaning of article 98 of the Penal Code; rather, he committed it only when he saw his mother and sister affected by the victim's action in committing adultery.
Другой уместный пример - это постановление № 13/80, которое среди прочего гласит: <<Поскольку несправедливое деяние, которому жертва его подвергла, а именно акт адюльтера, имело место некоторое время до того, как было совершено убийство, и поскольку действие обвиняемого в ее убийстве не было осуществлено тогда, когда он узнал об этом, нельзя констатировать, что он совершил уголовное преступление в состоянии аффекта, когда он был охвачен сильным гневом по смыслу статьи 98 Уголовного кодекса; вместо этого он совершил его только тогда, когда увидел переживания матери и сестры из-за действий жертвы, совершившей адюльтер.
Brings too much heat.
Слишком много гнева.
It was in the heat of the moment.
Это было в порыве гнева.
I'll take all the heat.
Я возьму весь гнев на себя. Спасибо, ребята.
How long can you stand the heat
* * Как долго ты сможешь сдерживать гнев? *
Or in the heat of the moment.
Или он был в гневе тогда.
I mean, Barba's getting a lot of heat from 1PP.
На Барбу обрушился гнев Управления.
Now whoever killed that fox is going to feel the real heat.
Теперь, кто бы не убил ту лисицу, он будет в гневе.
Speaking of heat... listen, I know it's none of my business, Lieutenant, but Rollins and Dodds...
Говоря о гневе... послушайте, я знаю, что это не мое дело, лейтенант, но Роллинс и Доддс...
I'm not in heat.
У меня же не период течки.
Goddamn dogs on heat.
Как чертовы собаки в период течки.
Swinging your wherewithal like a cat on heat.
Как кошка в период течки.
- Purrs like a puma in heat.
Мурчит как пума в период течки.
He fucks like a Labrador in heat!
Трахается, как лабрадор в период течки
We're like wild animals in heat.
Мы как дикие животные в период течки.
By the watering hole. When the animals are in heat.
Возле водопада, когда животные находились в периоде течки.
it's like when tomcats used to come around Cinderella in heat.
Он как кот.. который кружится вокруг кошечки в период течки.
I heard some high-pitched squeals, but I thought it was a cat in heat.
Я слышала писклявые визги, но я подумала, что это кошка в период течки
They do. You have to wait for the lady cow to be on heat. Then you put the bull in there.
Ждут, пока у коровы не начнется период течки, а потом подпускают быка.
накалять
verbo
5. North Korea is to a certain extent an ally of China, the nuclear yellow giant, something to be taken fully into account when relations with North Korea heat up;
5. Северная Корея в определенной степени является союзником Китая, этого желтого ядерного гиганта, которого нужно в полной мере учитывать, когда отношения с Северной Кореей накаляются.
At the same time, Russia's mass media and public officials, the leadership of the Ministry of Defence of the Russian Federation in particular, started to heat up the situation by asserting that Georgia was the main supplier of armaments to the conflict zone.
Одновременно с этим российские СМИ и должностные лица, в частности руководство министерства обороны Российской Федерации, стали накалять обстановку, утверждая, что Грузия является основным поставщиком оружия в зону конфликта.
The political situation became heated, compelling the Office of the President to put forward a programme of democratic reforms. On 2 February 2003, the President called a referendum on a bill that would revise the Constitution; this somewhat reduced social tensions by making the limits on presidential authority visible, the goal being to pacify the masses and weaken the political influence of the opposition.
Политическая ситуация накалялась, что заставило Администрацию Президента Кыргызской Республики выступить с программой демократических преобразований. 2 февраля 2003 года президентом страны был инициирован референдум по проекту Закона Кыргызской Республики "О новой редакции Конституции Кыргызской Республики", который несколько снял напряжение в обществе, создав видимость ограничения президентских полномочий, с целью успокоения народных масс и ослабления политического влияния оппозиции.
Sounds heated, competitive.
Похоже страсти накаляются.
Competition's getting heated up.
[смех] Обстановка накаляется.
