Traducción para "had she" a ruso
Ejemplos de traducción
The State party considers baseless the claim made by the author that she would still be employed had she been a man or had she failed to comply with any other provision of the dress code for civil servants.
Государство-участник считает безосновательным утверждение автора сообщения о том, что она до сих пор находилась бы на работе, если бы она была мужчиной, или если бы она нарушила какое-либо другое правило Положения о форме одежды гражданских служащих.
Had she not deferred to her husband's or family's needs, between 47,000 (had she remained married) and 94,000 euro (in case of her own income) would have been made towards her old age pension.
Но если бы она не посвятила себя полностью семье и мужу, то в ее пенсионном фонде сегодня насчитывалось бы от 47 000 евро (если бы она продолжала состоять в браке) до 94 000 евро (если бы у нее был собственный доход).
She claims that had she been a man with similar ideas, she would not have been so punished.
Она утверждает, что, если бы она была мужчиной, придерживающимся подобных идей, она не подверглась бы такому наказанию.
- Had she been depressed?
- Если бы она была в депрессии?
We feel that had she followed protocol...
Мы считаем, что если бы она следовала протоколу...
If she had, she would've told us.
Если бы она видела, она бы нам сказала.
She would have been killed had she returned home.
Её убили бы, если бы она вернулась домой.
- Had she exposed you, you'd have lost everything.
- Если бы она разоблачила вас, вы бы потеряли всё.
... insanitywouldhavebeen had she not gone to him.
...было бы просто глупо, если бы она не пошла к нему.
Had she only understood what was best for the child...
Если бы она только поняла, что лучше для ребенка ...
Had she been alive, everything would have been different
Подумал, что, если бы она была жива, всё могло быть...
Had she been at home, I'd have killed her by now
Если бы она оказалась дома,я бы ее убил.
No. Had she been paying attention, none of this would have happened.
Если бы она была внимательнее, ничего бы не произошло.
Had she found Jane in any apparent danger, Mrs.
Если бы мать нашла Джейн в опасном состоянии, она, несомненно, была бы этим удручена.
Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite;
Если она только обедала с ним, она может судить лишь о его аппетите.
Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations?
Что бы она почувствовала, если бы узнала, что ее сестра пытается вырвать ее из этого уже такого близкого и такого заманчивого мира.
Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged;
Если бы она не встретилась с ним в Дербишире, она считала бы, что он мог приехать ради того, о чем было объявлено во всеуслышание.
Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece;
Глядя на леди Кэтрин, Элизабет не могла не подумать, что при желании она была бы сейчас представлена ее светлости в качестве будущей племянницы.
Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme, and had she consulted only her own inclination, any meeting with him would have been the last object of her wishes.
Элизабет, однако, удивилась, что план этот был принят Уикхемом. И если бы она считалась только с собственными чувствами, она сделала бы все, чтобы избежать этой встречи.
He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.
Тот отнесся к происшедшему с благородной невозмутимостью. И она могла бы подумать, что Бингли испросил у него разрешения на счастье, если бы не заметила брошенного им на мистера Дарси взгляда, выражавшего шутливое беспокойство.
Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her. At length, however, our kind friend procured the wished—for direction.
Уикхем и вправду сразу по прибытии в Лондон явился прямо к ней и здесь бы и остался, если бы только у нее была для него свободная комната. В конце концов наш добрый друг все же вырвал у этой особы требовавшиеся ему сведения.
How long had she been pregnant?
Как давно она была беременна?
How long had she been buried?
Как долго она была там?
How long had she been here?
Как давно она была здесь?
How long had she been like that for?
Как давно она была такой?
So where had she been that day?
Да. Так где же она была в тот день?
Had she no business being where she was?
Она была там, где ей не полагалось быть?
Had she been an heiress, I dread to think how vulnerable she might have been.
Будь она наследницей, боюсь представить, сколь ранимой она была бы.
and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.
И еще никогда она не сознавала с такой отчетливостью, насколько сильно она могла бы его полюбить, как именно сейчас, в ту самую минуту, когда ни о какой любви между ними больше не могло быть и речи.
and from the whole of his behaviour to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her, had she been his relation.
Отношение Дарси к своей кузине позволяло сделать вывод, который весьма порадовал бы мисс Бингли: при равных родственных связях она могла бы с тем же успехом выйти за него замуж, как и мисс де Бёр.
Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets, and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.
Этой минуты обе старшие мисс Беннет ждали с огромным беспокойством. Особенно сильно волновалась Джейн, приписывавшая Лидии чувства, которые владели бы ею самой, будь она виновницей всех событий. Мысль о том, что должна была вытерпеть ее бедная сестра, приводила ее в отчаяние.
nothing, therefore, could be fairly conjectured from that, though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia’s infamy somewhat better.
Между тем сама Элизабет, достаточно разобравшись к этому времени в своих чувствах, отлично понимала, что ей было бы легче перенести позор Лидии, не будь она знакома с мистером Дарси.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test