Traducción para "end" a ruso
sustantivo
verbo
- заканчиваться
- заканчивать
- кончать
- кончаться
- завершаться
- прекращать
- прекращаться
- докончить
- доконать
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
- конец
- окончание
- часть
- завершение
- цель
- край
- торец
- сторона
- предел
- заканчиваться
- кончина
- граница
- смерть
- результат
- днище
- кончать
- остаток
- кончаться
- завершаться
- прекращать
- зад
- отрывок
- докончить
- следствие
- половина поля
- доконать
- отдел
- аспект
sustantivo
sustantivo
Fifth line: for by the end read since the end
Пятая строка: слова "с окончанием" заменить на "после окончания"
The end of the cold war has not meant an end to conflicts.
Окончание "холодной войны" не означало окончания конфликтов.
(c) End of the reaction: between 80 % mass loss and the end of the reaction.
с) окончание реакции: от 80% потери массы до окончания реакции.
At the end of the cold war, many countries anticipated the end of the nuclear era.
По окончании "холодной войны" многие страны предвосхищали окончание ядерной эры.
Bagman shouted, who like the Irish, seemed to be taken aback by the sudden end of the match.
- надрывался Бэгмен, который, как и ирландцы, был захвачен врасплох неожиданным окончанием матча.
Ron and Hermione left the hospital wing completely cured three days before the end of term.
За три дня до окончания семестра Рон с Гермионой вышли из больничного крыла совершенно здоровыми.
There was a definite end of the holidays gloom in the air when Harry awoke next morning.
Когда Гарри проснулся на следующее утро, в воздухе витала ясно ощутимая хандра по случаю окончания каникул.
everyone was in the bravest spirits because we were now so near an end of the first part of our adventure.
Все находились в отличном состоянии духа, все радовались окончанию первой половины нашего плавания.
The sweltering, heat and the end of the exams meant that everyone was taking full advantage of another Hogsmeade visit.
Наступившая жара совпала с окончанием экзаменов, и все, кто мог, отправились в Хогсмид насладиться всевозможными удовольствиями.
When they left the dungeons at the end of Potions, they found a large fir tree blocking the corridor ahead.
Когда по окончании урока они вышли из подземелья, то обнаружили, что путь им преградила неизвестно откуда взявшаяся в коридоре огромная елка.
Outside his Charms classroom he came to a halt, panting and thinking disconsolately that he would have to wait until later, until after the end of the feast…
Перед классом заклинаний он остановился, совсем запыхавшись и уныло думая о том, что придется ему, наверное, дожидаться окончания праздника…
Everybody was clearly out in the sunny grounds, enjoying the end of their exams and the prospect of a last few days of term unhampered by revision or homework.
Очевидно, все школьники высыпали на залитые солнцем лужайки, радуясь окончанию экзаменов и перспективе провести последние несколько дней семестра в свое удовольствие: ведь теперь не надо было ни делать уроки, ни повторять пройденное.
“I came on the Knight Bus,” said Hermione airily, pulling off her jacket before Harry had time to speak. “Dumbledore told me what had happened first thing this morning, but I had to wait for term to end officially before setting off.
— Я приехала на автобусе «Ночной рыцарь», — беззаботно сообщила Гермиона, снимая куртку. — Дамблдор еще вчера утром сказал мне, что случилось, но пришлось дождаться официального окончания семестра.
By the reduction of the army and navy at the end of the late war, more than a hundred thousand soldiers and seamen, a number equal to what is employed in the greatest manufactures, were all at once thrown out of their ordinary employment;
В результате сокращения армии и флота по окончании последней войны больше 100 тыс. солдат и матросов — количество, не уступающее числу рабочих, занятых в крупнейших отраслях мануфактурной промышленности, — были сразу лишены своего обычного занятия;
sustantivo
Thickness of insulation (mm): side wall , roof , floor front end , rear end , door
Толщина изотермического материала (в мм): боковые стенки ., крыша ., пол ., передняя часть ., задняя часть., двери .
The summit of the tree is the end which it is desired to attain, and the lower levels are means needed to arrive at that end.
В самой верхней части схемы указана цель, которую желательно достичь, а в нижней части - средства, необходимые для ее достижения.
It ends with conclusions and recommendations.
В заключительной его части излагаются выводы и рекомендации.
Other fracture sites are the lumbar and thoracic vertebrae, the upper end of the humerus and the lower end of the radius.
Другими местами переломов являются поясница и грудной раздел позвоночника, верхняя часть плечевой кости и нижняя часть лучевой кости.
Brisket point end is prepared from brisket by the removal of the navel end following the caudal edge of the specified rib.
Переднюю часть грудины получают из грудной части путем удаления завитка вдоль нижней кромки указанного ребра.
I want a sketch from each of you with all body-parts labelled by the end of the lesson.
До конца урока каждый из вас должен зарисовать лукотруса и пометить на рисунке все части тела.
Thus, or almost thus, Raskolnikov ended his speech, interrupted frequently by exclamations from the public, who listened, however, very attentively.
Так или почти так окончил Раскольников свою речь, часто прерывавшуюся восклицаниями публики, слушавшей, впрочем, очень внимательно.
The greater part of the citizens, or those who governed the greater part of them, fought in defence of their own importance, which they foresaw was to be at an end whenever the ancient government should be re-established.
Большая часть граждан или тех, кто управлял большей их частью, боролись в защиту своего собственного значения и влияния, которые, как они предвидели, должны были прийти к концу, как только будет восстановлено прежнее правительство.
Towards the end of the fifteenth, and during the greater part of the sixteenth century, Spain and Portugal were the two great naval powers upon the ocean;
В конце XV и в течение большей части XVI столетия Испания и Португалия являлись двумя великими морскими державами;
He also suspected that part of his mind—the part that often spoke in Hermione’s voice—now felt guilty on the occasions it strayed down that corridor ending in the black door, and sought to wake him before he could reach the journeys end.
Кроме того, он подозревал, что, стоит ему очутиться в коридоре перед черной дверью, как часть его сознания — та самая, что нередко говорит голосом Гермионы, — начинает терзаться чувством вины и ищет возможность разбудить его прежде, чем он достигнет цели своего путешествия.