Buster's competition heats up.
Соперничество Бастера накаляется.
The heat is on!
Страсти накаляются нешуточные.
then things heat up.
Потом ситуация накаляется.
Because heat rises.
Затем, что атмосфера накаляется.
The Cold War's heating up.
Холодная война накаляется.
- As the rivalries heat up.
- Атмосфера соперничества накаляется.
Well, this is getting heated.
Так, обстановка накаляется.
Sheldon's turning up the heat...
Шелдон накаляет обстановку...
I would say that is some sort of heat rash.
Я бы сказал, что это раздражение.
I'm feeling a lot of heat from you, Detective Salinger.
Я чувствую сильное раздражение исходящее от вас, детектив Сэлинджер.
That was his second mistake yesterday, made in the heat of the moment, from overexpansiveness, in irritation...Then, throughout the morning, as if by design, nuisance followed nuisance.
Это была вторая вчерашняя ошибка, сделанная им сгоряча, от излишней экспансивности, в раздражении… Затем, во всё это утро, как нарочно, следовала неприятность за неприятностию.
горячить
verbo
Hot water/heating
Горячее водоснабжение/отопление
(with heat storage tank)
(с резервуаром для горячей воды)
The establishment is provided with hot and cold water supply and heating.
В учреждении функционирует горячее и холодное водоснабжение и отопление.
Today, electricity is used for heating, hot water and cooking.
Сегодня отопление, горячее водоснабжение и приготовление пищи осуществляется за счёт электроэнергии.
There had been a heated debate on the topic for several years in the Netherlands.
Горячая дискуссия по этому вопросу не утихала в Нидерландах несколько лет.
(e) Biomass Energy for Heating and Hot Water Supply in Belarus;
е) Энергия биомассы для отопления и снабжения горячей водой в Беларуси;
IV. Biomass Energy for Heating and Hot Water Supply in Belarus
IV. Энергия биомассы для отопления и горячего водоснабжения в Беларуси 21
We have participated in heated discussions on the role of the Organization in today's world.
Все мы были участниками горячих споров о том, какой должна быть роль Организации в современном мире.
The merits and demerits of this rule have been the focus of much heated debate.
Достоинства и недостатки этого правила стали предметом весьма горячей полемики.
Annex 4: Biomass Energy for Heating and Hot Water Supply in Belarus
Приложение 4: Энергия биомассы для отопления и горячего водоснабжения в Беларуси
- Warm blankets, heated lamps, and heated I.V. fluids.
Тепляе одеяла, горячие лампы, и горячую жидкость.
- It got heated.
- Они горячо спорили.
Heat shaft purge.
- Выпуск горячего воздуха.
I'm feeling the heat.
Чувствую становится горячо.
There's a heated debate.
Это горячие споры.
Prepare for the heat wave.
Приготовься к горячему
You're heating up the bread.
Хлеб уже горячий.
Heated saline going in.
Горячий физ. раствор пошёл.
The heat didn't help.
- Это было слишком горячо.
The Emperor and his Truthsayer were carrying on a heated, low-voiced argument.
Все это время Император и его Правдовидица тихо, но горячо спорили о чем-то.
The prophecy was hot with the heat of his clutching hand as he held it out.
Он поднял руку с нагретым, почти горячим шариком и разжал ладонь.
"You don't know what anger is!" laughed Rogojin, in reply to the prince's heated words.
– Какая у тебя будет злоба! – засмеялся опять Рогожин в ответ на горячую, внезапную речь князя.
I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket and designed, in his ill thoughts, to end me with.
Я говорил горячее, чем следовало, так как думал о кровавом кинжале, спрятанном у него за пазухой, и о том, что он задумал убить меня.
His relations with other academics were notorious, with most of his later life spent embroiled in heated disputes.
Его плохие отношения с другими учеными печально известны, а свои последние годы он провел в горячих спорах [о приоритете открытий].
On the entire four to five kilometer expanse of sand nothing remained but the growing pressure of the day's heat—blurred columns of rising air.
