Traducción para "fact" a ruso
sustantivo
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
(a) That the ruling contained a clearly erroneous finding of fact, or set of facts, and/or did not consider a fact, or set of facts;
a) что постановление содержит явно ошибочный вывод, основанный на факте или ряде фактов, и/или не учитывает какой-либо факт или ряд фактов;
Such are the facts -- and the facts speak for themselves.
Таковы факты, а факты говорят сами за себя.
To conclude, let me repeat that facts are facts.
В заключение позвольте мне еще раз повторить, что факты остаются фактами.
A neutral international fact-finding committee established the facts.
Эти факты были установлены независимым международным комитетом по установлению фактов.
If we talk about facts, this is a fact that should be reflected.
Если говорить о фактах, то это факт, который следует отразить.
Second, as Rousseau said, the facts are subject to justice, and not justice to the facts.
Во-вторых, как сказал Руссо, факты устанавливаются правосудием, а не правосудие -- фактами.
After all, the facts cannot be changed and the facts were on our side.
В конечном счете факты изменить нельзя, а факты были на нашей стороне.
With due respect, I should say that facts are facts, which are not for interpretation.
При всем уважении, я должен сказать, что факты есть факты, и они не подлежат интерпретации.
'We have facts,' they say. But facts are not everything;
«У нас есть, дескать, факты!» Да ведь факты не всё;
She searched within herself for the coupling of fact and fact and fact—the Bene Gesserit way of assessing data—and it came to her: the sensation of terrifying loss.
Она обратилась внутрь себя, сопоставляя известные ей факты, и факты, и факты… как учит принимать информацию Путь Бене Гессерит. И чувство страшной потери охватило ее.
But that I'm angry now—that, perhaps, is a fact!
А вот что я злюсь теперь, так это, пожалуй, и факт!
sustantivo
The facts on that occasion would suggest otherwise.
Обстоятельства происшедшего свидетельствуют об обратном.
However, all these rumours soon died down, to which circumstance certain facts largely contributed.
Но все эти слухи очень скоро затихли, чему много способствовали обстоятельства.
On the other hand, this fact gives a new impulse towards the economical use of the means of payment.
И наоборот, эти же самые обстоятельства создают новый рычаг экономии на средствах платежа.
As to my being dressed like this, and carrying a bundle, there's nothing surprising in that--the fact is, my circumstances are not particularly rosy at this moment."
А что я в таком виде и с узелком, то тут удивляться нечего: в настоящее время мои обстоятельства неказисты.
What chiefly distinguishes a commodity from its owner is the fact that every other commodity counts for it only as the form of appearance of its own value.
Товаровладельца отличает от его товара именно то обстоятельство, что для товара каждое другое товарное тело служит лишь формой проявления его собственной стоимости.
The Daily Prophet, however, has unearthed worrying facts about Harry Potter that Albus Dumbledore, Headmaster of Hogwarts, has carefully concealed from the wizarding public.
«Ежедневному Пророку» удалось выяснить некоторые тревожные обстоятельства, касающиеся Гарри Поттера, которые директор Хогвартса Альбус Дамблдор утаил от магической общественности.
But Harry did not get a lot of time to consider the problem, what with Quidditch practice, homework, and the fact that he was now being dogged wherever he went by Cormac McLaggen and Lavender Brown.
Впрочем, времени на то, чтобы вплотную заняться этой загадкой, у Гарри не было — мешали тренировки, домашние задания, да еще то обстоятельство, что теперь, куда бы он ни направлялся, за ним неотступно следовали Кормак Маклагген и Лаванда Браун.
It is, however, vital to an understanding of Muad'Dib's religious impact that you never lose sight of one fact: the Fremen were a desert people whose entire ancestry was accustomed to hostile landscapes.
Однако для понимания религиозного влияния Муад'Диба крайне важно не упускать из виду следующее обстоятельство: фримены были тогда жителями Пустыни, и вся их наследственность была приспособлена к враждебным человеку условиям.
sustantivo
In fact, over the years specific family-friendly policies have gained ground.
В самом деле, с годами конкретная политика в защиту интересов семьи становится явлением все более частым.
These are, in fact, two sides of the same coin.
По существу, эти явления являются двумя сторонами одной медали.
The examples are in fact too numerous to cite in the present report.
В настоящем документе просто невозможно привести все примеры этого явления.
