Ejemplos de traducción
The mobile phone, the personal computer and the Internet -- a mere fantasy a few decades earlier -- had served as critical inputs for development.
Мобильные телефоны, персональные компьютеры и Интернет, которые были фантастикой всего несколько десятилетий тому назад, стали служить важнейшими факторами развития.
The same can be said of the book market, which is being replenished chiefly with foreign publications of a very specific kind - thrillers, fantasy fiction, erotica and sometimes pornography.
То же можно сказать о книжном рынке, пополняемом в основном зарубежными изданиями весьма специфического содержания - детективами, фантастикой, эротикой, а порой и порнографией.
Fantasy ain't reality.
Фантастика не реальна.
Fantasy, is it?
Фантастика, не так ли?
She's clearly into fantasy.
Она явно любит фантастику.
Yeah, that's a fantasy.
Это из области фантастики.
It was, of course, fantasy.
Ѕезусловно, это чиста€ фантастика.
I have to be a fantasy.
Я должна быть фантастикой.
Well, it's kind of a fantasy.
Ну, это типа фантастики.
Why, Sci-Fi is fantasy.
Почему "научная фантастика" - это вымысел.
Superhero, fantasy, graphic novels, manga--?
супергерои, фантастика, графические новеллы, манга?
Well, that's the fantasy.
Что ж, это и есть фантастика.
sustantivo
(f) Escapism through dissociation, sleep or fantasy;
f) эскапизм на основе отрешения от реальности, забвения или фантазии;
Its baseless accusations were predicated upon illusions and fantasies.
Ее необоснованные обвинения базируются на иллюзиях и фантазиях.
Through their power of suggestion, psychotherapists transform fantasies into memories.
Силой внушения психотерапевт преобразует фантазию в воспоминания.
Such fantasy can only feed our illusions but can go no further.
Такая фантазия может только питать наши иллюзии, не более того.
None of us would dare say that such a scenario belongs in the realm of fantasy.
Никто из нас не осмелится утверждать, что подобный сценарий - это лишь плод фантазии.
He is cultivating impossible fantasies, misleading his people and distancing us from peace.
Он подогревает неосуществимые фантазии, вводя в заблуждение свой народ и отдаляя нас от мира.
The representative of the United States also referred to figures that are false and appear to be based on fantasy.
Представитель Соединенных Штатов приводил цифры, которые неверны и, похоже, являются плодом фантазии.
Contrary to the romantic fantasy, there are no desert islands available; island populations already tend to be concentrated.
Вопреки романтическим фантазиям, необитаемых островов не существует; уже наблюдается тенденция к повышению плотности населения островов.
But if we do not place justice, equity and solidarity at the heart of all our projects, they will remain fantasies.
Но если мы не поставим справедливость, равенство и солидарность в центр всех наших проектов, они будут оставаться пустыми фантазиями.
The growing interdependence on which the welfare of all our people depends makes isolationism an irresponsible fantasy.
Растущая взаимозависимость, от которой зависит благосостояние всех наших народов, делает изоляционизм безответственной фантазией.
A fantasy like that stays a fantasy.
Подобные фантазии так и остаются фантазиями.
My fantasy world is my fantasy world!
Мой мир фантазий - это мой мир фантазий!
What's fantasy?
А что - фантазии?
- Watching "Fantasy Island"...
Посмотреть "Остров фантазий"...
Feed his fantasy.
Питай его фантазию.
They're just fantasy.
Они лишь фантазия.
Explicit shit... fantasies.
Откровенное дерьмо, фантазии.
In your... fantasy...
В своей... фантазии...
It's your fantasy.
Это твои фантазии.
It's my fantasy.
Это моя фантазия.
She really believes in her fantasies!
так верит фантазиям-то!
“Because, you know ... I was thinking...I keep imagining...it might have been a fantasy.” “What's this all about?
— Гм… то-то… — пробормотал Раскольников. — А то знаешь… мне подумалось… мне всё кажется… что это может быть и фантазия. — Да про что ты?
"It is not my intrigue!" cried Lebedeff, waving his hand. "It was engineered by other people, and is, properly speaking, rather a fantasy than an intrigue!"
– Не моя интрига, не моя, – отмахивался Лебедев, – тут другие, другие, и скорее, так сказать, фантазия, чем интрига.
But even before, he had been ready to give his existence a thousand times over for an idea, a hope, even a fantasy.
Но он тысячу раз и прежде готов был отдать свое существование за идею, за надежду, даже за фантазию.
