Traducción para "further into" a ruso
Ejemplos de traducción
Thus, the day that their trials can be commenced is pushed further and further into the future.
В этой связи дата начала судебных процессов по их делам откладывается все дальше и дальше.
We will go further.
Мы идем дальше.
Indeed, we have gone further.
Но ведь мы пошли и еще дальше.
Nothing could be further from the truth.
Ничего не может быть дальше от истины.
There is a need to go further.
Необходимо идти дальше.
This should be further strengthened.
Его следует укреплять и дальше.
They must be further strengthened.
Их следует укреплять и дальше.
But we have to go further.
Но нужно пойти и еще дальше.
Then we can proceed further.
И тогда мы сможем пойти дальше.
But we must go further.
Но мы должны пойти дальше.
We're being sucked further into space!
Нас удаляет дальше в космос!
Drive it further into the clay.
Управляйте этим дальше в глину.
Let's go further into the woods.
Давай пойдем дальше в лес.
- Back into England or further into Wales?
— Назад в Англию или дальше в Уэльс?
I'm not goin' any further into this madness!
Я не собираюсь идти дальше в это безумие!
They should be looking 10 miles further into the forest.
Они должны искать на 10 миль дальше в лес.
We've been able to get the probe further into the sun's corona.
Мы смогли направить зонд дальше в солнечную корону.
"It has pushed man to venture further and further "into the deep blue unknown.
Ради него человек ринулся дальше и дальше в голубые просторы.
But still I dreamed on, further into the future than I'd ever dreamed before.
Затем я смотрел дальше, дальше в будущее, чем я когда-либо заглядывал.
They wander off further and further into the mountains and it's difficult to monitor them.
Они уходят всё дальше в горы... За ними стало трудно наблюдать.
The pestilence grew and spread further and further.
Язва росла и подвигалась дальше и дальше.
“We can go no further to-day.”
– Сегодня нам уже дальше не пройти.
We cannot go any further this way, no.
Здесь нам дальше идти нельзя.
They were developing further than we were.
Ей удалось продвинуться дальше нас.
We've gone further in our convictions.
Мы пошли дальше в своих убеждениях.
Harry did not read any further.
Дальше Гарри читать не стал.
At last they could go no further without a halt.
Наконец идти дальше сделалось совсем невмоготу.
Bring us to the Gate, and then I will not ask you to go further.
Проводи нас к Воротам, дальше не надо.
Dunya drew further back from him in fear.
Дуня в испуге отшатнулась от него дальше.
Gollum was defeated. He dared go no further.
Голлум был посрамлён и не смел идти дальше.
and further that:
Далее указывается, что:
Be it Further Resolved:
далее постановляем:
They further stated:
Они далее заявили:
Recalling further:
ссылаясь далее на:
Recognising further that:
Признавая далее, что:
Further noting that:
отмечая далее, что:
It further stated that
Далее она заявила, что
Further decides that:
постановляет далее, что:
(c) Further decides:
с) постановляет далее:
He further emphasized:
Далее он подчеркнул:
Further, the second and third parts of Wundt’s article are devoted to empirio-criticism.
Далее, вторую и третью часть статьи Вундт посвящает эмпириокритицизму.
Sonya wrote further that he had been placed together with all the others in prison;
Далее Соня сообщала, что помещение его в остроге общее со всеми;
She stopped, quickly raised her eyes to him, but mastered herself at once and began to read further.
Она было остановилась, быстро подняла было на него глаза, но поскорей пересилила себя и стала читать далее.
This identity further implies that the process, if it reaches fruition, constitutes a point of rest, an interval, long or short, in the life of the commodity.
Это тождество предполагает далее, что процесс обмена, если он удается, есть некоторая пауза, известный период в жизни товара, который может быть более или менее продолжительным.
If we now further assume that the price of each commodity is given, the sum of the prices clearly depends on the total amount of commodities found in circulation.
Если мы допустим далее, что цена каждого товарного вида дана, то сумма цен товаров будет, очевидно, зависеть от количества товаров, находящихся в обращении.
“Well, you’ll need to demonstrate the ability to react well to pressure and so forth,” said Professor McGonagall, “perseverance and dedication, because Auror training takes a further three years, not to mention very high skills in practical Defence.
— Ну, вам нужно будет доказать, что вы умеете сопротивляться давлению и так далее, — пояснила Макгонагалл, — продемонстрировать выносливость и упорство, поскольку подготовка мракоборцев занимает еще три года, и вдобавок иметь очень хорошие навыки практической защиты.
He further sees that the value-relation which provides the framework for this expression of value itself requires that the house should be qualitatively equated with the bed, and that these things, being distinct to the senses, could not be compared with each other as commensurable magnitudes if they lacked this essential identity.
Он понимает, далее, что стоимостное отношение, в котором заключается это выражение стоимости, свидетельствует, в свою очередь, о качественном отождествлении дома и ложа и что эти чувственно различные вещи без такого тождества их сущностей не могли бы относиться друг к другу как соизмеримые величины.
In reality, this period inevitably is a period of an unprecedently violent class struggle in unprecedentedly acute forms, and, consequently, during this period the state must inevitably be a state that is democratic in a new way (for the proletariat and the propertyless in general) and dictatorial in a new way (against the bourgeoisie). Further.
В действительности этот период неминуемо является периодом невиданно ожесточенной классовой борьбы, невиданно острых форм ее, а следовательно, и государство этого периода неизбежно должно быть государством по-новому демократическим (для пролетариев и неимущих вообще) и по-новому диктаторским (против буржуазии). Далее.
Further, I recall developing in my article the idea that all... well, let's say, the lawgivers and founders of mankind, starting from the most ancient and going on to the Lycurguses, the Solons, the Muhammads, the Napoleons, and so forth,[77] that all of them to a man were criminals, from the fact alone that in giving a new law they thereby violated the old one, held sacred by society and passed down from their fathers, and they certainly did not stop at shedding blood either, if it happened that blood (sometimes quite innocent and shed valiantly for the ancient law) could help them.
Далее, помнится мне, я развиваю в моей статье, что все… ну, например, хоть законодатели и установители человечества, начиная с древнейших, продолжая Ликургами, Солонами, Магометами, Наполеонами и так далее, все до единого были преступники, уже тем одним, что, давая новый закон, тем самым нарушали древний, свято чтимый обществом и от отцов перешедший, и, уж конечно, не останавливались и перед кровью, если только кровь (иногда совсем невинная и доблестно пролитая за древний закон) могла им помочь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test