Traducción para "forgives" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
Many of us pray daily for forgiveness as we forgive others.
Многие из нас ежедневно молятся о том, чтобы им было даровано прощение и прощают других.
Human dignity consisted in the capacity to forgive.
Человеческое достоинство заключается в том, чтобы уметь прощать.
If we cannot forgive, we will not be deserving of life.
Если мы не можем прощать, мы не будем достойны жизни.
To forgive means refraining from exercising the possibility of avenging oneself.
Прощать - значит отказаться от возможности мщения.
We must give happiness and forgiveness at the grass-roots level.
Мы должны давать счастье и прощать на низовом уровне.
Markets can be forgiving of many policy excesses on one day and forgive none the next.
В один день рынки могут прощать многие просчеты в экономической политике, а на следующий день могут не простить ничего.
The time had come for forgiveness, not blame based on the history of colonialism.
Пришло время прощать, а не обвинять, опираясь на историю колониализма.
Although it was not necessary to forget, the time had come to forgive.
Хотя отнюдь не требуется предавать что-либо забвению, но пришло время прощать.
They do not forgive complacency and must be faced promptly, decisively and collectively.
Эти вызовы не прощают благодушия, и на них нужно отвечать быстро, решительно и общими усилиями.
Forgiving your wife, forgiving me, forgiving Allbright?
Прощаешь свою жену, прощаешь меня, прощаешь Олбрайта?
And again I must ask: Is there something to forgive?
– И вновь мне приходится спрашивать: а есть ли что прощать?
«Tom,» said the squire, «say you forgive me, won't you?»
– Том, – сказал сквайр, – скажи мне, что ты прощаешь меня.
"Do you really forgive me?" he said at last.
– Как? – пробормотал он наконец, – вы прощаете меня в самом деле?
I forgive you. Be comforted! Things have not turned out as evilly as they might.
Ладно уж, я тебя прощаю. Все не так худо обернулось, как могло бы.
verbo
Forgivable loans are loans that the lender undertakes to waive repayment of under certain prescribed conditions.
Условно-безвозвратные займы - займы, возврата которых кредитор обязуется не требовать при некоторых оговоренных условиях.
Our right today is to demand help and assistance from the world, thanking all those who stood by the Iraqis in their darkest hour and forgiving those who inadvertently did not stand with us.
Сегодня наше право -- требовать помощи и участия от мира, благодаря при этом всех, кто поддерживал иракцев в самый тяжелый для них час, и прощая тех, кто неосознанно не поддерживал нас.
Under the Islamic sharia law of diya (restitution), the victim's family is given a choice to either forgive the accused and not demand punishment, or demand a payment (diya) as a punishment for the crime committed.
В соответствии с правом на <<дийю>> (реституцию), предусмотренным шариатом, семье потерпевшего предоставляется возможность выбора: простить обвиняемого и не требовать наказания или потребовать выплаты (<<дийи>>) в качестве наказания за совершенное преступление.
Varia, who used to be always correcting him, never spoke to him now on the subject of his frequent absences, and the whole household was surprised to see Gania, in spite of his depression, on quite friendly terms with his brother. This was something new, for Gania had been wont to look upon Colia as a kind of errand-boy, treating him with contempt, threatening to "pull his ears," and in general driving him almost wild with irritation. It seemed now that Gania really needed his brother, and the latter, for his part, felt as if he could forgive Gania much since he had returned the hundred thousand roubles offered to him by Nastasia Philipovna.
Варя, так строго обращавшаяся с ним прежде, не подвергала его теперь ни малейшему допросу об его странствиях; а Ганя, к большому удивлению домашних, говорил и даже сходился с ним иногда совершенно дружески, несмотря на всю свою ипохондрию, чего никогда не бывало прежде, так как двадцатисемилетний Ганя, естественно, не обращал на своего пятнадцатилетнего брата ни малейшего дружелюбного внимания, обращался с ним грубо, требовал к нему от всех домашних одной только строгости и постоянно грозился «добраться до его ушей», что и выводило Колю «из последних границ человеческого терпения». Можно было подумать, что теперь Коля иногда даже становился необходимым Гане.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test