(Katerina Ivanovna had already managed to create this fantasy and believe in it blindly.) “Let him see, let that worthless runt of a general see.
(Катерина Ивановна уже успела создать себе эту фантазию и поверить ей слепо). Пускай, пускай этот негодный генералишка видит.
After a troubled day spent in ceaseless fantasies, in joyful dreams and tears, she fell ill during the night, and by morning was in a fever and raving.
После тревожного дня, проведенного в беспрерывных фантазиях, в радостных грезах и слезах, в ночь она заболела и наутро была уже в жару и в бреду.
Harry never knew whether or not he had actually dropped off to sleep—his fantasies of flying like Krum might well have slipped into actual dreams—all he knew was that, quite suddenly, Mr.
Гарри так и не понял, задремал он или нет — фантазии о том, что он летает, как Крам, незаметно перешли в настоящие сны.
Of course not![4] And that means that things outside men are only impressions, bits of fantasy fabricated by men with the help of a few fragments we find about us.
Конечно, нет![73] Ну, а раз так, значит, вещи вне человека суть лишь представления, кусочки фантазии, набрасываемой людьми при помощи нескольких обрывков, находимых нами вокруг нас.
and I know there was NOTHING serious about the matter, it was but fancy, smoke, fantasy, distorted by agitation, and only the alarmed jealousy of an absolutely inexperienced girl could possibly have mistaken it for serious reality.
Всё это было одно только головное увлечение, картина, фантазия, дым, и только одна испуганная ревность совершенно неопытной девушки могла принять это за что-то серьезное!..
Harry lay looking up at the canvas, but no flying fantasies came to him now to ease him to sleep, and it was a long time after Charlie’s snores filled the tent that Harry finally dozed off.
Гарри лежал, уставясь в брезент потолка, но фантазии о грядущих полетах уже больше не являлись и ничто не помогало заснуть. Чарли давно уже храпел на всю палатку, когда Гарри наконец задремал.
It has served to convey a set of beliefs, myths, fears and fantasies that have fired the imaginations of generations of men, women and children.
Это явление воплотило в себе целый комплекс верований, мифов, страхов, фантазмов, поразивших воображение целых поколений мужчин, женщин и детей.
The territory of the former Yugoslavia has been the scene of atrocities so ghastly that reports of them were initially dismissed as the fantasies of sick minds.
Территория бывшей Югославии остается ареной жестокостей столь ужасающих, что сообщениям о них вначале не верили, считая их плодом больного воображения.
When play is recognized, it is usually physically active play and competitive games(sport) that are valued above fantasy or social drama, for example.
Если игры и получают признание, то, как правило, речь идет о физически активных играх и (спортивных) состязаниях, которым придается больше значение, чем, например, развитию воображения или "ролевым играм".
Israeli operatives have clearly speeded up the circulation of a succession of rumours and unrestrained official fantasies in the months that followed the terrorist acts of 11 September 2001, cynically trying to benefit from the tragedy that befell the American people.
В течение месяцев, последовавших за террористическими актами, которые были совершены 11 сентября 2001 года, израильские агенты явно активизировали процесс распространения целого ряда слухов и плодов ничем не обузданного воображения официальных чиновников, цинично пытающихся извлечь выгоду из трагедии, постигшей американский народ.
I prefer fantasy-augmented.
Скорее "с богатым воображением".
Ezra: This is just a fantasy.
- Это только воображение.
Is their fantasy?
Ну, вот у вас есть воображение?
This brings fantasies, dad
Разве в своём воображении, папа.
- We both have dirty fantasies.
- У нас обоих плохое воображение.
"Fantasy, creativity, "and total motivation. "
- Воображение, креативность, и максимальная мотивация.
This is a fantasy.
Я думал, что это мое богатое воображение.
It's the world of human fantasy.
Это мир, созданный воображением людей.
All I deal is fantasy.
Нет, я имею дело с воображением.
sustantivo
The so-called long line of violent attempts is a fantasy.
Так называемая длинная череда покушений -- вымысел.
The participation of the Member States of the United Nations in the work of the Council is a fantasy, and to assert that the Council is acting by virtue of the mandate from and on behalf of the Member States and that it is accountable to them is pure fiction.
Участие государств - членов Организации Объединенных Наций в работе Совета - иллюзия, а заявления о том, что Совет действует согласно мандату, данному государствами-членами, и от их имени и что он подотчетен им - чистый вымысел.
They want fantasy.
