Traducción para "he was come" a ruso
Ejemplos de traducción
8. He has come to the conclusion that there is no need to introduce a new category of senior permanent appointments.
8. Генеральный секретарь пришел к выводу, что нет необходимости вводить новую категорию сотрудников старшего звена на постоянных контрактах.
Another of the three told him to tell the Israeli officer that, if he was a real man, he would come to them himself.
Еще один из трех молодых людей попросил Маджди Абд Раббо передать израильскому офицеру, что если бы тот был настоящим мужчиной, то пришел бы к ним сам.
Following his fact-finding missions, he had come to the conclusion that too many children were deprived of their liberty, in violation of international standards and norms.
На основе результатов своих миссий по установлению фактов он пришел к выводу о том, что слишком много детей лишаются свободы в нарушение международных стандартов и норм.
He had come to the conclusion that in Myanmar, in cases where the exercise of basic human rights was not criminalized by the law, executive acts or orders greatly restricted such rights.
Он пришел к выводу о том, что осуществление основных прав человека в Мьянме, хотя и не запрещается явно и недвусмысленно ее законодательством, зачастую ограничивается постановлениями исполнительной власти.
After searching his vehicle, the settlers forced him to take off his shoes and undress completely and ordered him to return to where he had come from. (Ha'aretz, 13 October)
Обыскав его автомобиль, поселенцы заставили его снять ботинки и полностью раздеться, а затем приказали ему вернуться туда, откуда он пришел. ("Гаарец", 13 октября)
4. Mr. Donigi (Papua New Guinea) said that when he had been elected Chairman of the Committee two years previously, he had come to the conclusion that there was a need to streamline its work.
4. Гн Дониги (Папуа -- Новая Гвинея) говорит, что, когда два года назад он был избран Председателем Комитета, он пришел к выводу о необходимости упорядочения его работы.
After discussing the matter with the Under-Secretary-General for Administration and Management, he had come to the conclusion that a move was currently not realistic and that the mistake made in 1979 would be difficult to correct.
После обсуждения этого вопроса с заместителем Генерального секретаря по вопросам администрации и управления он пришел к выводу о том, что в настоящее время говорить о каком-либо переводе нереально и что исправить ошибку, совершенную в 1979 году, будет нелегко.
He had come to realize that the perception of Zionism contained in an earlier General Assembly resolution was erroneous and that current breaches of international humanitarian law by the State of Israel had nothing to do with Zionism, which was part of the history of the Jewish people.
Г-н Решетов пришел к выводу, что восприятие сионизма, содержащееся в ранней резолюции Генеральной Ассамблеи, было ошибочным, и что нынешние нарушения международного гуманитарного права Государством Израиль ничего не имеют общего с сионизмом, который является частью истории еврейского народа.
36. The Secretary-General recommends option (c) since he has come to the conclusion that funding options based on a certain preset percentage would not address the volatility issue and other weaknesses of the current methodology and formula, in particular the inability to take into account and finance backstopping of completed and closed missions.
36. Генеральный секретарь рекомендует вариант c, поскольку он пришел к выводу о том, что варианты финансирования, основанные на определенной установленной процентной доле, не затрагивают вопроса о неустойчивости и других недостатков нынешних методологии и формулы финансирования, в частности о неспособности учитывать и финансировать мероприятия по поддержке завершенных и свернутых миссий.
Mr. Denktash stated, in this context, that he had come to the conclusion that the acknowledgement of the existence of two fully functioning democratic States in the island, each with its own people, territory and effective Government, would open the way to the resolution of these three issues and the development of a new and cooperative relationship for the achievement of a final settlement.
В связи с этим г-н Денкташ заявил, что он пришел к выводу о том, что признание существования на острове двух полноценно функционирующих демократических государств, каждого со своим народом, территорией и действующим правительством, откроет путь для разрешения указанных трех вопросов и развития новых и конструктивных отношений в интересах окончательного урегулирования.
He was coming to kill Adrian.
