Ejemplos de traducción
Pretty soon, the papers get wind of it.
И вскоре об этом пронюхали газетчики.
Before the Navy gets wind of anything first?
Прежде чем ВМС что-то пронюхают?
If you get wind of anything, call me on my radio.
Если что-нибудь пронюхаете, сообщите.
If he resurfaces and LaGuerta gets wind of it...
Если он всплывет, и ЛаГуэрта пронюхает об этом —
If Rawls gets wind of this, you forged my signature.
Если Роулз об этом пронюхает, ты подделал мою подпись.
Hank... Washington gets wind of this, we'll both be in trouble.
Хэнк... если Вашингтон пронюхает об этом, нам обоим несдобровать.
But I got to get this story in before anybody gets wind of it.
Но нужно сдать материал, пока не пронюхали другие.
Once the press gets wind of this... I mean, Josh was a senator's son.
Как только пресса пронюхает... что Джош сын сенатора.
Once the press gets wind of it, kills his campaign either way.
Как только пресса пронюхает об этом, это убьёт его кампанию.
The OPA gets wind of it, they send a crew out to steal it.
АВП об этом пронюхали и послали людей выкрасть это.
He would have liked to become totally oblivious, oblivious of everything, and then wake up and start totally anew . “Poor girl! he said, having looked at the now empty end of the bench. “She'll come to her senses, cry a little, and then her mother will find out...First she'll hit her, then she'll give her a whipping, badly and shamefully, and maybe even throw her out... And if she doesn't, the Darya Frantsevnas will get wind of it anyway, and my girl will start running around here and there...Then right away the hospital (it's always like that when they live with their honest mothers and carry on in secret), well, and then...then the hospital again...wine...pot-houses...back to the hospital...in two or three years she'll be a wreck, so altogether she'll have lived to be nineteen, or only eighteen years old...Haven't I seen the likes of her?
Он бы хотел совсем забыться, всё забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова… «Бедная девочка!.. — сказал он, посмотрев в опустевший угол скамьи. — Очнется, поплачет, потом мать узнает… Сначала прибьет, а потом высечет, больно и с позором, пожалуй, и сгонит… А не сгонит, так все-таки пронюхают Дарьи Францевны, и начнет шмыгать моя девочка, туда да сюда… Потом тотчас больница (и это всегда у тех, которые у матерей живут очень честных и тихонько от них пошаливают), ну а там… а там опять больница… вино… кабаки… и еще больница… года через два-три — калека, итого житья ее девятнадцать аль восемнадцать лет от роду всего-с… Разве я таких не видал?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test