Traducción para "had as such" a ruso
Ejemplos de traducción
As such the criterion in Annex II (a) had been met.
Критерии пункта а) приложения II как таковые были соблюдены.
The Belgian universal jurisdiction law had not been repealed as such.
9. Бельгийский закон об универсальной юрисдикции не был отменен как таковой.
7. The United Nations had no capital and no cash reserves as such.
7. Организация Объединенных Наций не располагает капиталом и резервами наличности как таковыми.
As such, it had to be dealt with by criminal law and the criminal justice system.
Как таковое, оно подпадает под действие уголовного права и системы уголовного правосудия.
46. Children were a separate category of persons and, as such, had their own rights.
45. Дети являются полноправными гражданами и как таковые имеют все права.
He noted that the visa had not been denied as such, the application had not included a name and thus could not be acted upon.
Он отметил, что отказа в визе как такового не было: в заявке на визу не было указано имя, и поэтому по ней не было принято решения.
The Bali outcomes had been negotiated as a package and must be concluded as such.
Балийские итоговые решения принимались в виде пакета и должны осуществляться как таковые.
At UNPF, however, the Office noted that there had been no post management as such, and the staffing table had not been accurately maintained.
В МСООН, однако, Управление отметило, что кадровая работа как таковая не проводилась, а штатное расписание точно не соблюдалось.
One fact, at least, would have been perfectly plain to an outsider, had any such person been on the spot; and that was, that the prince had made a very considerable impression upon the family, in spite of the fact that he had but once been inside the house, and then only for a short time. Of course, if analyzed, this impression might have proved to be nothing more than a feeling of curiosity;
Одно только можно бы было заключить постороннему наблюдателю, если бы таковой тут случился: что, судя по всем вышесказанным, хотя и немногим данным, князь все-таки успел оставить в доме Епанчиных особенное впечатление, хоть и являлся в нем всего один раз, да и то мельком.
Either they decreed reforms which the republican bourgeoisie had failed to pass solely out of cowardice, but which provided a necessary basis for the free activity of the working class - such as the realization of the principle that in relation to the state religion is a purely private matter - or the Commune promulgated decrees which were in the direct interest of the working class and in part cut deeply into the old order of society.
Либо это постановления декретировали такие реформы, от которых республиканская буржуазия отказалась только из подлой трусости и которые составляют необходимую основу для свободной деятельности рабочего класса. Таково проведение в жизнь принципа, что по отношению к государству религия является просто частным делом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test