Many experts have underlined their concern at this troubling fact.
Многие эксперты подчеркнули свою обеспокоенность в связи с этим тревожным явлением.
It seemed to be a fact that poverty in the Russian Federation was a female phenomenon.
Представляется очевидным, что нищета в Российской Федерации - это "женское" явление.
In fact, the two can be mutually reinforcing if managed effectively.
По сути, оба эти явления могут быть взаимно укрепляющими при эффективном управлении.
But clearly the fact that this is being explored is a vindication...
Oдно то, что явление подобного масштаба зарегистрировали...
It was an odd phenomenon, in fact, that they seemed to move together and think together.
Это было странное явление, на самом деле. Казалось, что они и двигаются вместе и думают вместе.
In fact, aren't civilian casualties such a common occurrence that they have been assigned the slang term
Более того, не являются ли жертвы среди гражданского населения настолько распространенным явлением, что их на сленге называют
The fact is, there is this condition, synaesthesia, which is quite common, in which people genuinely see a colour when they hear sounds.
Есть такое явление — синестезия. Это весьма распространённый феномен. Человек действительно может видеть цвета, слушая музыку.
I love having steaks and beer with her, and until recently, the fact that she is always there for me, the way she looked up to me.
Вы хотите сказать, что я эгоист? Я не осуждаю. Бескорыстная любовь — это очень редкое явление среди обычных людей.
In fact, it soon became commonplace for parents to give their children dimes, silver dollars, reals when they lost a tooth, in lieu of the standard copper penny.
Кстати, вскоре стало обычным явлением, что родители дают детям десятицентовые монеты, серебряные доллары, реалы, когда они теряли зуб, вместо обычного медного пенни.
The sophism of idealist philosophy consists in the fact that it regards sensation as being not the connection between consciousness and the external world, but a fence, a wall, separating consciousness from the external world—not an image of the external phenomenon corresponding to the sensation, but as the “sole entity.”
Софизм идеалистической философии состоит в том, что ощущение принимается не за связь сознания с внешним миром, а за перегородку, стену, отделяющую сознание от внешнего мира, — не за образ соответствующего ощущению внешнего явления, а за «единственно сущее».
sustantivo
section 115 - accessory after the fact to crime
:: раздел 115 -- соучастие после события преступления.
66. The facts unfortunately confirm this opinion.
66. К сожалению, события подтверждают это его мнение.
s. 563 Summary trial of accessory after the fact
Соучастие после события преступления - в суммарном производстве
- And I'm changing all the names and some of the facts, but I just decided that right now.
- Сама угадаешь ... Имена изменю и кое-какие события тоже Поглядим, какая ты сообразительная
What's a little accessory after the fact between friends?
Стать подельником после события ради друга?
In point of fact, he did attach marvellously little importance to the approaching event.
Впрочем, он и в самом деле почти не придавал никакого значения предстоящему событию;
In fact we are in full accord with certain forcible words spoken to the prince by Evgenie Pavlovitch, quite unceremoniously, during the course of a friendly conversation, six or seven days after the events at Nastasia Philipovna's house.
Вообще же мы вполне и в высшей степени сочувствуем некоторым, весьма сильным и даже глубоким по своей психологии словам Евгения Павловича, которые тот прямо и без церемонии высказал князю, в дружеском разговоре, на шестой или на седьмой день после события у Настасьи Филипповны.
said Harry. “Not on a story like this.” “Oh, Rita hasn’t written anything at all since the third task,” said Hermione in an oddly constrained voice. “As a matter of fact,” she added, her voice now trembling slightly, “Rita Skeeter isn’t going to be writing anything at all for a while.
— С Ритой ему это не удастся, — возразил Гарри. — Тем более такие события. — Рита не написала ни слова после третьего тура, — сказала Гермиона странно напряженным голосом. — По правде говоря, — добавила она, и ее голос дрогнул, — Рита Скитер вообще какое-то время не будет ничего писать.
But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place—which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains but for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection.
И дабы успокоить в этом отношении мою щепетильность, я решил сделать своей женой одну из его дочерей. Я бы хотел, чтобы они как можно меньше почувствовали потерю тогда, когда произойдет, увы, столь печальное событие, которое, однако, как я уже говорил, может совершиться еще очень не скоро. Таковы были мои побуждения, прелестная кузина, и я льщу себя надеждой, что они не уронят меня в ваших глазах. Мне остается только уверить вас самым пламенным образом в необыкновенной силе моей привязанности.
sustantivo
I believe that these truths are in fact self-evident.