And since I didn’t know yet where I was going to end up in South America, I decided to take Spanish, because the great majority of the countries there speak Spanish.
А поскольку я еще не надумал, в какую страну Южной Америки поеду, то выбрал испанский, так как в большей части тамошних стран как раз по-испански и говорят.
But Beorn had warned them that that way was now often used by the goblins, while the forest-road itself, he had heard, was overgrown and disused at the eastern end and led to impassable marshes where the paths had long been lost.
Но Беорн предупредил, что трактом часто пользуются гоблины, а сама дорога заросла и уперлась в непролазную трясину.
Interlopers multiplied upon them, and towards the end of the reign of Charles II, through the whole of that of James II and during a part of that of William III, reduced them to great distress.
к концу царствования Карла II, во все царствование Якова II и в продолжение части царствования Вильгельма III они поставили компанию в крайне тяжелое положение.
Unless, therefore, some part of those duties was drawn back upon exportation, there was an end of the carrying trade; a trade so much favoured by the mercantile system.
Поэтому, если бы при обратном вывозе не возвращалась часть этих пошлин, прекратилась бы всякая транзитная торговля — та торговля, которой так сильно покровительствует меркантилисти ческая система.
And if he often uses the Ring to make himself invisible, he fades: he becomes in the end invisible permanently, and walks in the twilight under the eye of the Dark Power that rules the Rings.
И если смертный часто надевает Кольцо, чтоб стать невидимкой, то он тает – или, как говорят Мудрые, развоплощается, – а потом становится невидимкой навечно, зримый только глазу Властелина Колец.
sustantivo
90. The end of the transition will not mean the end of the peace process.
90. Завершение переходного этапа не означает завершение мирного процесса.
It should be emphasised once more that the end of investigations does not mean the end of all investigative activities.
15. Следует еще раз подчеркнуть, что завершение расследований не означает завершение всей следственной деятельности.
I should emphasise that the end of investigations does not mean the end of all investigative activities.
18. Я хотела бы подчеркнуть, что завершение расследований вовсе не означает завершения всей следственной работы.
16. It should be emphasized once more that the end of investigations does not mean the end of all investigative activities.
16. Следует еще раз подчеркнуть, что завершение расследований вовсе не означает завершение всей следственной работы.
Having said this, I still believe there are grounds for cautious optimism that we may now be near the end of the search for the ultimate laws of nature.
Несмотря на сказанное, существуют основания для осторожного оптимизма: возможно, наши поиски абсолютных законов природы все же близятся к завершению.
From its placement above the end of the hall and from subtle differences in construction, she guessed it had been added onto the roof of this wing long after the original building's completion.
По расположению ее над концом коридора и по некоторым небольшим отличиям в ее конструкции Джессика догадалась, что комнату пристроили над крышей этого крыла здания спустя очень много времени после завершения самого дворца.
“Good-bye,” said Ron. All the same, it wasn’t what you’d call the perfect end to the day, Harry thought, as he lay awake much later listening to Dean and Seamus falling asleep (Neville wasn’t back from the hospital wing).
— До свидания, — закончил разговор Рон. «Что там ни говори, а это не лучшее завершение для такого дня», — думал Гарри несколько часов спустя, лежа с открытыми глазами и прислушиваясь к мерному дыханию Дина и Симуса (Невилл все еще находился в больничном крыле).
sustantivo
He had ridden now for four days on end, and the ever-deepening gloom had slowly weighed down his heart.
Они ехали уже целых четверо суток, и густевшие потемки все больше угнетали его.
But finally at the end, the model was going to pose for thirty minutes.
Однако в конце занятия натурщица пропозировала нам целых полчаса.
All in all, I must say I enjoyed the visit to Sweden, in the end.
В общем и целом, могу сказать, что Швеция мне, в конечном счете, понравилась.
Have those public endowments contributed in general to promote the end of their institution?
Содействовали ли в общем эти общественные пожертвования достижению той цели, ради которой они делались?
for though she is not yours, of course, now, still such an act would pain you,--wouldn't it?" He had attained his end.
хоть она теперь и не ваша, а все-таки ведь вам тяжело будет, не правда ли?» Он достиг цели;
"Yes--no-half a candle--an end, you know--no, it was a whole candle; it's all the same. Be quiet, can't you!
– Ну да… нет… половину свечки… огарок… целую свечку, – всё равно, отстаньте!..
Perhaps it knew it had little time left, perhaps it was determined to fulfill a lifetime’s beats before the end.
Наверное, оно знало, что времени осталось мало, и хотело наверстать удары за целую жизнь.
The whole process begins when money is received in return for commodities, and comes to an end when money is given up in return for commodities.
Весь процесс в целом, начинающийся получением денег за товар, заканчивается отдачей денег за товар.
What was taught in the greater part of those universities was suitable to the end of their institution, either theology, or something that was merely preparatory to theology.
В большинстве этих университетов преподавалось то, что соответствовало цели их учреждения, — теология или предметы, служившие только подготовкой к теологии.
To maintain and augment the stock which may be reserved for immediate consumption is the sole end and purpose both of the fixed and circulating capitals.
Сохранение и увеличение запасов, предназначенных для не посредственного потребления, составляют единственную цель и назначение как основного, так и оборотного капитала.
sustantivo
For motor vehicles, each end of the vehicle, or in the case of tractors for semi-trailers the each end of the cab;
6.21.4.2.1.1 для автомобилей - от каждого края транспортного средства, а для тягачей, буксирующих полуприцепы, - от каждого края кабины;
Distance between the extreme end of one hinge in the system to the extreme end of another hinge in the system: 16.00 in (406.4 mm).
Расстояние между краем одной петли системы и краем другой петли системы: 16 дюймов (406,4 мм).
Brighton, Brighton Marina outer harbour within a line from the southern end of West Quay to the north end of South Quay
Брайтон: внешняя гавань Брайтон-Марина до линии, соединяющей южный край Западного причала и северный край Южного причала.
Aberystwyth, within the seaward ends of the breakwaters.
Аберистуит: до ближних к морю краев волноломов.
The conspicuity marking shall be as close as practicable to the ends of the vehicle and reach to within 600 mm of each end of the vehicle.
