Traducción para "even though that was" a ruso
Even though that was
Ejemplos de traducción
She did not receive a report on the search, even though this is required by law.
Она не получила никакого протокола об обыске, хотя это и предписывается законом.
In that sense, “result” defined the duty of care, even though that might be an “obligation of conduct”.
В этом смысле "результат" определяет обязанность проявлять осторожность, хотя это может быть "обязательством в отношении поведения".
Even though this accusation is often repeated by international sources, there is no credible evidence to support it.
Хотя это обвинение часто повторяется международными источниками, нет никаких убедительных доказательств в его поддержку.
b. Alternative 2) is possible and may worth to try, even though it may not be easy.
b. альтернатива 2) возможна, и ее, быть может, стоит апробировать, хотя это может оказаться нелегким делом.
The tone of the report was positive, even though it was only an initial assessment of a process that was still under way.
Тон этого доклада позитивный, хотя это всего лишь предварительная оценка процесса, который все еще продолжается.
Even though it was considered extremely unlikely, it could not be discarded that such nasal tumours are relevant to humans.
Хотя это было сочтено крайне маловероятным, нельзя исключить возможности образования таких опухолей носовой раковины у людей.
Even though the legislation continues to remain on the statute books, its application is strictly confined, in conformity with the objectives of the legislation.
Хотя это законодательство формально продолжает действовать, его применение строго ограничено.
Moreover, the death penalty was imposed by the colonial administration even though it was anathema to the people of Puerto Rico.
Кроме того, колониальная администрация применяет смертную казнь, хотя это категорически неприемлемо для пуэрто-риканского народа.
11. The diminution of smoking among women was welcome, even though it was mostly among older women.
11. Уменьшение числа курящих женщин вызывает удовлетворение, хотя это произошло в основном среди пожилых их представителей.
Even though oil companies benefited, industries and businesses in general worried over higher costs as a result.
Хотя это было выгодно нефтяным компаниям, промышленные и коммерческие предприятия в целом были обеспокоены обусловленным этим ростом издержек.
When the other tanners moved out, I stayed, even though that was a very big financial burden.
Когда остальные кожевники съехали, я остался, хотя это было очень тяжело с финансовой стороны.
несмотря на то, что было
Yet, even though the Charter of our Organization enjoins us to
И несмотря на то, что Устав нашей Организации призывает нас
Even though the conflict has ceased, its consequences remain.
Даже несмотря на то, что конфликт удалось погасить, его последствия сохраняются.
Even though they have been reported, these acts are still unpunished.
Несмотря на то, что эти действия обжалуются, виновники остаются безнаказанными43.
Even though there was consensus regarding this approach the list is by no means definite.
Несмотря на то, что на совещании был достигнут консенсус, данный перечень нельзя рассматривать как окончательный.
The Court declared the directive unconstitutional even though the prayer was denominationally neutral and even though children could be excused from participating.
Суд объявил эту директиву противоречащей конституции, несмотря на то, что содержание молитвы было нейтральным с точки зрения какого-либо вероисповедания и дети могли не принимать участия в ее чтении.
Even though drones are not illegal weapons, they can easily be abused.
Несмотря на то что беспилотные летательные аппараты не являются незаконным оружием, ими можно легко злоупотреблять.
The passage was closed even though the Oslo Accords forbid its closure.
Проход был закрыт, несмотря на то, что заключенные в Осло соглашения запрещают это.
Why is there no Libyan immigration to Italy, even though Libya is so close by?
Почему ливийцы не иммигрируют в Италию, несмотря на то, что Ливия расположена так близко от нее?
Even though they had slipped into the country, they were made welcome and treated with respect.
Несмотря на то, что они проникли в страну, к ним относятся с гостеприимством и уважением.
The assailant was freed, even though the crime in question was a publicly actionable offence.
Виновный был освобожден, несмотря на то, что речь шла о преступлении, посягающем на интересы общества.
Even though it was such a warm day, there was a blazing fire in the grate.
Несмотря на то что на улице было тепло, в камине ярко горел огонь.
Even though I vos from Durmstrang—with Karkaroff,” he added, scowling.
Несмотря на то, что я был из Дурмстранга… вместе с Каркаровым, — добавил он, нахмурившись.
But even though this new fact troubled him greatly, Raskolnikov was somehow in no hurry to clarify the matter.
Но, несмотря на то что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
"Even though she has my countenance?" "I invoke the amtal rule," Jamis said. "It's my right."
– Несмотря на то что она – под моим покровительством? – Я взываю к правилу амталь, – заявил Джамис. – Это мое право!
And Dumbledore had known that Harry would not duck out, that he would keep going to the end, even though it was his end, because he had taken trouble to get to know him, hadn’t he?
Дамблдор знал и то, что Гарри не станет уклоняться, что он пойдет до конца, несмотря на то, что это его конец.
Raskolnikov had been an energetic and spirited advocate of Sonya against Luzhin, even though he was burdened with so much horror and suffering in his own soul.
Раскольников был деятельным и бодрым адвокатом Сони против Лужина, несмотря на то что сам носил столько собственного ужаса и страдания в душе.
He found him, this time, unprecedentedly irritable and inattentive, even though he, Andrei Semyonovich, had begun to develop for him his favorite theme about the establishment of a new, special “commune.”
Он находил его в этот раз до небывалого раздражительным и невнимательным, несмотря на то, что он, Андрей Семенович, пустился было развивать перед ним свою любимую тему о заведении новой, особой «коммуны».
They were very relieved to get out at King’s Cross, even though the rain was coming down harder than ever, and they got soaked carrying their trunks across the busy road and into the station.
Друзья с большим облегчением высадились у Кингс-Кросс, несмотря на то, что дождь пошел еще сильнее и они вымокли, пока волокли чемоданы через привокзальную толчею.
Nobody figured out that I was picking the last two numbers off their safes, even though—perhaps because—I was doing it all the time, like a card sharp walking around all the time with a deck of cards,
Никто не догадывался, что я собрал последние числа для комбинаций множества сейфов, несмотря даже на то — а может быть и вследствие того, — что занимался я этим постоянно, уподобившись карточному шулеру, который никогда не расстается с колодой.
We were about to rush and look for Pyotr Petrovich, so that with his help at least. because we were alone, completely alone,” she trailed off in a pitiful voice, and suddenly stopped altogether, remembering that it was still rather dangerous to start talking about Pyotr Petrovich, even though “everyone was now completely happy again.”
Хотели было броситься отыскивать Петра Петровича, чтобы хоть с его помощию… потому что ведь мы были одни, совершенно одни, — протянула она жалобным голосом и вдруг совсем осеклась, вспомнив, что заговаривать о Петре Петровиче еще довольно опасно, несмотря на то «что все уже опять совершенно счастливы».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test