На всем четырех-пятикилометровом пространстве раскаленного песка теперь не двигалось ничего – лишь колеблющиеся столбы горячего воздуха поднимались над этой огромной сковородкой.
Didn’t like ter draw attention to meself, so I sorta skulked an tried not ter listen, but it was a—well, a heated discussion an’ it wasn’ easy ter block it out.”
Я им на глаза попадаться не хотел и вроде как пошел себе потихоньку, старался не слушать, да только они… ну, в общем, горячились, а уши-то не заткнешь.
Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively and we shot off into the oppressive heat leaving them out of sight behind. "Did you see that?" demanded Tom.
Джордан, Том и я уселись на переднем сиденье машины Гэтсби, Том тронул один рычаг, другой – и мы понеслись, разрезая горячий воздух, оставив их далеко позади. – Видали? – спросил Том.
накаливать
verbo
The only people they really consider family... are those who are related by blood. As you can see, when a current higher than the rated voltage goes through the filament heats up and will burn. That will cause a problem.
Его семья только те... кто связан с ним одной кровью. нить накаливается и происходит взрыв.
Get me a heating blanket.
Дайте мне согревающее одеяло.
Oh. It's an aromatherapy heating pad.
Это согревающее покрывало для аромотерапии.
Aw, you poor thing. You want the heating pad?
Дать тебе согревающее одеяло?
Here, Pepagon, Australian deep heat lotion.
Вот! Пепагон - согревающая мазь из Австралии.
Heating blanket wasn't keeping him warm enough.
Одеяла с электроподогревом недостаточно согревают его.
The fire heats up, but also it destroys.
Огонь согревает. Но может и уничтожить.
Heats me up nice on a cold night.
Она отлично согревает меня холодными ночами.
Ahh, if that don't cool it down and heat it up at the same time.
Согревает и освежает одновременно.
But you turn this on, and these heating el--
Вы включаете эту штуку, и она согревает...
Harry drank deeply. It was the most delicious thing he’d ever tasted and seemed to heat every bit of him from the inside. A sudden breeze ruffled his hair.
Гарри пил большими глотками: чудесный напиток согревал все тело до кончиков пальцев. Вдруг входная дверь отворилась, и сквозняк взъерошил волосы на голове Гарри.
You're really starting to fucking heat me up here.
Ты начинаешь меня раздражать.
калить
verbo
Heating blood alters its proteins, enabling them to combine with the iron in blood cells and the potassium carbonate, or potash.
Ќагрева€сь, кровь видоизмен€ет свои белки, позвол€€ им соедин€тьс€ с с железом в клетках крови и с карбонатом кали€ или поташом.
Anyway, the Vikings, they took their shields, dented and blood-stained in battle... Huh? ...heated them up, poured batter on them and the ebelskiver was born.
Так вот - эти викинги брали свои щиты, покрытые ударами мечей и кровью битв... калили его и наливали сверху тесто, чтобы получить эблескивер.
You know, we could make our own heat.
Ты знаешь, мы можем погреться и другим способом.
разгорячить
verbo
I know how to bring the heat.
Я знаю, как разгорячить обстановку.
Watch it, Marshall, I'm heating' up!
Эй, эй, осторожнее, Маршалл. Я уже разгорячилась.
- It was heated, threats were made?
Чтобы он был разгорячен? Получал угрозы? Нет.
Then as things were heating up, she requested again I dismiss Dr Wilfong.
А потом, когда мы разгорячились, ещё раз попросила уволить доктора Уилфонга.
Because things were really heating up, and then suddenly, he stops returning my texts.
Потому что он был очень разгорячен, и вдруг, он перестал отвечать на мои смс.
I admit it got a bit heated but you know how old lovers can get sometimes.
Признаюсь, мы слегка... разгорячились. Но ты же знаешь, как это бывает у старых любовников.
Well, one dude took a bigger bite out of my energy bar than I expected, but I blame that on the heat.
Нет. Ну, один чувак укусил больший кусок из моего энергетического батончика, чем я думал, но я обвиняю в этом сильное возбуждение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test