6.21.4.2.1 Маркировка с улучшенными светоотражающими характеристиками должна наноситься как можно ближе к краям транспортного средства в пределах 600 мм от каждого края транспортного средства.
Barry, within a line joining the seaward ends of the breakwaters
Барри: до линии, соединяющей ближние к морю края волноломов.
Ron’s brother Percy was sitting at the very end of the front bench.
Перси, брат Рона, сидел на самом краю переднего ряда.
In that instant, the sun lifted above the horizon somewhere to the left beyond the end of the fissure.
В это мгновение солнце показалось над горизонтом – слева, за краем расщелины.
Nearer and nearer it drew, looming blacker, like the oncoming of a wall of night at the last end of the world.
Все ближе и грозней надвигалась она, точно стена кромешной тьмы на краю мирозданья.
We did our tricks on a little table, with Bunsen burners at each end going all the time.
Фокусы мы показывали на небольшом столике, по двум краям которого у нас пылали бунзеновские горелки.
Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the party was over.
Вероятно, это был какой-нибудь запоздалый гость, который долгое время пропадал в чужих краях и не знал, что праздник уже окончен.
Mr. Weasley and his eldest son Bill were talking quietly with their heads together at the end of the table.
У дальнего края стола, наклонив друг к другу головы, о чем-то тихо беседовали мистер Уизли и его старший сын Билл.
They intended to go along the edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay between it and the beginning of the Grey Mountains.
Было решено объехать лес по его северной границе, как раз по пустыне, которая простиралась между лесистым краем и подкряжьями Серых гор.
The stew skidded the length of the table and came to a halt just before the end, leaving a long black burn on the wooden surface;
Закопченный котел проскользил по всему столу и резко остановился у самого края, оставив на деревянной поверхности длинную черную полосу.
sustantivo
(b) Vertically, on the end opposite to the shut-off valve assembly;
b) в вертикальном направлении - на противоположный торец;
The end of the exhaust pipe shall be cut off squarely.
Торец выхлопной трубы должен быть обрезан перпендикулярно.
Stretch the film over the open end of the drum and hold it in place with an elastic band.
натянуть пленку на открытый торец барабана и закрепить эластичной лентой.
(a) Vertically, on the end containing the shut-off valve assembly;
a) в вертикальном направлении - на торец, на котором смонтирован узел запорного клапана;
(d) At a 45° angle on the end containing the shut-off valve assembly.
d) под углом в 45° - на торец, на котором смонтирован узел запорного клапана.
If multiple probes are used, each probe shall be sharp-edged, open-ended and facing directly into the direction of flow.
При использовании нескольких пробоотборников каждый из них должен иметь срезанный открытый торец, обращенный навстречу потоку.
Not that I would expect a little mouse like you to know the butt end of a pistol from his own furry ass.
Не то, чтобы я ожидал, что такой мышонок как вы, сможет отличить торец пистолета от собственной волосатой задницы.
It recorded minuscule shadings of difference around him—a slight change in moisture, a fractional fall in temperature, the progress of an insect across their stilltent roof, the solemn approach of dawn in the starlighted patch of sky he could see out the tent's transparent end.
При этом он регистрировал малейшие изменения вокруг: едва заметные колебания влажности, ничтожное падение температуры, шорох насекомого, ползущего по стенке палатки, торжественное приближение зари, уже высветлившей клочок неба, видимый сквозь прозрачный торец диститента.
sustantivo
But the paradigm shift entails starting at the development end - rather than the trade end - of the relationship between trade and development.
Но изменение парадигмы подразумевает, что на уровне взаимосвязей между торговлей и развитием началом должна служить не сторона торговли, а сторона развития.
"Term" is defined in the terms of reference as the period that begins at the end of one ordinary meeting of the Conference of the Parties and ends at the end of the next ordinary meeting of the Conference of the Parties.
Термин "срок" определен в круге ведения как период, отсчет которого начинается в конце одного очередного совещания Конференции Сторон и завершается в конце следующего очередного совещания Конференции Сторон.
The door to it was at the south end, and was padlocked.
Дверь была с южной стороны и заперта на висячий замок.
The prince remained seated next to her, but Varia moved to the other end of the room;
Князь остался на стуле подле нее, а Варя отошла в сторону;
Others at Merry’s orders were setting up barriers across the road at each end of the village.
По приказанию Мерри деревню с обеих сторон перегородили.
Be at stile at end of road out of Hogsmeade (past Dervish and Banges) at two o’clock on Saturday afternoon.
«В два часа дня в субботу будь у перелаза при повороте на Хогсмид (со стороны «Дервиш и Бэнгз»).
“Is that Kreacher coming downstairs?” “No,” said Sirius, glancing behind him. “It must be somebody your end.”
— Кикимер спускается к нам? — Нет, — оглянувшись, сказал Сириус. — Наверное, это кто-то с твоей стороны, Гарри.
They made their first camp on the western side of the great southern spur, which ended in a height called Ravenhill.
Первый лагерь карлики разбили на западной стороне южного отрога – Вороновой Высотке.
said Dumbledore enthusiastically, offering the end of a large silver noisemaker to Snape, who took it reluctantly and tugged.
Берите, Северус. — Дамблдор протянул Снеггу большую серебряную. Снегг неохотно взялся со своей стороны и потянул.
Again and again they scored, and again and again, at the other end of the pitch, Ron saved goals with apparent ease.
Снова и снова они забивали, а на противоположной стороне поля Рон снова и снова легко и как будто без усилий брал мячи.
Six were shot, but the remainder burst out, killing two hobbits, and then scattering across country in the direction of the Woody End.
Шестерых подстрелили, остальные прорвались, убили двух хоббитов и разбежались в разные стороны – должно быть, к Лесному Углу.
sustantivo
The low end of the target group may be anywhere from the ages of 10 to 18 years, while the upper end may be between the ages of 35 and 45 years.
Нижний предел целевой группы может быть самым разным - от 10 и до 18 лет, а верхний предел - от 35 до 45 лет.
He looked forward in the next scale of assessments to the end of the scheme of limits.
Систему пределов следует упразднить в следующей шкале взносов.
Treat all mine amputees within Albania, by the end of 2006.
Обеспечить к концу 2006 года лечение всех ампутантов в пределах Албании.
A regular session shall not normally be adjourned beyond the end of the year.
