Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Form of notification: no special form; shorter than Form CO; in German.
Форма уведомления: отсутствие специальной формы: сокращенный вариант по сравнению с формой СО; на немецком языке.
(h) Form: No specific form is required;
h) форма: какие-либо конкретные требования в отношении формы отсутствуют;
[, whether it is established in the form of an arbitral award or in another form,]
[, независимо от того, установлена ли она в форме арбитражного решения или в какой-либо иной форме,]
Form 3- To contain specific amendments to Forms 1 and 2;
форма 3 - отдельные поправки к формам 1 и 2;
No form of violence was justified and all forms of violence could be prevented.
Никакая форма насилия не может быть оправдана, и все формы насилия можно предотвратить.
Form is only emptiness emptiness only form... -
Форма - единственная пустота, пустота - единственная форма...
Life forms... you tiny little life forms you precious little life forms where are you?
Формы Жизни... Вы небольшие маленькие формы жизни драгоценные формы жизни где - вы?
(1) The two poles of the expression of value: the relative form of value and the equivalent form
1) два полюса выражения стоимости: относительная форма стоимости и эквивалентная форма
The universal equivalent form is a form of value in general.
Всеобщая эквивалентная форма есть форма стоимости вообще.
Therefore they only appear as commodities, or have the form of commodities, in so far as they possess a double form, i.e. natural form and value form.
Следовательно, они являются товарами, или имеют товарную форму, лишь постольку, поскольку они обладают этой двойной формой – натуральной формой и формой стоимости.
The natural form of the commodity becomes its value-form.
Натуральная форма товара становится формой стоимости.
The only difficulty in the concept of the money form is that of grasping the universal equivalent form, and hence the general form of value as such, form C. Form C can be reduced by working backwards to form B, the expanded form of value, and its constitutive element is form A: 20 yards of linen = 1 coat or x commodity A = y commodity B.
Трудность понятия денежной формы ограничивается трудностью понимания всеобщей эквивалентной формы, следовательно, всеобщей формы стоимости вообще, формы III. Форма III разрешается ретроспективно в форму II, в развернутую форму стоимости, а конституирующим элементом этой последней является форма I: 20 аршин холста = 1 сюртуку, или х товара А = у товара В.
The simple commodity form is therefore the germ of the money-form.
Простая товарная форма есть поэтому зародыш денежной формы.
(3) The transition from the general form of value to the money form
3) переход от всеобщей формы стоимости к денежной форме
The whole mystery of the form of value lies hidden in this simple form.
Тайна всякой формы стоимости заключена в этой простой форме стоимости.
It therefore follows that the simple form of value of the commodity is at the same time the simple form of value of the product of labour, and also that the development of the commodity-form coincides with the development of the value-form.
Отсюда следует, что простая форма стоимости товара есть в то же время простая товарная форма продукта труда, что поэтому развитие товарной формы совпадает с развитием формы стоимости.
The price or money-form of commodities is, like their form of value generally, quite distinct from their palpable and real bodily form; it is therefore a purely ideal or notional form.
Цена, или денежная форма товаров, как и вообще их стоимостная форма, есть нечто, отличное от их чувственно воспринимаемой реальной телесной формы, следовательно, – форма лишь идеальная, существующая лишь в представлении.
People forming or reuniting with their family;
* лица, образующие одну семью или воссоединяющиеся с ней;
The same pieces of coin come into the seller’s hand as the alienated form of the commodity and leave it as the commodity in its absolutely alienable form.
Одни и те же деньги притекают к продавцу как отчужденный образ товара и покидают его как абсолютно отчуждаемый образ товара.
It forms one of the secrets of the self-preservation of the Ottoman Empire.
Она образует одно из таинственных средств самосохранения Турецкой империи.
In this way it is made plain that within this world the general human character of labour forms its specific social character.
Она раскрывает, таким образом, что в пределах этого мира всеобще человеческий характер труда образует его специфический общественный характер.
The sum total of the labour of all these private individuals forms the aggregate labour of society.
Комплекс этих частных работ образует совокупный труд общества.
Their independent value-form thus confronts them here too as world money.
Поэтому и самостоятельный образ их стоимости противостоит им здесь в качестве мировых денег.
Money therefore forms the starting-point and the conclusion of every valorization process.
Деньги образуют поэтому исходный и заключительный пункт всякого процесса возрастания стоимости.
In all these enterprises the workers will, of course, "elect delegates who will form a sort of parliament".
Во всех таких предприятиях рабочие будут, конечно, «выбирать делегатов, которые образуют нечто вроде парламента».
Clouds form and disappear again—from the compression and expansion of the shock wave.
Образуются и расточаются облака — это область взрыва втягивает в себя воздух, а затем начинает распространяться ударная волна.
“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea.
— Я думаю, — сказала она, — что оба они были неизвестным нам образом введены в заблуждение.
(3) The transition from the general form of value to the money form
3) переход от всеобщей формы стоимости к денежной форме
No form of ownership is favoured over other forms.
Ни один вид собственности не обладает преимуществом.
An arbitration agreement may be in the form of an arbitration clause in a contract or in the form of a separate agreement.
Арбитражное соглашение может быть заключено в виде арбитражной оговорки в договоре или в виде отдельного соглашения.
The Parliament gave its authorization in the form of an act and the executive branch in the form of a decree.
Парламент дает свое разрешение в виде законодательного акта, а исполнительная власть - в виде декрета.
The silver doorknocker was in the form of a twisted serpent.
Серебряный дверной молоток был сделан в виде извивающейся змеи.
But tailoring and weaving are qualitatively different forms of labour.
Но портняжничество и ткачество – качественно различные виды труда.
A thoroughly ridiculous form of transport, but a thoroughly beautiful one.
Немыслимо дурацкий вид транспортировки, но и немыслимо эффектный.
“Harry, what form does your Patronus take?” Lupin asked.
— Гарри, какой вид принимает твой Патронус? — спросил Люпин.
“You mean,” said Arthur, trying to form the words, “you mean you’re starting it all up again now?”
– То есть, – Артур тщательно подбирал слова, – вы имеете в виду, что снова начинаете это делать?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test