Считаю, что эти истины, по сути, самоочевидны.
This is a fact which must be constantly borne in mind.
И вот этуто истину и надо постоянно иметь в виду.
But in fact, it's hardly ever true.
Но это не всегда истинно, на самом деле, это едва ли вообще бывает истинным.
A hypothesis becomes fact upon demonstration of proof.
Гипотеза становится истиной только после эксперимента".
The facts are suppressed to hide our true strength.
Истина замалчивается, чтобы скрыть нашу подлинную силу.
If you are arrested, you will face some harsh facts.
Если вас арестуют, вы столкнётесь с довольно суровой истиной:
From psychological facts alone one could show how to get on the right track.
По одним психологическим только данным можно показать, как на истинный след попадать должно.
Undoubtedly, this "goes without saying", just as the fact that horses eat oats of the Volga flows into the Caspian.
Несомненно, что это «очевидно само собой», как и та истина, что лошади кушают овес и что Волга течет в Каспийское море.
He asserts that “empirio-criticism is not . concerned with materialism, or with spiritualism, or with metaphysics in general,”[16] that “truth . does not lie in the ‘golden mean’ between the conflicting trends [materialism and spiritualism], but lies out side of both".[17] What appeared to Bogdanov to be truth is, as a matter of fact, confusion, a wavering between materialism and idealism.
Он полагает, что «эмпириокритицизму нет… дела ни до материализма, ни до спиритуализма, ни до какой метафизики вообще»,[57] что «истина… не в «золотой середине» между сталкивающимися направлениями» (материализма и спиритуализма), «а вне их обоих».[58] На самом деле то, что Богданову показалось истиной, есть путаница, шатание между материализмом и идеализмом.
But I shall tell you that you do in fact believe me, you've already believed me for a foot, and I'm going to get you to believe me for a whole yard, because I'm genuinely fond of you and sincerely wish you well.”
А я вам скажу, что уж верите, уж на четверть аршина поверили, а я сделаю, что поверите и на весь аршин, потому истинно вас люблю и искренно добра вам желаю.
Harry, who thought it most unlikely that Rufus Scrimgeour was a vampire, but who was used to Luna repeating her father’s bizarre views as though they were fact, did not reply;
Гарри не ответил, он считал маловероятным, чтобы Руфус Скримджер был вампиром, но давно привык к тому, что Полумна повторяет самую дикую чушь за своим отцом, словно святую истину.
for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged.
И если истинную причину разлада Уикхема с сыном его покровителя истолковывали вкривь и вкось, все же не подлежало сомнению, что, покидая Дербишир, молодой человек оставил уйму долгов, которые позже были уплачены мистером Дарси.
Muggle authorities are attributing their deaths to a gas leak, but members of the Order of the Phoenix inform me that it was the Killing Curse—more evidence, as if it were needed, of the fact that Muggle slaughter is becoming little more than a recreational sport under the new regime.
По утверждению магловских властей, причиной смерти стала утечка газа, но члены Ордена Феникса сообщают мне, что истинная причина — Убивающее заклятие. Еще один пример, подтверждающий то, что давно уже стало общеизвестным: убийство маглов стало при новым режиме одним из способов проведения досуга.
sustantivo
The planet in question is in fact the legendary Magrathea.
Планета, о которой идет речь, – действительно Магратея.
And in fact, their departure the following morning was smoother than usual.
И действительно, отъезд на следующее утро прошел непривычно гладко.
I may remark that reality, although it is governed by invariable law, has at times a resemblance to falsehood. In fact, the truer a thing is the less true it sounds.
От себя же замечу, что всякая почти действительность, хотя и имеет непреложные законы свои, но почти всегда невероятна и неправдоподобна. И чем даже действительнее, тем иногда и неправдоподобнее.
And thereupon the prince had hastened off to that house, and what was there in the fact that he had met Rogojin there?
И вот князь судорожно устремляется к тому дому, и что же в том, что действительно он там встречает Рогожина?
It was really almost impossible for Burdovsky or Tchebaroff to discover these facts, even if it had entered their heads to try.
