Traducción para "he went on" a ruso
Ejemplos de traducción
He went on to reaffirm Rwanda's unfailing determination to work for the advent of peace in the world and understanding between nations.
Он продолжал, подтвердив непоколебимую решимость Руанды, работать на благо мира на планете и взаимопонимания между государствами.
"We live in exceptional times," he went on, with the world facing a series of crises - in climate, food, energy, finance and the economy.
<<Мы живем в исключительное время>>, -- продолжал он, отметив, что мир столкнулся с целым рядом кризисов -- в области климата, продовольствия, энергетики, финансов и экономики.
As a first step, he went on, the world has to confront head-on the unsustainable culture of over-consumption that is contributing to wild excesses and irresponsible speculation.
В качестве первого шага, -- продолжал он, -- всем необходимо самым непосредственным образом противостоять истощительной культуре сверхпотребления, которая способствует проявлению крайней неумеренности и созданию безответственных домыслов.
When he still resisted, he was beaten and kicked again, until he went into HS/08's house via the roof again.
Когда Маджди Абд Раббо в очередной раз отказался подчиниться приказу, его снова избили и продолжали пинать до тех пор, пока он опять не отправился в дом HS/08 через крышу.
47. He went on to say that, since the publication in June 2012 by the Government of the United Kingdom of a white paper entitled The Overseas Territories: Security, Success and Sustainability, the United Kingdom had been working closely with the territories to develop that partnership further.
47. Далее он отметил, что, после опубликования правительством Соединенного Королевства <<Белой книги>> под названием <<Заморские территории: успешность, безопасность и устойчивость>>, Соединенное Королевство продолжало тесно сотрудничать с заморскими территориями в целях дальнейшего развития этого партнерства.
He went on to say that, despite obstacles, during 2002, the Government had continued to make steady progress by focusing on fiscal discipline, supporting construction projects in the public and private sectors, expanding tourism facilities, reducing crime and protecting the environment.
Он далее заявил, что, несмотря на проблемы в течение 2002 года, правительство продолжало обеспечивать стабильный прогресс, сосредоточившись на соблюдении бюджетно-финансовой дисциплины, поддерживая строительные проекты в государственном и частном секторах, расширяя возможности для туризма, сокращая преступность и охраняя окружающую среду.
The main role of the United Nations is to assist national actors in resolving conflict at an early stage, and to help build national capacity to sustain peace. "Without political settlements, without lasting political solutions", he went on, "the world will continue to be left with humanitarian emergencies and peacekeeping without end".
Основная роль Организации Объединенных Наций заключается в оказании содействия национальным субъектам в разрешении конфликтов на ранних этапах и в содействии укреплению национального потенциала в деле сохранения мира. <<Без политического урегулирования, без долгосрочных политических решений>>, -- продолжал он, -- мир попрежнему будет бесконечно сталкиваться с гуманитарными чрезвычайными ситуациями и заниматься поддержанием мира>>.
In the judiciary, the case of the former secretary of the magistrate’s court in San Ildefonso Ixtahuacán, Huehuetenango, stands out: he has a decision by the Counsel for Human Rights hanging over him which gives an account of his possible criminal liability for crimes committed in the course of his duties, and yet for several months he went on carrying out his tasks as an officer of the judiciary.
Что касается судебных органов, то весьма показательно дело бывшего секретаря мирового суда Сан-Ильдефонсо-Икстауакана, Уэуэтенанго, по которому Прокурор по правам человека вынес решение, не исключающее уголовную ответственность за преступления, совершенные этим лицом при исполнении своих служебных обязанностей, и, несмотря на это, в течение нескольких месяцев он продолжал выполнять свои функции.