Он пришел, чтобы убить Адриана.
Do we know where he was coming from?
– Известно, откуда он пришел?
You didn't know he was coming?
Вы не знали, что он пришел?
They say which way he was coming from?
Они сказали, откуда он пришел?
I thought he was coming with you.
Я думал, он пришел с вами.
I said he was coming for us.
Я сказал что он пришел за нами.
I had a dream he was coming for us.
Мне снилось, что он пришел за нами.
What do you want to bet that's where he was coming from?
Спорим я знаю откуда он пришел?
She wanted to leave, he was coming after her, and she stabbed him.
Её муж плох обращался с ней. Она хотела уйти, он пришел за ней и она ранила его ножом.
And if he was in trouble, as Kat said, then let's find out where he was coming from.
Если у него были неприятности, как сказала Кэт, давайте выясним, откуда он пришел.
He felt both wretched and stifled, and somehow awkward that he had come there.
Ему сделалось и тяжело, и душно, и как-то неловко, что он пришел сюда.
Malfoy told Madam Pomfrey he wanted to borrow one of my books so he could come and have a good laugh at me.
Тут ко мне зашел Малфой, он сказал мадам Помфри, что пришел забрать книгу, которую мне дал, а на самом деле, чтобы надо мной поиздеваться.
Dumbledore’s right hand was as blackened and dead-looking as it had been on the night he had come to fetch Harry from the Dursleys.
Правая рука у Дамблдора была такая же почерневшая, безжизненная, как в ту ночь, когда он пришел забрать Гарри из дома Дурслей. По залу зашелестел шепоток.
And the cloaked man spoke and said: ‘He is come.’ And they saw as he stepped into the light of the lantern by the door that it was Aragorn, wrapped in the grey cloak of Lórien above his mail, and bearing no other token than the green stone of Galadriel.
– Он уже пришел, – сказал человек в плаще. И выступил вперед; свет фонаря над дверями озарил его, и они узнали Арагорна, надевшего лориэнский плащ поверх кольчуги.
Besides the fact that this “businesslike and serious” man was so sharply out of harmony with the whole company, besides that, one could see that he had come for something important, that probably only some extraordinary reason could have drawn him into such company, and that, therefore, something was about to happen, there was going to be something.
Кроме того, что этот «деловой и серьезный» человек слишком уж резко не гармонировал со всею компанией, кроме того, видно было, что он за чем-то важным пришел, что, вероятно, какая-нибудь необыкновенная причина могла привлечь его в такую компанию и что, стало быть, сейчас что-то случится, что-то будет.
"I have seen," says Doctor Pocock, "an Arabian chief dine in the streets of a town where he had come to sell his cattle, and invite all passengers, even common beggars, to sit down with him and partake of his banquet."
Я видел, рассказывает доктор Покок* [* Pocock. Description of the East. I, 183], как один арабский вождь обедал на улицах города, куда он пришел для продажи своего скота, и приглашал всех проходящих, даже простых нищих, садиться около него и принять участие в его пиршестве.
She says it would be better—not really better, that is, but it's somehow supposedly necessary—that Rodya also come tonight, on purpose, at eight o'clock, and it's necessary that they meet... As for me, I didn't even want to show him the letter; I wanted to arrange it somehow slyly, through you, so that he wouldn't come...because he's so irritable...Besides, I don't understand a thing— who is this drunkard who died, and who is this daughter, and how could he give this daughter all the money he has left...that .
Она говорит, что лучше будет, то есть не то что лучше, а для чего-то непременно будто бы надо, чтоб и Родя тоже нарочно пришел сегодня в восемь часов и чтоб они непременно встретились… А я так и письма-то не хотела ему показывать, и как-нибудь хитростью сделать, посредством вас, чтоб он не приходил… потому он такой раздражительный… Да и ничего я не понимаю, какой там пьяница умер, и какая там дочь, и каким образом мог он отдать этой дочери все последние деньги… которые…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test