Как правило, перерывы в очередной сессии не могут выходить за пределы данного года.
We will continue working with our partners in the region and outside the region to that end.
Мы будем продолжать сотрудничать с нашими партнерами в регионе и за его пределами в этих целях.
Slight blossom end deterioration is allowed within the limits of Class II.
Небольшая порча на чашечке цветка возможна в пределах допусков для второго сорта.
Classification: "Class II, blossom end deterioration" -- limit allowed
Классификация: "Второй сорт, ухудшение состояния на месте опадания цветков" − разрешенный предел.
verbo
The simple circulation of commodities begins with a sale and ends with a purchase, while the circulation of money as capital begins with a purchase and ends with a sale.
Простое товарное обращение начинается продажей и заканчивается куплей, обращение денег как капитала начинается куплей и заканчивается продажей.
Always before, Staff had ended on an incisive air.
Раньше Совет всегда заканчивался в приподнятой атмосфере.
Finally the standing guy comes out the other end, and the guy on the couch says, “Yeah, yeah.
И вот стоящий заканчивает, а сидящий говорит: — Да, да.
Firstly, the relative expression of value of the commodity is incomplete, because the series of its representations never comes to an end.
Во-первых, относительное выражение стоимости товара является здесь незавершенным, так как ряд выражений его стоимости никогда не заканчивается.
But this process, considered as the sale of the linen, starts off a movement which ends with its opposite: the purchase of a Bible.
Но в качестве продажи холста этот процесс открывает собой движение, заканчивающееся противоположностью этого акта, куплей библии;
For our weaver, the life of his commodity ends with the Bible into which he has reconverted his £2.
Для нашего ткача жизненный путь его товара заканчивается библией, в которую он превратил полученные им 2 фунта стерлингов.
“Ah, what a story it is, Lucius,” said Voldemort. “And it begins—and ends—with my young friend here.”
— Это удивительная история, Люциус, — произнес Волан-де-Морт. — И она начинается… и заканчивается… моим юным присутствующим здесь другом.
sustantivo
The passive legal capacity of an individual ends with the death of that individual.
Правоспособность физического лица прекращается с его кончиной.
Many critics are predicting the end of Lomé by the year 2000.
Многие критики предрекают кончину Ломейских соглашений к 2000 году.
We both welcomed and were unprepared for the events that marked the dramatic end of the cold war.
Все мы радовались событиям, ознаменовавшим собой драматическую кончину "холодной войны", и все мы не были к ним готовы.
At the time of his death, President Nyerere was serving as chief mediator in the negotiations to end the civil war in Burundi.
К моменту своей кончины президент Ньерере являлся главным посредником на переговорах по прекращению гражданской войны в Бурунди.
His death does not automatically mean the end of UNITA diamond trade but the system for collecting and transmitting diamonds for central sale has collapsed.
Это еще не означает ее кончины, однако система сбора и передачи алмазов для их централизованной реализации однозначно рухнула.
sustantivo
A European external border agency, Frontex, was established to that end.
Для этого было создано Европейское агентство по внешним границам государств ФРОНТЕКС.
The boundaries of six operational sectors were modified at the end of August (see map).
Границы шести оперативных секторов в конце августа были изменены (см. карту).
It is anticipated that all land boundary demarcation activities will be completed by the end of 2012.
Предполагается, что все работы по демаркации сухопутной границы будут завершены к концу 2012 года.
(B) The previous regime also manipulated and changed administrative boundaries for political ends.
B) Предыдущий режим также манипулировал административными границами и менял их в политических целях.
It is not a mechanical drawing of a temporary line that will end up being a recipe for another round of conflict.
Это не механическое проведение временной границы, которая приведет к очередному витку в этом конфликте.
Before the Year’s End the few survivors were rounded up in the woods, and those that surrendered were shown to the borders.
Еще до Нового года последних упрямцев окружили в лесах и тех, кто сдался и уцелел, проводили к границе.
Being, indeed, is always an open question (offene Frage) beyond the point where our sphere of observation (Gesichtskreis) ends.
Бытие есть вообще открытый вопрос (offene Frage), начиная с той границы, где прекращается наше поле зрения (Gesichtskreis).
We both looked at the grass--there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began.
Мы оба посмотрели туда, где четко обозначалась граница моего участка, заросшего лохматой травой, а дальше темнела ухоженная гладь его владений.
Behold the new hash our cook has prepared. Engels is speaking of being beyond the point where our sphere of observation ends, for instance, the existence of men on Mars.
Посмотрите же на этот новый паштет нашего повара: Энгельс говорит о бытии за той границей, где кончается наше поле зрения, т.е., например, о бытии людей на Марсе и т.п.
Strange things are going on in our so-called Holy Russia in this age of reform and great enterprises; this age of patriotism in which hundreds of millions are yearly sent abroad; in which industry is encouraged, and the hands of Labour paralyzed, etc.; there is no end to this, gentlemen, so let us come to the point.
Странные дела случаются на нашей, так называемой святой Руси, в наш век реформ и компанейских инициатив, век национальности и сотен миллионов, вывозимых каждый год за границу, век поощрения промышленности и паралича рабочих рук!
Only the waning might of Gondor stands now between him and a march in power along the coasts into the North; and if he comes, assailing the White Towers and the Havens, hereafter the Elves may have no escape from the lengthening shadows of Middle-earth.’ ‘Long yet will that march be delayed,’ said Boromir. ‘Gondor wanes, you say. But Gondor stands, and even the end of its strength is still very strong.’
А когда во главе Вражьего воинства снова встанут Девятеро назгулов, Гондор будет окончательно разгромлен, и Враг, двигаясь по Взморью на север, обложит западные поселения эльфов… – Ты слишком быстро расправился с Гондором! – гневно перебил Гэлдора Боромир. – Не так-то просто его разгромить. Я сказал, что мы боремся из последних сил, однако наши последние силы не по зубам даже свежему Вражьему воинству. – Не по зубам без назгулов, – уточнил Гэлдор. – Но Врагу не обязательно завоевывать Гондор: он может отыскать обходные пути и, отрезав вас от всего Средиземья, двинет основные силы на север, а у ваших северных и западных границ оставит сильные заградительные отряды.
but his heart was moved suddenly with a desire to see the house of Elrond Halfelven, and breathe the air of that deep valley where many of the Fair Folk still dwelt in peace. One summer’s evening an astonishing piece of news reached the Ivy Bush and Green Dragon. Giants and other portents on the borders of the Shire were forgotten for more important matters: Mr. Frodo was selling Bag End, indeed he had already sold it — to the Sackville-Bagginses! ‘For a nice bit, too,’ said some. ‘At a bargain price,’ said others, ‘and that’s more likely when Mistress Lobelia’s the buyer.’(Otho had died some years before, at the ripe but disappointed age of 102.) Just why Mr. Frodo was selling his beautiful hole was even more debatable than the price. A few held the theory — supported by the nods and hints of Mr.