так что для господина Бурдовского и даже Чебарова эти справки были действительно почти невозможны, если бы даже им и вздумалось их навести.
Judging by the fact that Draco Malfoy usually had the best of everything, his family was rolling in wizard gold;
Судя по тому, что у Драко все всегда было самое лучшее, его семья действительно купалась в золоте.
In the production of the coat, human labour-power, in the shape of tailoring, has in actual fact been expended.
В производстве сюртука в форме протяжного труда действительно затрачена человеческая рабочая сила.
Hence its movement, as the medium of circulation, is in fact merely the movement undergone by commodities while changing their form.
Их движение как средства обращения есть поэтому в действительности лишь движение собственной формы товара.
sustantivo
Pipeline transport is in fact the domain of the Dutch Ministry of Economic Affairs.
В сущности, нефтепроводный транспорт относится к компетенции нидерландского министерства экономики.
It is, in fact, a task that can no longer be postponed.
В сущности, это дело уже не терпит отлагательств.
It is a grave exaggeration, and in fact even a bit ridiculous.
Это сильное, да, в сущности, и несколько смехотворное преувеличение.
It makes no difference to me, in fact, and I'm not going to cure you, but, of course, you understand me.”
Мне, в сущности, всё равно, и я вас не вылечу, но вы, конечно, меня понимаете.
As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him.
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
“You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up,” said Hermione. “As a matter of fact I think he’s right.
— Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав.
“Well, yes,” said Umbridge, still smiling. “As a matter of fact, Minerva, it was you who made me see that we needed a further amendment… you remember how you overrode me, when I was unwilling to allow the Gryffindor Quidditch team to re-form?
— Да-да, — с улыбкой подтвердила Амбридж. — И в сущности, Минерва, именно вы убедили меня, что мы нуждаемся в дополнении… Помните, как вы настояли на своем, когда я не хотела утвердить состав гриффиндорской команды?
As a matter of fact, the whole of Kautsky's argument against Pannekoek, and particularly the former's wonderful point that we cannot do without officials even in our party and trade union organizations, is merely a repetition of Bernstein's old "arguments" against Marxism in general.
В сущности, вся аргументация Каутского против Паннекука и особенно великолепный довод Каутского, что мы и в профессиональных и в партийных организациях не обходимся без чиновников, показывают повторение Каутским старых «доводов» Бернштейна против марксизма вообще.
In fact, when a learned professor, followed by the philistine, followed in turn by the Tseretelis and Chernovs, talks of wild utopias, of the demagogic promises of the Bolsheviks, of the impossibility of "introducing" socialism, it is the higher stage, or phase, of communism he has in mind, which no one has ever promised or even thought to "introduce", because, generally speaking, it cannot be "introduced".
В сущности, когда ученый профессор, а за ним обыватель, а за ним господа Церетели и Черновы говорят о безрассудных утопиях, о демагогических обещаниях большевиков, о невозможности «введения» социализма, они имеют в виду именно высшую стадию или фазу коммунизма, «вводить» которой никто не только не обещал, но и не помышлял, ибо «ввести» ее вообще нельзя.
30). Nor is it surprising that the theory of introjection approved by Wundt excites the sympathy of the outspoken spiritualist, James Ward,[1] who wages systematic war on “naturalism and agnosticism, and especially on Thomas Huxley (not because he was an insufficiently outspoken and determined materialist, for which Engels reproached him, but) because his agnosticism served in fact to conceal materialism.
30). Неудивительно также, что одобренная Вундтом теория интроекции возбуждает сочувствие открытого спиритуалиста Джемса Уорда,[80] который ведет систематическую войну против «натурализма и агностицизма», особенно против Т.Гексли (не за то, что он был недостаточно определенным и решительным материалистом, в чем упрекал его Энгельс, а) за то, что под его агностицизмом скрывался в сущности материализм.
and here's THESE two handwritings, and anybody can see they didn't write them» (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), «and here's THIS old gentleman's hand writing, and anybody can tell, easy enough, HE didn't write them-fact is, the scratches he makes ain't properly WRITING at all.
– Вот письма от Гарви Уилкса, а вот обе записки, и всякому видно, что письма написаны другим почерком (король с герцогом поняли, что адвокат их подвел, и вид у них был растерянный и дурацкий), а вот почерк этого джентльмена, и всякий без труда разберет, что и он тоже не писал этих писем, – в сущности, такие каракули даже и почерком назвать нельзя.
