Traducción para "he is be able" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
He would be able to comment at the next session.
Он сможет высказаться по этому вопросу на следующей сессии.
It was hoped he would be able to attend in March 2004.
Остается надеяться, что он сможет присутствовать на сессии в марте 2004 года.
I hope he will be able to work for the interests of States Members of the United Nations.
Я надеюсь, что он сможет действовать в интересах государств -- членов Организации Объединенных Наций.
We are confident that he will be able to lead our deliberations efficiently towards a successful conclusion.
Мы убеждены, что он сможет эффективно привести наши дискуссии к успешному завершению.
He will be able to build on the impressive legacy of your tenure, Mr. President.
Он сможет дальше развить впечатляющие успехи, достигнутые в течение срока Ваших полномочий, гн Председатель.
The father asked me whether he would be able in the coming days to find a loaf of bread.
Отец семейства спросил меня, сможет ли он в ближайшие дни найти кусок хлеба.
She also wondered how likely it was that he would be able to visit in 2011.
Она также хочет знать, какова вероятность того, что Специальный докладчик сможет посетить страну в 2011 году.
I am confident that, with his abilities, he will be able to steer the work of this important session in an exemplary manner.
Я убежден в том, что благодаря его личным качествам, он сможет образцово руководить работой этой важной сессии.
He advised that he would be able to report on national rules contained in chapter 9 at the next meeting.
Он сообщил, что информацию по национальным правилам, содержащимся в главе 9, он сможет представить на следующем совещании.
The report could then be interpreted to mean that the Secretary-General was confident that he would be able to operate within the budget.
В этом случае на основании этого доклада можно было бы сделать вывод о том, что Генеральный секретарь уверен, что он сможет действовать в пределах бюджета.
The sky was darkening, and Harry doubted he would be able to see the sixth and seventh people at all.
Сумерки за окном быстро сгущались, и Гарри не знал, сможет ли разглядеть шестого и седьмого.
He managed to keep his head above the water, but he was shivering with the cold, and he wondered if he would die of it before the luck turned, and how much longer he would be able to hang on, and whether he should risk the chance of letting go and trying to swim to the bank.
Он старался держать голову над водой, ему было зыбко, и он думал, что вот-вот утонет там, о том, сколько он сможет продержаться, прежде чем ему снова улыбнется удача, и не лучше ли было пройти по берегу.
As for alimony, the legislation decides it is the responsibility of the father, unless he is not able then it becomes of the mother if she can afford it.
Что касается алиментов, то по закону ответственность за них ложится на отца, однако, если он не в состоянии их выплачивать, эта обязанность возлагается на мать, если она может это позволить.
However, the Secretary-General anticipates that he will be able to make certain payments to troop-contributing countries in the coming weeks as a result of contributions recently received.
Вместе с тем Генеральный секретарь предполагает, что с учетом недавно полученных взносов он окажется в состоянии в ближайшие недели произвести определенные выплаты странам, предоставляющим войска.
(b) Where the driver drives a vehicle fitted with a control device in conformity with Appendix 1B, he must be able to produce, whenever an inspecting officer so requests:
b) Если водитель управляет транспортным средством, оснащенным контрольным устройством в соответствии с добавлением 1B, то он должен быть в состоянии предъявить всякий раз, когда этого потребует инспектирующее должностное лицо:
7. (a) Where the driver drives a vehicle fitted with a control device in conformity with Appendix 1, he must be able to produce, whenever an inspecting officer so requests:
7. а) Если водитель управляет транспортным средством, оснащенным контрольным устройством в соответствии с добавлением 1, то он должен быть в состоянии предъявить всякий раз, когда этого потребует инспектирующее должностное лицо:
23. However, if after an inquiry the accused is proved to be unable to follow the proceedings, then the case is adjourned and the accused is placed under the care of a psychiatrist for treatment until his/her condition improves to the point where he/she is able to follow the proceedings.
23. Вместе с тем если после проведения расследования выясняется, что обвиняемый не в состоянии участвовать в судопроизводстве, то рассмотрение его дела откладывается и обвиняемый передается психиатру для прохождения лечения, пока его состояние не улучшится до такой степени, чтобы он мог участвовать в судопроизводстве.
Also, as the President has pointed out, in the light of the connections and contacts between the Conference and the Chemical Weapons Convention, we hope that he will be able to continue to contribute to the advancement of the work of the Conference even after he is in The Hague.
Кроме того, как указал Председатель, в свете связей и контактов между Конференцией и Конвенцией по химическому оружию мы надеемся, что он окажется в состоянии и впредь способствовать продвижению работы Конференции даже после того, как он окажется в Гааге.
10. Ms. Buchanan (New Zealand) said that, while the Secretary-General could not implement measures that affected mandates without the approval of the General Assembly, he must be able to carry on the work of the Secretariat under the authority granted to him by the Charter.
10. Гжа Буканан (Новая Зеландия) говорит, что, хотя Генеральный секретарь не может осуществлять меры, затрагивающие мандаты, без одобрения Генеральной Ассамблеи, он должен быть в состоянии обеспечивать деятельность Секретариата в соответствии с полномочиями, предоставленными ему по Уставу.
3.21 He further claims that his mother is a victim of a violation of article 7 of the Covenant, since the State party's acts have caused her anguish and suffering and since he is not able to care for her during the eight hours he spends in detention each week.
3.21 Он, кроме того, утверждает, что его мать является жертвой нарушения статьи 7 Пакта, поскольку действия государства-участника причинили ей страдания и поскольку он не в состоянии ухаживать за ней в течение тех восьми часов, которые каждую неделю проводит в месте заключения.
In this way, when the time comes for the Secretary-General to share his proposed publications programme with the Working Party before a submission is made to New York, he will be able to present a list of publications that has been through a more systematic screening process than has been the case so far.
В этом случае к тому времени, когда Генеральный секретарь должен будет ознакомить Рабочую группу с предлагаемой им программой публикаций до направления материалов в Нью-Йорк, он будет в состоянии представить перечень публикаций, прошедший более систематизированную проверку, чем это делалось до сих пор.
At least he felt that if not now, then later he would be able to do so.
По крайней мере, он почувствовал, что если не теперь, то впоследствии он в состоянии это сделать.
They constitute a sort of little nobility, who feel themselves interested to defend the property and to support the authority of their own little sovereign in order that he may be able to defend their property and to support their authority.
Они составляют род мелкого дворянства, которое заинтересовано в защите собственности и поддержании власти своего царька, чтобы он был в состоянии защищать их собственность и поддерживать их власть.
And if he had been able at that moment to see and reason more properly, if he had only been able to realize all the difficulties of his situation, all the despair, all the hideousness, all the absurdity of it, and to understand, besides, how many more difficulties and perhaps evildoings he still had to overcome or commit in order to get out of there and reach home, he might very well have dropped everything and gone at once to denounce himself, and not even out of fear for himself, but solely out of horror and loathing for what he had done.
И если бы в ту минуту он в состоянии был правильнее видеть и рассуждать, если бы только мог сообразить все трудности своего положения, всё отчаяние, всё безобразие и всю нелепость его, понять при этом, сколько затруднений, а может быть, и злодейств еще остается ему преодолеть и совершить, чтобы вырваться отсюда и добраться домой, то очень может быть, что он бросил бы всё и тотчас пошел бы сам на себя объявить, и не от страху даже за себя, а от одного только ужаса и отвращения к тому, что он сделал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test