Traducción para "general proposition is" a ruso
Ejemplos de traducción
General propositions and conclusions dealing with all business losses are discussed in decision 9.
Общие положения и выводы, касающиеся всех коммерческих потерь, обсуждаются в решении 9.
The second general proposition is the requisite balance between rights and obligations, which is the basis of any sound legal instrument.
Второе общее положение -- это обеспечение необходимого баланса между правами и обязанностями, составляющее основу любого нормального юридического документа.
Secondly, the NPT and all other international instruments are based on a general proposition that sets out the requisite balance between rights and obligations.
Во-вторых, ДНЯО и все другие международные документы основываются на общем положении, которое устанавливает требуемое равновесие между правами и обязательствами.
If that were stated as a general proposition, it would run counter to the basic principle that a State could not be party to a treaty without its consent.
Формулировка этого тезиса в качестве общего положения может войти в противоречие с основным принципом, согласно которому государство не может стать участником договора без выражения на то его согласия.
I would not dissent from this as a general proposition, but it seems to me that the express and unequivocal terms of the Torture Convention fulfil any such requirement.
Я не стану выражать несогласие с тем, что это общее положение, однако мне кажется, что явные и непротиворечивые условия Конвенции против пыток исполняют любое такое требование".
The second general proposition is the requisite balance between rights and obligations of the States Parties which is the basis of any sound legal instrument.
Второе общее положение составляет требование об обеспечении необходимого баланса между правами и обязанностями государств-участников, составляющее основу любого нормального юридического документа.
It would perhaps be more accurate to say that chapter I lays down certain general propositions defining the basic conditions for State responsibility, leaving it to Part Two to deal with general principles which determine the consequences of responsibility.
Видимо, было бы более правильным сказать, что в главе I излагаются некоторые общие положения, определяющие основные условия в отношении ответственности государств, оставляя при этом для Части второй общие принципы, определяющие последствия ответственности.
279. Support was expressed for draft article 12, and for the general proposition that offers of assistance should not be viewed as interference in the internal affairs of the affected State, subject to the condition that the assistance offered did not affect the sovereignty of the affected State as well as its primary role in the direction, control, coordination and supervision of such relief and assistance (draft article 9, paragraph 2).
279. Проект статьи 12 встретил поддержку, как и общее положение о том, что предложение помощи не следует рассматривать как вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства при том условии, что предлагаемая помощь не затрагивает целостность суверенитета пострадавшего государства, а также его главную роль в руководстве, контроле, координации и надзоре применительно к оказанию такой помощи и содействия (пункт 2 проекта статьи 9).
However, the view was also expressed that such an inference could not be lightly drawn and that the Pinochet proposition could not be applied across the board as a general proposition.
Однако было также высказано и мнение о том, что такой вывод сделать не так-то просто и что предложение по делу Пиночета вряд ли можно применять сплошь и рядом в качестве своего рода общего предложения.
It is important indeed as a general proposition that the role of Resident Coordinator should be fully supported by the Headquarters of the Funds, Programmes and Specialised Agencies of the UN System.
65. В качестве общего предложения следует отметить, что роль координатора-резидента должна пользоваться полной поддержкой штаб-квартир фондов, программ и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций.
However, regardless of whether a treaty can be modified by subsequent practice of the parties (see chap. VII below), the general proposition of the Court regarding the role of silence for the purpose of establishing agreement regarding the interpretation of a treaty by subsequent practice has been confirmed by later decisions as well as generally by writers.
Однако, невзирая на то, что договор может быть изменен вследствие последующей практики участников (см. главу VII ниже), общее предложение Суда относительно роли умолчания в целях установления соглашения относительно толкования договора в силу последующей практики было подтверждено последующими решениями, а также в целом юристами-теоретиками
9. In defining terms used in the Protocol, the general proposition, as with any legal text, is that terms should be defined if they have a specific meaning that warrants clarification by means of a definition; if used more than once, the definition should appear in the definitions section (i.e., article 1); if a term is only used once, consideration should be given to placing the definition at the place where the term is used; and terms that are not used at all should not be defined.
9. При определении используемых в Протоколе терминов общее предложение, как и применительно к любым другим юридическим текстам, состоит в том, что термины нуждаются в определении в том случае, если они имеют какой-либо особый смысл, обуславливающий необходимость его уточнения путем определения; при многократном использовании определение должно быть включено в раздел определений (т.е. статью 1); если термин используется лишь однократно, то следует посмотреть, можно ли дать определение в том же месте, где используется сам термин; при этом не нужно давать определения терминам, которые вовсе не используются.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test