Dyelo Naroda, the organ of the ruling Socialist-Revolutionary Party, recently admitted in a leading article - with the matchless frankness of people of "good society", in which "all" are engaged in political prostitution - that even in the ministeries headed by the "socialists" (save the mark!), the whole bureaucratic apparatus is in fact unchanged, is working in the old way and quite "freely" sabotaging revolutionary measures!
«Дело Народа», орган правящей партии «социалистов-революционеров», недавно в редакционной передовице признался, — с бесподобной откровенностью людей из «хорошего общества», в котором «все» занимаются политической проституцией, — что даже в тех министерствах, кои принадлежат «социалистам» (извините за выражение!), даже в них весь чиновничий аппарат остается в сущности старым, функционирует по-старому, саботирует революционные начинания вполне «свободно»!
sustantivo
The ideological conflict of the erstwhile superPowers and their allies was a fact of daily life in the Eighteen-Nation Committee on Disarmament and its successor bodies.
Повседневной жизненной заботой Комитета 18ти стран по разоружению и его преемников являлся идеологический конфликт былых сверхдержав и их союзников.
This highlights the fact that more attention should be paid to the still-existing support networks behind persons indicted for war crimes in order to ensure that they do not regain their former strength.
Это ярко свидетельствует о необходимости уделять больше внимания все еще существующим сетям поддержки лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, с тем чтобы они не смогли обрести былую силу.
sustantivo
In fact my point would seem to be corroborated by what the present Opinion itself acknowledges in relation to the argument of Israel on this issue.
По существу, мой аргумент, как представляется, подкрепляется тем, что признается в самом настоящем заключении относительно аргументов Израиля по данному вопросу.
The Panel's argument, apparently so persuasive, was in fact specious.
Столь убедительный на первый взгляд аргумент Группы на деле является обманчивым.
The fact that the maker had not intended the clip to be widely distributed was of no avail to him.
Для автора видеоклипа не стал оправданием даже тот аргумент, что он не собирался демонстрировать его широкой общественности.
If you're gonna cancel breakfast, you have to give me facts.
Если ты отменяешь завтрак, у тебя должны быть аргументы.
Throw out all this mystical, ancient conspiracy stuff, and you're still left with one hard fact.
Отбрось всю эту мистическую древнюю чушь и останется один железный аргумент.
sustantivo
But in buying in order to sell, on the contrary, the end and the beginning are the same, money or exchange-value and this very fact makes the movement an endless one.
Напротив, при купле ради продажи начало и конец представляют собой одно и то же, а именно деньги, меновую стоимость, и уже вследствие одного этого данное движение бесконечно.
Moreover, although our weaver’s labour may be a recognized branch of the social division of labour, yet that fact is by no means sufficient to guarantee the utility of his 20 yards of linen.
И если даже труд данного производителя товаров, например, нашего ткача, есть патентованное звено общественного разделения труда, то это отнюдь еще не гарантирует, что как раз его 20 аршин холста будут иметь потребительную стоимость.
Through its equation with linen, the value of every commodity is now not only differentiated from its own use-value, but from all use-values, and is, by that very fact, expressed as that which is common to all commodities.
Как нечто равное холсту, стоимость каждого товара отличается теперь не только от своей собственной потребительной стоимости, но и от всякой потребительной стоимости, и тем самым выражает собой то, что имеется общего у данного товара со всеми другими.
It was like a prediction for me: I went home and got this theory that says the neutron decay should be off by 9 percent, and they tell me the next morning that, as a matter of fact, it’s 7 percent changed.
Ну просто наваждение какое-то: я прихожу домой, развиваю теорию, которая дает для распада нейтрона результаты, содержащие погрешность в 9 процентов, и на следующее же утро мне объявляют, что данные, которыми я при этом пользовался, изменились на 7 процентов.
The mysterious character of the commodity-form consists therefore simply in the fact that the commodity reflects the social characteristics of men’s own labour as objective characteristics of the products of labour themselves, as the socio-natural properties of these things.
Следовательно, таинственность товарной формы состоит просто в том, что она является зеркалом, которое отражает людям общественный характер их собственного труда как вещный характер самих продуктов труда, как общественные свойства данных вещей, присущие им от природы;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test