Consequently, following the conclusions and recommendations of the report on his visit to Chile, and after receiving from the Chilean State considerable information on these advances, in his report to the fiftythird session of the Commission on Human Rights (E/CN.4/1997/7, para. 54), the Special Rapporteur thanked the Government of Chile: "... for the very detailed response and the extensive information, indicating its continuing serious and constructive approach to cooperation with the Special Rapporteur and the Commission" and he commended "the Government on its efforts to amend the Penal Code and reform the Code of Criminal Procedure". He went on to suggest that "the Government and Congress consider acting with special expedition towards the adoption of the bill amending the existing Code of Criminal Procedure and the Penal Code in respect of detention and introducing rules for strengthening the protection of civic rights".
Впоследствии Специальный докладчик, получив от Республики Чили подробный отчет о достижениях в области осуществления выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе о его поездке в Чили, в своем докладе Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии (E/CN.4/1997/7, пункт 54) выразил признательность правительству Чили "за весьма детальный ответ и обширную информацию, подтверждающую, что оно продолжает серьезно и конструктивно сотрудничать со Специальным докладчиком и Комиссией", а также за "усилия, направленные на изменение Уголовного кодекса и реформу Уголовно-процессуального кодекса", предложив "правительству и Конгрессу рассмотреть возможность оперативного принятия законопроекта, изменяющего действующий Уголовно-процессуальный и Уголовный кодекс в части содержания под стражей и предусматривающего введение в действие правил укрепления системы защиты гражданских прав".
He went on... got to have a life.
Он продолжал ходить по земле.
He went on till people believed him.
Он продолжал, пока люди ему не поверили.
But he went on pointing the gun at me.
Он продолжал тыкать в меня пистолетом.
He went on playing Hamlet till he was 68.
Он продолжал играть Гамлета до 68 лет.
He went on to say he had "an extraordinary remark".
Он продолжал говорить, что это была "Экстраординарная ремарка".
And he went on from Tokyo to firebomb other cities.
И он продолжал после Токио сбрасывать зажигательные бомбы на другие города. And he went on from Tokyo to firebomb other cities.
He went on being in love with that girl he never possessed either out of stupid pride or from folly.
Он продолжал любить эту девушку, которой он никогда не обладал. Или из глупой гордости или от безумия.
He went on puzzling over something.
Он что-то продолжал соображать.
he went on, “you’re not going to do it anymore.”
Заявить, – продолжил он, – что ты не намерен дальше так продолжать.
Pyotr Petrovich stopped and waited, but since nothing followed, he went on.
Петр Петрович приостановился, выждал, но так как ничего не последовало, то и продолжал:
What can one do with kopecks?” he went on reluctantly, as if answering his own thoughts.
Что на копейки сделаешь? — продолжал он с неохотой, как бы отвечая собственным мыслям.
She was such a sickly girl,” he went on, as if suddenly lapsing into thought again, and looking down, “quite ill;
Она больная такая девочка была, — продолжал он, как бы опять вдруг задумываясь и потупившись, — совсем хворая;
“We're neighbors,” he went on, somehow especially cheerfully. “It's only my third day in the city.
— Соседи, — продолжал он как-то особенно весело. — Я ведь всего третий день в городе.
he went on ecstatically, “that power is given only to the one who dares to reach down and take it.
— Я догадался тогда, Соня, — продолжал он восторженно, — что власть дается только тому, кто посмеет наклониться и взять ее.
"I got to West Egg by a side road," he went on, "and left the car in my garage.
– Я вернулся в Уэст-Эгг кружным путем, – продолжал он, – и оставил машину в своем гараже.
“It’s very boring, having to listen to the silly little troubles of an eleven year old girl,” he went on. “But I was patient.
— Смертельная скука — выслушивать глупенькие излияния одиннадцатилетней девчонки, — продолжал он. — Но я был терпелив.
«Now, I'll tell you what,» he went on. «So much I'll tell you, and no more. I were in Flint's ship when he buried the treasure;
– А теперь послушай, что я тебе расскажу, – продолжал он. – Я был на корабле Флинта, когда он зарыл сокровища.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test