Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
He was thinking in particular of the linkage between national courts and the Court and between the action of the Security Council and that of the Court.
Он думает, в частности, о связи между национальными судами и Судом, и между действиями Совета Безопасности и действиями Суда.
Because if he is thinking of a poem... a political one maybe,
Если он думает о стихотворении, может быть о политическом,..
If I could just have word that he is thinking of me.
Если б только я получила весточку, что он думает обо мне.
And there he is, thinking it's the luckiest day of his life.
И вот он думает, что это самый счастливый день в его жизни.
And I'm sure that is all he is thinking about, so don't even worry.
Я уверена, это все, о чем он думает, так что даже не беспокойся.
No, no, no... I am not stupid, I can tell when he is thinking...
- Нет, нет, я не сумасшедший, разве я не вижу, о чём он думает?
He is thinking he hopes his friends come before we cut anything off.
Он думает, что надеется, что его друзья придут до того, как мы что-нибудь отрежем.
So even though he is far away, he is thinking about me and I am with him.
Поэтому, хотя он сейчас и далеко, он думает обо мне, и я с ним.
said Hestia indignantly. “He only said he didn’t think Harry was a waste of space!”
— Да не сказал он никакого спасибо! — возмущенно воскликнула Гестия. — Он сказал всего-навсего, что не думает, будто Гарри зря занимал тут место.
He wouldn’t be giving you lessons if he thought you were a goner, wouldn’t waste his time… he must think you’ve got a chance!”
Но если бы он думал, что у тебя нет шансов, вряд ли он захотел бы давать тебе уроки, правда? Не стал бы тратить зря время.
The Deathly Hallows are real and I’ve got one—maybe two—” He held up the Snitch. “—and You-Know-Who’s chasing the third, but he doesn’t realize… he just thinks it’s a powerful wand—”
Дары Смерти существуют на самом деле, и у меня есть один из них… Может быть, даже два… — Он поднял повыше снитч. — А Сами-Знаете-Кто охотится за третьим, только он не понимает… Он думает, что это просто очень сильная волшебная палочка…
said Bilbo, and just at that moment he felt more tired than he ever remembered feeling before. He was thinking once again of his comfortable chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole, and of the kettle singing. Not for the last time!
- вырвалось у Бильбо, и он тут же почувствовал, что Приключение ему надоело. Сидел бы в своей норке, в гостиной, в мягком кресле у очага и слушал бы свист кипящего чайника… Не в первый и не в последний раз хоббит думал об этом!
and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.” Elizabeth’s spirits were so high on this occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley’s invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening’s amusement;
И я отношусь к тем его членам, которые позволяют себе изредка отвлечься и отдохнуть. Элизабет была в превосходном настроении. И хотя обычно она старалась разговаривать с мистером Коллинзом как можно меньше, на этот раз она не сдержалась, спросив у него, думает ли он воспользоваться приглашением Бингли и подобает ли его сану участвовать в подобных забавах.
he was in a barrow. A Barrow-wight had taken him, and he was probably already under the dreadful spells of the Barrow-wights about which whispered tales spoke. He dared not move, but lay as he found himself: flat on his back upon a cold stone with his hands on his breast. But though his fear was so great that it seemed to be part of the very darkness that was round him, he found himself as he lay thinking about Bilbo Baggins and his stories, of their jogging along together in the lanes of the Shire and talking about roads and adventures. There is a seed of courage hidden (often deeply, it is true) in the heart of the fattest and most timid hobbit, waiting for some final and desperate danger to make it grow.
Умертвие схватило его, околдовало, и теперь он во власти мрачных чар, о которых в Хоббитании даже и шепотом говорить боялись. Он не смел шелохнуться, простертый на каменном полу, руки крестом на груди. Замерший во мраке, скованный смертным страхом, думал он почему-то совсем не о смерти, а вспоминал Бильбо и его рассказы, вспоминал, как они бродили вдвоем по солнечным долинам Хоббитании, толкуя про путешествия и приключения. В душе самого жирного, самого робкого хоббита все же таится (порою очень глубоко таится) будто запасенная про черный день отчаянная храбрость.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test