Ejemplos de traducción
Fears, suspicions and animosities are engendered by ignorance among people and nations.
Страхи, подозрения и враждебность порождаются невежеством, которое царит среди народов и стран.
It is not going to engender problems.
Он не будет порождать новые.
Violence engenders violence.
Насилие порождает насилие.
This has engendered discomfort.
Это порождает беспокойство.
Poverty engendered underdevelopment.
Нищета порождает недостаточный уровень развития.
It engenders crime, corruption and violence.
Она порождает преступность, приводит к моральному разложению и насилию.
The cycle of violence engenders more violence.
Акты насилия порождают новое насилие.
Combat impunity which engenders crime;
бороться с безнаказанностью, которая порождает преступления;
High migration streams engender and exacerbate inequalities.
Массовая миграция порождает и усиливает неравенство.
- Women are the receptacle for the seed that engenders children;
- Женщина является сосудом, принимающим семя, порождающее ребенка.
conquest engenders conquest, and victory gives the thirst for victory.
завоевание порождает завоевание, победа пробуждает жажду к победе.
♪ Oh, I've tried ♪ Committing fully to the protection of another can often engender a kind of paradox.
Всецелое посвящение себя защите ближнего часто порождает своего рода парадокс.
Unanticipated, these free radicals engender questions of free will creativity and even the nature of what we might call the soul.
Эти непредвиденные свободные радикалы порождают вопросы о свободе воли, творчестве и даже о природе того, что мы называем душой.
That is a statement that ought to engender grave concerns in the context of the GGE.
И этот тезис не может не вызывать серьезных озабоченностей в контексте ГПЭ.
Each year, 29 November engenders mixed feelings in us.
Ежегодно день 29 ноября вызывает у нас смешанные чувства.
The anger and humiliation this engenders among Palestinians is impossible to assess.
Невозможно представить, какой гнев это вызывает у палестинцев и каким унижениям они подвергаются.
Gender-based violence hurts, humiliates or engenders fear in women.
Насилие в отношении женщин причиняет им страдания, унижает их и вызывает у них чувство страха.
Some conflicts have been engendered by a struggle over the control of natural resources.
Некоторые конфликты вызываются борьбой за право контроля над природными ресурсами.
At the same time, the successes of the Commission have also engendered a degree of opposition and criticism.
В то же время некоторые успехи в работе Комиссии вызывают также возражения и критику.
He was also struck by the very trivial circumstances that could engender an extreme response.
Он также неприятно поражен тем, что самые незначительные обстоятельства могут вызывать самую резкую реакцию.
Such practices not only engender suspicion, but also create an obvious hazard to other aircraft.
Такая практика не только вызывает подозрения, но и создает явную угрозу безопасности других воздушных судов.
(c) (Systemic) The certifying and approval functions had become routine and did not engender questions.
c) (относится к системе) выполнение сотрудником функций удостоверения и утверждения стало обычным делом и не вызывало вопросов.
State practice and precedents confirmed that they could create legal effects, engendering rights and obligations for States.11
Практика государств и прецеденты подтверждают, что такие акты способны вызывать правовые последствия, порождающие права и обязанности государств.
The rush engenders a little benign forgetting.
Возбуждение вызывает небольшую благодатную забывчивость.
As though you engendered some sort of... trust.
Будто бы вызываете какое-то... доверие.
You engender in me a constant state of sexual arousal.
Ты всё время вызываешь во мне плотское вожделение.
If this meta-human can engender irrational feelings of anger in his victims, he can do a lot of damage.
Если этот мета - человек может вызывать иррациональное чувство гнева у своих жертв, то он может сильно всем навредить.
But, at the same time, they have also opened new vistas and engendered a deepening sense of interdependence that has prompted nations to devise more realistic and mutually beneficial patterns of cooperation.
Но в то же время они и раскрыли новые горизонты, а также зародили углубляющееся чувство взаимозависимости, что побудило страны к разработке более реалистичных и взаимовыгодных моделей сотрудничества.
We have now come to the point at which the United Nations will have to take greater interest to ensure that the hopes and promises engendered by the Algiers Agreement are fulfilled.
Мы должны сейчас коснуться вопроса, к которому Организация Объединенных Наций должна будет проявлять больше интереса для обеспечения того, чтобы надежды и обещания, зародившиеся в результате подписания Алжирского соглашения, были претворены в жизнь.
7. Her Government invited the European Union to use the momentum engendered by the recent presidential election in the Islamic Republic of Iran to take a new approach to human rights that was based on dialogue, constructive engagement, cooperation and mutual respect.
7. Правительство страны оратора предлагает Европейскому союзу воспользоваться тенденцией, зародившейся во время президентских выборов в Исламской Республике Иран, и проявить новый подход к правам человека, основанный на диалоге, конструктивном взаимодействии, сотрудничестве и взаимном уважении.
97. The Working Group, on the occasion of its twenty-first anniversary, noted the positive developments within the United Nations system relating to indigenous peoples and underlined the new spirit of partnership that had been engendered within the United Nations, as well as the contribution of the Working Group during its more than two decades of existence in bringing together representatives of indigenous communities, organizations, nations and peoples.
97. В связи с двадцать первой годовщиной своего создания Рабочая группа отметила позитивные изменения в системе Организации Объединенных Наций, касающиеся коренных народов, и отметила новый дух партнерства, зародившийся в рамках Организации Объединенных Наций, а также тот вклад, который Рабочая группа внесла за время своего более чем двадцатилетнего существования в дело объединения представителей коренных народов и наций, а также их общин и организаций.
That he has engendered in them bold ideas!
это он зародил в них дерзкие идеи!
And in entrusting our work to you, we assumed it would engender a loyalty between us, one that went both ways.
Вверяя вам нашу работу, мы полагали, что у нас зародится лояльность, которая будет взаимной.
That way, the work aims to create procedures and mechanisms that stimulate new perceptions and attitudes, deconstructing myths and prejudices that feed inequalities even in family and private spaces, in which the power relations between genders start to be engendered.
Тем самым ставится задача создать процедуры и механизмы, способные содействовать формированию новых стереотипов и подходов, демонтажу мифов и предубеждений, которые создают почву для неравноправных отношений даже в семейной и частной сфере, где зарождаются представления об отношениях между мужчинами и женщинами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test