Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
She clenched her fists at her sides, glared at the painting. "Damn you! Damn you! Damn you!"
Глядя на картину, она сжала кулаки. – Будь ты проклят! Проклят! Проклят! – прошептала она.
Harry got to his feet, glaring at the pair of them.
Гарри поднялся на ноги, исподлобья глядя на них обоих.
“Yes,” said Arthur, glaring at him and trying not to feel foolish.
– Да, – подтвердил Артур, во все глаза глядя на Форда и стараясь не показаться идиотом.
“If I were on duty…” said Mr. Weasley, glaring angrily at the amulet seller.
— Был бы я сейчас на дежурстве… — проворчал мистер Уизли, сердито глядя на продавца амулетов.
"What have you done?" he hissed, glaring at her as though he would like to annihilate her on the spot.
– Что ты сделала? – вскричал он, глядя на нее, как бы желая испепелить ее на этом же месте.
“Peeves, get down here NOW!” barked Professor McGonagall, straightening her pointed hat and glaring upward through her square rimmed spectacles.
— Пивз, спускайся сюда сейчас же! — рявкнула профессор Макгонагалл, поправляя свою островерхую шляпу и свирепо глядя вверх сквозь очки в квадратной оправе.
“You are Harry James Potter, of number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey?” Fudge said, glaring at Harry over the top of his parchment. “Yes,” Harry said.
— Вы — Гарри Джеймс Поттер, проживающий по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре? — спросил Фадж, глядя на Гарри поверх пергамента. — Да, — сказал Гарри.
“They can’t do that!” said George Weasley, who had not joined the crowd moving toward the door, but was standing up and glaring at Dumbledore. “We’re seventeen in April, why can’t we have a shot?”
— Они не могут так поступить! — заявил Джордж Уизли, который не присоединился к людскому потоку в дверях, а остался стоять, с гневом глядя на Дамблдора. — Семнадцать нам исполняется в апреле, почему же нас лишают шанса?
There are, moreover, glaring contradictions in the letterhead of the certificate.
Кроме того, на печати сертификата можно заметить вопиющие противоречия.
A recent incident is a glaring and embarrassing example.
Вопиющим и вызывающим обеспокоенность примером этого служит недавний инцидент.
The glaring gap is in the implementation of those commitments.
Вопиющий пробел возникает, когда дело доходит до осуществления обязательств.
That is a glaring example of the Council's profound institutional bias.
Это вопиющий пример глубочайшей институциональной необъективности Совета.
The glaring social inequalities, exploitation and corruption needed no comment.
Вопиющее социальное неравенство, эксплуатация и коррупция не нуждаются в комментариях.
This glaring contradiction is unacceptable and needs to be corrected through urgent actions.
Это вопиющее противоречие неприемлемо и должно быть в срочном порядке устранено.
A resolution calling for a peaceful settlement cannot ignore that glaring fact.
Резолюция, призывающая к мирному урегулированию, не должна игнорировать этот вопиющий факт.
Protection of the displaced was often the most glaring gap in emergencies.
Защита перемещенных лиц нередко являлась наиболее вопиющим пробелом в чрезвычайных ситуациях.
This represents a step forward in the quest for solutions to the most glaring injustices.
Он является шагом вперед в поисках путей устранения самых вопиющих несправедливостей.
65. The lack of social protection in rural areas is particularly glaring.
65. Особенно вопиющий характер отсутствие социальной защиты носит в сельских районах.
I have already had occassion to point out - in Pravda (No.68, May 28, 1917), which was suppressed by the government of Kerensky and other "socialist" Ministers - how on this point (of course, not on this point alone by any mens) our pseudo-socialist representatives of pseudo- revolutionary pseudo-democracy have made glaring departures from democracy.
В закрытой правительством Керенского и других «социалистических» министров «Правде» (№ 68, от 28 мая 1917 года) мне уже случалось указывать, как в этом пункте — разумеется, далеко не в нем одном — наши якобы социалистические представители якобы революционной якобы демократии совершали вопиющие отступления от демократизма.
But if there would be a manifest absurdity in turning towards any employment thirty times more of the capital and industry of the country than would be necessary to purchase from foreign countries an equal quantity of the commodities wanted, there must be an absurdity, though not altogether so glaring, yet exactly of the same kind, in turning towards any such employment a thirtieth, or even a three-hundredth part more of either.
Но если очевидной нелепостью было бы обращать к какому-либо занятию в тридцать раз большее количество капитала и промышленного труда страны, чем требуется для того, чтобы купить за границей такое же количество нужных товаров, то также является нелепостью — хотя и не столь вопиющей, но совершенно такого же рода — обращать к подобному занятию хотя бы на одну тридцатую или на одну трехсотую долю больше капитала или промышленного труда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test