Всем нужен вымысел.
Fantasy or disdainful truth?
Вымысел или суровая правда?
Nothing but a stupid fantasy.
Всего лишь глупый вымысел.
Jeffrey, it is not a fantasy.
- Джеффри, это не вымысел.
Is this, is this a fantasy I have?
Или это мой вымысел?
And who can always separate fantasy from reality?
И кто отличит вымысел от реальности?
Children often get caught halfway between fantasy and... and reality. And he's only six.
- Дети часто путают вымысел с реальностью.
While memories may as well be the same as fantasy it is by these memories that mankind exists.
В человеческой памяти реальные события и вымысел... запечатлеваются совершенно одинаково.
Asking someone to believe in a fantasy... however comforting, isn't a moral thing to do.
Просить кого-либо поверить в вымысел пусть трижды обнадеживающий, не очень-то нравственно.
sustantivo
It involved the adoption by each person of multiple perspectives and had nothing to do with the fantasy of a collective identity that merely massed together numerous examples of the same viewpoint.
Она предполагает использование каждым человеком множественных точек зрения и не имеет ничего общего с иллюзией коллективной идентичности, в рамках которой просто воедино смешиваются многочисленные примеры одного и того же видения.
At the same time common sense also tells us to beware of the excesses of "militant democracy", a rather bizarre concept, which in some circumstances may even assume totalitarian overtones, and to abandon the fantasy that democracy can be exported or imposed by force.
В то же время здравый смысл подсказывает нам опасаться эксцессов <<воинствующей демократии>> -- весьма странной концепции, допускающей при определенных обстоятельствах даже возможность тоталитарных проявлений, а также отказаться от иллюзий в отношении того, что демократию можно экспортировать или импортировать силой.
This has been of such a radical nature that we could, like Hamlet, say that "The time is out of joint" (Shakespeare, Hamlet, Act I, scene v). The process has been so fascinating that some have deluded themselves with the fantasy that the future is already under control.
Они имели столь радикальный характер, что мы могли бы сказать словами Гамлета: "Распалась связь времен" (Шекспир, "Гамлет", Акт I, сцена V). Это настолько захватывающий процесс, что некоторые даже тешат себя иллюзиями о том, что будущее уже под контролем.
It's not fantasy!
Это не иллюзии!
Is this just fantasy?
Или это иллюзия?
But this was a fantasy.
Но это была иллюзия.
You sell people a fantasy.
Что продаешь людям иллюзию.
He fell for a fantasy.
Он влюбился в иллюзию.
that was a fantasy, okay?
Это была иллюзия, ясно?
You're in love with a fantasy.
Ты влюблен в иллюзию.
This is a fantasy, you moron!
Все это иллюзия, кретин!
It's either real or it's fantasy?
Это правда или иллюзия?
Of fetish or fantasy
- От иллюзий и фетиша...
Horatio says 'tis but our fantasy, and will not let belief take hold of him. Touching this dreaded sight, twice seen of us.
Горацио считает это все игрой воображенья и не верит в наш призрак, дважды виденный подряд.
In this context reality, illusions, fantasies, strategies and the manipulation of control and domination become intermingled and distort the objective perception of problems and formulation of sustainable responses to discrimination.
Подобные концепции представляют собой смесь реального, воображаемого и фантастического со стратегиями и манипуляциями, направленными на обеспечение контроля и господства, и искажают объективное восприятие проблем, мешая выработке устойчивых решений, способствующих ликвидации дискриминации.
I was thinking more Miami, but thank you for ruining the fantasy.
- (дайя) Я представляла себя в МайАми, спасибо, что испортила картинку.
Have you every wondered what it would be like to live out your deepest fantasies?
Представлять себе счастливую жизнь с женщиной, которую вы не можете завоевать в реальности. В этом истоки моего изобретения.
To be honest, trust me, I'm not proud of this but, How fantasy being here become kinda of naked with handcuffed infront of Joe, only once.
Если честно, поверьте, гордиться тут особо нечем, я разок представляла себя с Морелли голой и в наручниках.
I had this fantasy that I would look across the tables and I'd see you there, with a wife. Maybe a couple of kids.
И я представлял себе... что однажды я оглянусь вокруг и увижу вас сидящего за столиком с женой, может и с детьми.
When I first got to the station, I used to have this fantasy that you and I went off on a runabout together on some mission.
Когда я только прилетел на станцию, я часто представлял себе, как мы с тобой вдвоём отправились на катере на какую-то миссию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test