но ему не шутя захотелось побывать в той блаженной долине, где Дивный Народ все еще жил мирно и счастливо. Как-то летним вечером в «Укромном уголке» и «Зеленом драконе» обсуждали невероятное – что там великаны и прочая нечисть на границах! Оказывается, Фродо продает, если уже не продал, Торбу – и кому? Лякошель-Торбинсам! – Ну, за хорошие деньги, – говорили одни. – За свою цену, – возражали другие, – будьте покойны, Любелия гроша лишнего не даст. (Оддо уже успел умереть, дожив до ста двух лет и не дождавшись свершения своих чаяний.) О цене очень спорили; но больше о том, с чего бы это Фродо вздумал продавать такое прекрасное именье.
‘When I read these words, my quest was ended. For the traced writing was indeed as Isildur guessed, in the tongue of Mordor and the servants of the Tower. And what was said therein was already known. For in the day that Sauron first put on the One, Celebrimbor, maker of the Three, was aware of him, and from afar he heard him speak these words, and so his evil purposes were revealed. ‘At once I took my leave of Denethor, but even as I went northwards, messages came to me out of Lórien that Aragorn had passed that way, and that he had found the creature called Gollum. Therefore I went first to meet him and hear his tale. Into what deadly perils he had gone alone I dared not guess.’ ‘There is little need to tell of them,’ said Aragorn.
и ежели накалить Кольцо в огне, то проступит, быть может, и таинственная надпись, однако я страшусь причинить Ему зло, ибо чувствую, что Оно уже дорого мне, и слишком дорого заплатили за Него нуменорцы». Итак, мои предположения оправдались. Враг воспользовался буквами эльфов, но сделал надпись на мордорском языке, и эта надпись давно известна, ибо, когда Враг выковывал Кольцо, эльф Селебримбэр проник в его замыслы и отчетливо услышал магические слова, которые Саурон мысленно повторял, выбивая надпись на Кольце Всевластья. Я простился с Денэтором и поспешил в Хоббитанию, но на пути получил известие от эльфов, что Арагорн все-таки поймал Горлума, и решил сначала побывать в Лихолесье. Арагорн преодолел смертельные опасности, выслеживая Горлума у границ Мордора, но об этом пусть он расскажет сам.
sustantivo
Half a million of these end with the loss of the mother.
Полмиллиона этих беременностей приводят к смерти матери.
Sometimes even the death of her husband does not end the violence.
И порой насилие не прекращается даже со смертью мужа.
It ended in the death of an eight-year-old girl deep in slumber.
Она закончилась смертью в глубокой коме восьмилетней девочки.
By the end of the year, 13 million children would have lost their lives.
К концу текущего года будет зарегистрировано 13 миллионов детских смертей.
The legal status of a citizen shall arise at the time of his birth and end with his death.
Правоспособность гражданина возникает в момент его рождения и прекращается со смертью.
The legal capacity of a citizen arises when the citizen is born and ends when the citizen dies.
Правоспособность гражданина возникает в момент его рождения и прекращается с его смертью.
They continue to spread terror for years or even decades after hostilities have ended.
Они продолжают сеять смерть на протяжении лет или даже десятилетий после того, как закончатся военные действия.
My mother died a short while afterward in Azkaban. She was careful to drink Polyjuice Potion until the end.
Мать умерла вскоре после этого. Она принимала Оборотное зелье до самой смерти.
“If you planned your death with Snape, you meant him to end up with the Elder Wand, didn’t you?”
— Когда вы со Снеггом планировали вашу смерть, вы хотели, чтобы Бузинная палочка досталась Снеггу?
There’s a Death Eater here—they put my name in the Goblet of Fire, they made sure I got through to the end—”
Здесь Пожиратель смерти, он вложил мое имя в Кубок, проследил за тем, чтобы я добрался до финала…
He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off.
Только один-единственный раз капитану посмели перечить, и то произошло это в самые последние дни, когда мой несчастный отец был при смерти.
We might die together, Merry and I, and since die we must, why not? Well, as he is not here, I hope he’ll find an easier end.
Мы могли бы умереть вместе с Мерри, раз все равно умирать. А вот приходится врозь; желаю ему легкой смерти. Что ж, а теперь надо не осрамиться».
He even went out of his way to bully Buck, striving constantly to start the fight which could end only in the death of one or the other.
Он из кожи лез, постоянно стараясь раздразнить Бэка и затеять драку, которая, несомненно, окончилась бы смертью одного из них.
Let the pain stop, thought Harry… let him kill us… end it, Dumbledore… death is nothing compared to this… And I’ll see Sirius again…
«Только бы прекратилась эта боль, — думал Гарри. — Пусть он убьет нас… Решайся же, Дамблдор… Смерть — ничто по сравнению с этим… А еще — я снова увижу Сириуса…»
‘Trapped in the end!’ said Sam bitterly, his anger rising again above weariness and despair. ‘Gnats in a net. May the curse of Faramir bite that Gollum and bite him quick!’
– Ну, влипли все-таки! – горько сказал Сэм, но гнев его превозмогал усталость и отчаяние. – Чисто комары в марле. Чтоб этот Горлум лопнул! Фарамир обещал ему скорую и злую смерть, так вот чтоб поскорее!
sustantivo
- replace "end points" with "acute endpoints" at the end.
- в конце предложения заменить "результатом испытаний" словами "результатом испытаний по острой токсичности".
