Traducción para "have reasons" a ruso
Ejemplos de traducción
We have reasons, but no excuses.
Для этого были причины, однако у нас нет оправданий.
Under those circumstances, no criminal proceedings were initiated because none of the actors involved would have reason to report the offence.
В подобных обстоятельствах никакого уголовного дела не возбуждается, поскольку ни у одной из соответствующих сторон нет причины сообщать об этом правонарушении.
When I returned home, one of my friends said to me "Does the people which is in the streets, in your view, have reasons to be in the streets?".
Когда я вернулся домой, один из моих друзей спросил меня: <<Считаешь ли ты, что у людей, которые находятся на улицах, имеются причины для этого?>>.
The Panel requested PIC and Iraq to address the issue of "[w]hether PIC's failure to restart certain ammonia units after the liberation of Kuwait is attributable to causes other than the trade embargo, and if so, what those causes were and for how long should they have reasonably existed".
Группа просила "ПИК" и Ирак представить свои соображения по вопросу о том "было бы невозобновление "ПИК" производства аммиака на некоторых установках после освобождения Кувейта результатом действия причин, отличных от торгового эмбарго, и если да, то каковы эти причины и в течение какого времени они могли на разумных основаниях действовать".
317. To ensure that people who have reasonable grounds have sufficient means to take or defend in proceedings, the Legal Aid Scheme is provided to those eligible applicants passing a means test and a merits test, regardless of whether or not they are Hong Kong residents.
317. Чтобы обеспечить лицам, имеющим на то веские причины, возможность выступать в роли истцов и ответчиков в ходе судебных слушаний, тем из них, кто нуждается в правовой помощи, такие услуги предоставляются в рамках Программы правовой помощи после проверки нуждаемости и существа дела независимо от того, являются ли они жителями Гонконга.
This distinction appears to be necessary, for it is hard to see why co-contracting States or international organizations should only have a choice between all or nothing - that is to say, either accepting both the reservation itself and its lateness or preventing the State or organization that formulated a late reservation from doing so, even though the author of the late reservation may have reasons for doing so that are acceptable to its partners.
Это различие, как представляется, напрашивается само по себе, поскольку трудно понять, почему договаривающиеся государства или международные организации не должны иметь иного выбора, кроме как либо все, либо ничего, т.е. либо согласиться и с самой оговоркой, и с ее поздним формулированием, либо помешать поздно формулирующему оговорку государству или организации сделать это, хотя автор поздно сформулированной оговорки и может иметь для этого вполне обоснованные, по мнению его партнеров, причины.
I have reason to doubt.
У меня есть причины сомневаться.
Why? You have reason to suspect otherwise?
Есть причины думать иначе?
We have reason to believe
У нас есть причины полагать, что
You guys always have reasons.
У вас, парней, всегда есть причины.
Diana do you have reasonable doubt?
Диана... у тебя есть причины сомневаться?
I have reasons to love you
У меня есть причины любить тебя
You do have reason to worry.
У тебя есть причина для беспокойства.
Do you have reasons to worry?
У тебя есть причины для беспокойства?
We all have reasons, son.
У нас у всех есть причины, сынок.
Does he have reason to worry about you?
Есть причины за вас переживать?
Add to this your vanity, and, there you have reason enough--
прибавьте ваше тщеславие, вот и все ваши причины
said Ogden, “to get straight to the point, we have reason to believe that your son, Morfin, performed magic in front of a Muggle late last night.”
— Ну, мистер Мракс, — сказал Огден, — не будем ходить вокруг да около. У нас есть причины предполагать, что ваш сын Морфин этой ночью совершил волшебство в присутствии магла.
I shudder to think what could have happened had I not been the one to discover him. He appears dead to the untrained eye." "You have reasons other than courtesy for summoning me," Chani said.
Я содрогаюсь от одной мысли о том, что его мог бы обнаружить кто-то другой, не я. Не имеющий опыта в подобных делах принял бы его за мертвого… – Но у тебя наверняка были иные причины помимо простой любезности, – сказала Чани. – Я ведь знаю тебя, Преподобная.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test