A. End-state achievements and key performance indicators
A. Конечные результаты и ключевые показатели результатов деятельности
A number of small scuffles broke out in the corridors, culminating in a nasty incident in which a Gryffindor fourth year and a Slytherin sixth year ended up in the hospital wing with leeks sprouting out of their ears.
То и дело в коридорах возникали мелкие стычки, вылившиеся в грандиозное сражение между четверокурсником из Гриффиндора и шестикурсником из Слизерина. В результате обоих пришлось отправить в больничный отсек — у них из ушей полез лук-порей.
But the declension of the naval power of this latter nation, in consequence of the defeat or miscarriage of what they called their Invincible Armada, which happened towards the end of the sixteenth century, put it out of their power to obstruct any longer the settlements of the other European nations.
Однако упадок морской силы последних, явившийся результатом поражения или неудачи их так называемой Непобедимой армады в конце XVI столетия, лишил их силы и впредь препятствовать устройству колоний других европейских наций.
The end result of the transaction, from the point of view of the weaver, is that instead of being in possession of the linen, he now has the Bible; instead of his original commodity, he now possesses another of the same value but of different utility.
Если ткач обратит свое внимание лишь на конечный результат торговой сделки, то окажется, что он обладает вместо холста библией, вместо своего первоначального товара другим товаром той же самой стоимости, но иной полезности.
And it turns out in the end that they've reduced everything to mere brickwork and the layout of corridors and rooms in a phalanstery![75] The phalanstery may be all ready, but your nature isn't ready for the phalanstery, it wants life, it hasn't completed the life process yet, it's too soon for the cemetery!
И выходит в результате, что всё на одну только кладку кирпичиков да на расположение коридоров и комнат в фаланстере свели! Фаланстера-то и готова, да натура-то у вас для фаланстеры еще не готова, жизни хочет, жизненного процесса еще не завершила, рано на кладбище!
sustantivo
- Thicknesses of the laminates of the central shell wall and the ends;
- толщина слоистых материалов основного корпуса и днищ;
Openable ends shall comply with the following conditions:
Открывающиеся днища должны соответствовать следующим требованиям:
(a) The ends shall be designed to be secured leaktight when closed;
а) конструкция днищ должна обеспечивать их герметическое закрывание;
3) On the end front of the tank on motor vehicles.
3) Поверхность переднего днища цистерны на автотранспортных средствах.
(c) On the end front of the tank on motor vehicles;
c) поверхность переднего днища цистерны на автотранспортных средствах;
As close as possible, or even within, the domed end of the container.
6.2.3 находиться как можно ближе к куполообразному днищу баллона или даже быть вмонтированным в него.
(1) The ends shall be designed to be secured leaktight when closed.
(1) Конструкция днищ должна обеспечивать их герметичное закрывание.
An end-mounted valve chest system is never exposed in this way.
Смонтированной же на днище клапанной коробке ничто не угрожает в этом случае.
The valves are located inside a valve chest inside the end of the tanker.
Клапаны помещаются в коробку, которая утоплена в днище автоцистерны.
At the far end of the table, Percy was telling his father all about his report on cauldron bottoms.
На дальнем конце стола Перси рассказывал отцу про свой доклад о котловых днищах.
their upper ends were covered by low mounds and domes of stone, so that in the moonlight the Ring of Isengard looked like a graveyard of unquiet dead.
Все днище каменной чаши тоже было иссверлено; низкие купола укрывали скважины и шахты, и при луне Изенгард выглядел беспокойным кладбищем.
verbo
But that seemed to be the end of a glorious decade on disarmament.
Но на этом, пожалуй, и кончается славное десятилетие разоружения.
Greece's rights in the Aegean end where Turkey's rights begin.
Права Греции в Эгейском море кончаются там, где начинаются права Турции.
They adopt measures that are too little, too late or they end up completely paralysed.
Они принимают слишком недостаточные, слишком запоздалые меры либо все кончается тем, что они оказываются полностью парализованными.
Ultimately, what we have seen is that a free market, like free love, comes to a bad end.
В конечном итоге мы стали свидетелями того, что свободный рынок, как и свободная любовь, плохо кончается.
This is not the end of the legislative process, however. The bill can enter into force only after it has been enacted and published in the Official Gazette.
Однако законотворческий процесс на этом не кончается: закон может вступить в силу только после его промульгации и опубликования в "Мемориале".
All attempts to create the impression of a majority in favour of this or that model have inevitably ended in failure.
Любые попытки создать впечатление, что большинство выступает в пользу той или иной модели, неизбежно кончались провалом.
♪ I don't want this weekend to end ♪ ♪ The end the end ♪
*Я не хочу чтоб выходные кончались.* * кончались кончались.*
This is a bitter adventure, if it must end so;
– Это было плохое приключение, если оно так кончается;
Where does discretion end, and avarice begin?
Кто знает, где кончается рассудительность и начинается алчность?
‘No, they never end as tales,’ said Frodo. ‘But the people in them come, and go when their part’s ended.
– Нет, они не кончаются, – сказал Фродо. – Они меняют героев – те приходят и уходят, совершив свое.
‘At last all such things must end,’ he said, ‘but I would have you wait a little while longer: for the end of the deeds that you have shared in has not yet come.
– Все на свете кончается, – сказал он, – однако же немного погодите: не все еще кончилось из того, в чем мы с вами были соучастниками.
But the path began nowhere and ended nowhere, and it remained mystery, as the man who made it and the reason he made it remained mystery.
Но тропинка начиналась неведомо где и кончалась неведомо где – и оставалось загадкой, кто и для чего протоптал ее.
She always ended by getting the better of her melancholy, and becoming merry and cheerful again, but not quite so unaffectedly happy as she had been some days earlier.
она кончала всегда тем, что побеждала свою грусть и становилась опять весела, но как-то тише, не так шумно, не так счастливо весела, как прежде, еще так недавно.
If the campaign, should begin after seed-time, and end before harvest, both the husbandman and his principal labourers can be spared from the farm without much loss.
Далее, если поход начинается после посева и кончается перед жатвой, то земледелец и его главные работники могут быть оторваны от хозяйства без больших потерь.
The distance had been measured off, and as he neared the pile of firewood which marked the end of the hundred yards, a cheer began to grow and grow, which burst into a roar as he passed the firewood and halted at command.
Расстояние было вымерено заранее, и когда Бэк подбегал к вязанке дров, положенной там, где кончались сто ярдов, раздались восторженные крики.
Sonya flushed, and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears, immediately observing of herself that “she was a nervous fool, and much too upset, and that it was time to end, and since the meal was over, why not serve tea.”
Соня вспыхнула, а Катерина Ивановна вдруг расплакалась, тут же заметив про самое себя, что «она слабонервная дура и что уж слишком расстроена, что пора кончать, и так как закуска уж кончена, то разносить бы чай».
sustantivo
"reality is what is left once everything else ends".
"Действительность - то, что осталось, и таков остаток".
We need a solid lead by the end of today otherwise this boy ends up dead.
Нам нужно с толком провести остаток дня, иначе мальчик погибнет.
We ended up spending the night at the Bayside motel on route 10.
Остаток ночи мы провели в мотеле на 10-ом шоссе.
I will have my money in full, Mr Barbary, by the end of today.
Я жду остаток суммы, мистер Барбари, сегодня к концу дня.
Without shedding unnecessary blood. Our entire force will then be able To take the rest of the nile to its end.
И тогда наше войско сможет занять остаток Нила.
May you end your days in the filthiest brothels of Turkey.
Вы порочные гарпии! Чтобы вы остаток своей жизни гнили в турецком борделе.
verbo
As the saying goes, all is well that ends well.
Как гласит пословица "Все хорошо, что хорошо кончается".
All I can say at this point of the Committee's work is that all's well that ends well.
Все, что я могу сказать сейчас о работе Комитета, так это следующее: хорошо то, что хорошо кончается.
Contrary to the poetic prediction, our world ends with a bang, not a whimper.
Вопреки предсказаниям поэта наш мир кончается со взрывом, а не с всхлипом.
A woman's work never ends, especially in rural agrarian societies and poverty households.
Работа женщины никогда не кончается, особенно в сельских общинах и бедных семьях.
‘So ends a fair day in wrath!’ he said, forgetful of the lad at his side.
– Так ясно начался день и так мрачно кончается! – проговорил он, забыв о мальчике рядом с ним.
Arrakis teaches the attitude of the knife —chopping off what's incomplete and saying: "Now, it's complete because it's ended here."
Арракис учит «пониманию ножа», учит относиться к жизни так: отрезать все несовершенное и незавершенное, говоря: «Вот теперь это совершенно и завершено – ибо кончается здесь».
We know that we are not at the end of history; we are not even at the beginning of the end of history.
Мы знаем, что мы находимся отнюдь не на завершающем этапе и даже не в начале завершающего этапа истории.
They’d run out of the room, and that was the end of the show!
ГОРИМ!» — зрители наши жутко пугались, выскакивали из комнаты, чем представление и завершалось!
Now I had to answer this question: How does the stream of consciousness end, when you go to sleep?
И тут мне стало интересно. Как ответить на этот вопрос: как завершается поток сознания, когда ты засыпаешь?
It brings it to an end by emerging independently, as the absolute form of existence of exchange-value, in other words the universal commodity.
Они самостоятельно завершают его как абсолютное наличное бытие меновой стоимости, или как всеобщий товар.
At the end of the whole physical examination there’s an army officer who decides whether you’re in or you’re out.
Весь этот медицинский осмотр завершался встречей с офицером, который решал, годен ты для службы или не годен.
She wore jeweled spectacles. The thick fingers clutching her crocodile skin handbag ended in two inch nails, painted crimson.
очки отделаны драгоценностями, толстые пальцы, сжимающие крокодиловой кожи сумочку завершаются длиннющими ногтями, покрытыми пунцовым лаком.
verbo
The legal capacity acquired through marriage does not end with the dissolution of the marriage.
Дееспособность, приобретенная путем заключения брака, не прекращается его расторжением.
If the recommendation is accepted the proceedings will end.
В случае согласия с такой рекомендацией, дело о клевете прекращается.
New Zealand does not intend to end this practice.
Новая Зеландия не намерена прекращать эту практику.
That obligation ended in the event of re-marriage.
Это обязательство прекращается в случае повторного брака.
Then he would force down the purple end of the chew, at which the vomiting would immediately cease.
Затем кусал с темно-красного конца, и рвота мгновенно прекращалась.
But let us listen to a little more of Engels (Bazarov at this point ends his quotation from Engels, or rather from Plekhanov, for he deems it unnecessary to deal with Engels himself):
Но послушаем Энгельса еще немного далее (Базаров прекращает здесь цитату из Энгельса или из Плеханова, ибо с самим Энгельсом он, видимо, находит лишним посчитаться).
sustantivo
Since none wish to do so, before adjourning this plenary meeting I would remind you that the Special Coordinator on the improved and effective functioning of the Conference, Ambassador Mounir Zahran of Egypt, will hold open—ended informal consultations on Tuesday, 12 August at 3 p.m. in this room.
Поскольку таковых нет, прежде чем закрыть это пленарное заседание, я хотела бы напомнить вам, что во вторник, 12 августа, в 15 час. 00 мин., здесь в заде будет проводить неофициальные консультации открытого состава Специальный координатор по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции посол Египта Мунир Захран.
The Chairman drew by lot the names of the following five members of the Committee whose terms shall expire at the end of two years: Mr. Jose Serrano Brillantes (Philippines), Ms. Anamaría Dieguez (Guatemala), Mr. Arthur Shatto Gakwandi (Uganda), Mr. Prasad Kariyawasam (Sri Lanka) and Mr. Azad Taghizade (Azerbaijan).
Председатель путем жеребьевки выбрал следующих пять членов Комитета, срок полномочий которых истечет по прошествии двух лет: г-на Хосе Серрано Брильянтеса (Филиппины); г-жу Анамарию Диегес (Гватемала); г-на Артура Шатто Гакванди (Уганда); г-на Прасада Кариявасама (Шри-Ланка); и г-на Азада Таги-заде (Азербайджан).
Now i get it. I read about a dozen texts from heather lutz Where she complained about her back end.
я только сейчас понял я читал тьму её сообщений о том, как она жалуется на свой зад
«Say, when a cow's laying down, which end of her gets up first?
– А ну-ка, скажи мне: если корова лежит, то как она поднимается с земли – передом или задом?
sustantivo
“—I’ll know you’re back to normal,” said Hermione. “Harry, yours is OK except for this bit at the end, I think you must have misheard Professor Sinistra, Europa’s covered in ice, not mice—Harry?” Harry had slid off his chair on to his knees and was now crouching on the singed and threadbare hearthrug, gazing into the flames.
— Я пойму, что ты снова стал самим собой, — докончила Гермиона. — Гарри, у тебя все нормально, кроме этого вот, в конце. Ты, наверное, не расслышал профессора Синистру. Европа была покрыта льдами, а не львами… Что с тобой? Гарри сполз с кресла и, стоя коленями на вытертом, в подпалинах каминном коврике, глядел в огонь.
sustantivo
The investigation ended in a motion to lay charges.
Следствие завершилось заявлением о предъявлении обвинений.
Accordingly, this variant has been replaced at the end of the reporting period.
Как следствие, этот вариант был отменен в конце отчетного периода.
As an almost inevitable corollary, my own role here is now at an end.
И как почти неизбежное следствие, теперь подходит к концу и моя собственная роль здесь.
2.9 The preliminary investigation ended on 15 November 2001.
2.9 Предварительное следствие завершилось 15 ноября 2001 года.
The disbandment of the army and, as a consequence, an end to the administration of justice by military courts;
Роспуск армии и, как его следствие, отмена отправления правосудия военными трибуналами.
5. As a consequence, the end of 4.5.2.1 should be amended to read:
5. Как следствие, в конце пункта 4.5.2.1 необходимо внести следующее изменение:
And in the end, the coroner's report confirmed what I already feared:
Протокол следствия подтвердил то, чего я и боялся:
He's not gonna get a better job, Which means he'll end up resenting her for losing this one, which she'll end up resenting.
Он не найдет работу лучше этой, как следствие, обидится на нее за потерю этой, и, как следствие, она обидится на него.
The D.A.'s office is holding Mr. Gibbins' remains as evidence until the end of his trial.
Офис прокурора хранит останки мистера Гиббинса в качестве улики до конца следствия.
sustantivo
One afternoon during a game, I gave it all I had and ended up throwing a slide into the end zone which is more than I could say for our quarterback.
Однажды днём, во время игры, я выложился по полной а затем забросил кулису в дальнюю половину поля. ...чем не смог бы похвастаться даже наш полузащитник.
You turned to bone by the end of the week because of your hideous disease.
В скором времени ты окостенел. Болезнь тебя доконала.
But she was crushed by the news of Lotho’s murder, and she would not return to Bag End. She gave it back to Frodo, and went to her own people, the Bracegirdles of Hardbottle.
Весть об убийстве Лотто ее едва не доконала, и уехала она не в Торбу: Торбу она возвратила Фродо, а сама отправилась к родне, к Толстобрюхлам из Крепкотука.
sustantivo
The Office of Civil Affairs would also be closed at the end of the current mandate as would all regional offices.
В конце срока действия существующего мандата Отдел по гражданским делам, как и все региональные отделы, будет закрыт.
The new division was to be fully staffed by the end of May 2005.
Этот новый отдел был полностью укомплектован к концу мая 2005 года.
Future INTERPOL CBRN programme developments include the planned creation of a radiological and nuclear terrorism unit before the end of 2010 and a chemical terrorism unit before the end of 2012.
В дальнейшем в рамках программы Интерпола по вопросам ХБРЯ планируется до конца 2010 года создать отдел по борьбе с радиологическим и ядерным терроризмом, а до конца 2012 года -- отдел по борьбе с химическим терроризмом.
At the end of every quarter, a progress report on the work undertaken by the branch;
i) в конце каждого квартала доклада о ходе работы, проделанной Отделом;
By the end of 2003, the Division had 362 active technical assistance projects.
К концу 2003 года Отдел занимался 362 проектами технической помощи.
Even today, the responsibility for the Data Warehouse resides with the end users in a program division.
Даже сегодня обязанности по ведению хранилища данных возложены на конечных пользователей из отраслевых отделов.
The summaries would be sent by the end of August 2003, to be compiled into a compendium by the Division.
Резюме будут направлены к концу августа 2003 года, после чего Отдел сведет их воедино.
You really want to end your career in the property room?
Действительно хочешь завершить карьеру в отделе вещдоков?
How did I end up with Delores Bromstead... in Human Resources?
Как мне попалась Долорес Бромстед из отдела кадров?
He ended the relationship and transferred her to the accounting department.
Он разорвал отношения и перевел ее в отдел бухгалтерии.
“The Misuse of Muggle Artifacts Office.” “The what?” “It’s all to do with bewitching things that are Muggle made, you know, in case they end up back in a Muggle shop or house.
— Работает в самом скучном отделе «Противозаконное использование изобретений маглов». — Чего использование? — Сейчас объясню. Например, у тебя есть вещь, которую сделали маглы. Ты ее заколдовал, а она потом опять к ним попала — в дом или магазин.
sustantivo
To this end, the following points could be examined:
В этой связи целесообразно рассмотреть следующие аспекты:
VII. OPERATIONAL CONSIDERATIONS RESULTING FROM THE END
VII. ОПЕРАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПРЕКРАЩЕНИЕМ
To this end, GEF will develop criteria for the following:
В этих целях ГЭФ разработает критерии для следующих аспектов:
At the end of the first sentence, insert "in its three dimensions."
В конце первого предложения добавить <<в трех его аспектах>>.
This overview should be reviewed and reassessed at the end of the course.
Эти аспекты должны подвергнуться повторному рассмотрению и анализу в конце курса.
While it is an important aspect of the reform of the Organization, this is not the end of the story.
Хотя это важный аспект реформы Организации, это еще не все.
End this paragraph in line 4 after the words "in all its aspects".
В шестой строке поставить точку после слов <<во всех ее аспектах>>.
Another point that might be of interest is that the regime is open-ended.
Другой аспект, который может представлять интерес -- это открытый характер режима.
To that end, we must pay the closest attention to the following points.
В этой связи мы призваны уделять самое пристальное внимание следующим аспектам.
Mr. Leland is writing it from the dramatic angle? We've covered it from the news end.
Лиланд описывает это в художественном аспекте?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test