Traducción para "dust" a ruso
Dust
verbo
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
Atmospheric dust.
■ атмосферная пыль.
ARSENICAL DUST
МЫШЬЯКОВАЯ ПЫЛЬ
Mineral dust
Минеральная пыль
- Particles and dust
- частицы и пыль
dust content;
Содержание пыли;
Rock dust.
Породная пыль.
Noise, dust;
Шум, пыль.
Total dust
Общая пыль
- Dust removal; Medium
- Удаление пыли;
25. With regard to BAT for dust, for the combustion of coal and lignite and of liquid fuels a total dust removal of more than 99.5% can be obtained with ESP (dust reduction rate > 99.5%) or FF (dust reduction rate > 99.95%).
25. Что касается НИМ для пыли, то в случае сжигания угля и лигнита и жидкого топлива общий показатель извлечения пыли может превышать 99,5% при использовании ЭСО (степень сокращения содержания пыли > 99,5%) или ТФ (степень сокращения содержания пыли > 99,5%).
The dust is whirling with the dust.
Пыль кружится с пылью.
- She's dusting.
- Она пыль вытирает.
Aayan's... dust.
Аяна стёрли в пыль.
Yeah, just dusting.
Да, пыль вытираем.
Where's this dust?
Где эта пыль?
It was dust.
Это была пыль.
Nothing but dust!
Ничего кроме пыли.
This dust unbearable.
Эта пыль невыносима.
- So much dust...
- Так много пыли...
In the dust.
Она ещё пыль.
The others moved in closer around Harry, gazing at the orb as he brushed it free of the clogging dust.
Друзья обступили Гарри, наблюдая за тем, как он счищает прилипшую к шарику пыль.
Presently, dust settled.
Наконец пыль осела.
She was still white with dust.
Гермиона была все еще белая от пыли.
Spurts of dust lifted around their running feet.
Их ноги вздымали клубы пыли.
He could barely breathe or see for dust.
От пыли было не продохнуть и почти ничего не видно вокруг.
there was a smell of lime, dust, stagnant water.
пахло известью, пылью, стоячею водой.
Dust and ashes, he can’t eat that. He must starve.
Пыль и зола, это есть нельзя. Ему придется голодать.
“What’s so great about being stuck in a dust cloud?”
– Что такого уж потрясного в том, что мы сидим в облаке пыли?
He could smell damp, dust and a sweetish, rotting smell;
Пахло сыростью, пылью и чем-то гнилым, сладковатым.
Dust was still floating gently down through the air on to them.
В воздухе, постепенно оседая, все еще плавала пыль.
sustantivo
or bury it in the dust.
Удержать ли это на унижение или сокрыть его в прахе?
All of you are descended from Adam and Adam was created from dust.
Вы все являетесь потомками Адама, а Адам был создан из праха.
Rather, our role in it has been confined to our searching for it and trying to remove the dust from any situation on which dust or rust has accumulated, and this has been the description of the Arabs for a long time.
Наша роль была, скорее, ограничена поиском этих условий и стремлением отрясти прах всегда, когда накапливался прах или усиливалось вредное влияние, и именно так издавна и говорили об арабах.
We are the original peoples tied to the land by our umbilicalbirth cords and the dust of our ancestors.
Мы - первые народы земли, связанные с ней пуповиной и прахом наших предков.
Muhammad -- peace be upon him -- says in this regard: "You all belong to Adam, and Adam is from dust ...
Мухаммед -- да ниспошлет Аллах мир ему -- говорит в этой связи: <<Вы все принадлежите Адаму, и Адам был сотворен из праха земного...
At the twilight of the second millennium, if we want to avoid Eliot's terrible conclusion; that "The cycles of Heaven in twenty centuries // Bring us farther from God and nearer to the Dust",Idem, ib.
На закате второго тысячелетия, если мы хотим избежать сурового вывода Элиота - "За двадцать веков циклы небесные/Уводят нас дальше от Бога и ближе к праху" Idem, ib.
Ashes to ashes, dust to dust!
Прах новым прахом он укрывает.
Dust to dust, as the saying goes.
Прах к праху, как говорится.
In that dust a richer dust concealed.
Где прах бесценный в прахе том".
MINISTER: Ashes to ashes, dust to dust.
Пепел к пеплу, прах к праху.
Ashes to ashes, and dust to dust...
Прах к праху, и пепел к пеплу...
Dust thou art, and unto dust thou shalt return.
Прах ты, и в прах обратишься.
- She's dust.
- Она - прах. - Господи.
From dust you came... to dust you return.
Из праха вы пришли ... в прах вы вернетесь.
From dust you came, to dust you will return.
Из праха ты взят, и в прах возвратишься.
“That's all nonsense,” said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head, “and I can haul you up short and reduce your suspicions to dust with a single word.
— Это всё вздор, — сказал Свидригайлов, намачивая полотенце и прикладывая его к голове, — а я вас одним словом могу осадить и все ваши подозрения в прах уничтожить.
And when, on the still cold nights, he pointed his nose at a star and howled long and wolflike, it was his ancestors, dead and dust, pointing nose at star and howling down through the centuries and through him.
И когда в тихие холодные ночи Бэк поднимал морду к звездам и выл протяжно и долго, по-волчьи, – это его предки, давно обратившиеся в прах, выли в нем, как выли они на звезды веками.
The surface of the grave at Harry’s feet cracked. Horrified, Harry watched as a fine trickle of dust rose into the air at Wormtail’s command and fell softly into the cauldron. The diamond surface of the water broke and hissed; it sent sparks in all directions and turned a vivid, poisonous looking blue.
К ужасу Гарри, земля у него под ногами разверзлась, оттуда выпорхнула тонкая струйка праха и, повинуясь мановению палочки, нырнула в кипящую жидкость. Сверкающая поверхность, зашипев, лопнула, искры разметало по сторонам, и жидкость в котле стала ядовито-голубой.
The great arch still stood, but it opened now upon a roofless chasm: the tunnel was laid bare, and through the cliff-like walls on either side great rents and breaches had been torn; their towers were beaten into dust. If the Great Sea had risen in wrath and fallen on the hills with storm, it could have worked no greater ruin.
Входная арка уцелела, но за нею тянулась расселина – туннель, лишенный кровли. По обеим его сторонам стены были проломлены, сторожевые башни сшиблены и стоптаны в прах. Если бы океан во всей своей ярости обрушился на горную крепь – и то бы он столько не наворотил.
'Well, Marmeladov,' he said, 'you have deceived my expectations once already....I am taking you one more time, on my personal responsibility'—that's just what he said. 'Remember that,' he said, 'and now go!' I kissed the dust at his feet—mentally, because in reality he would not have allowed it, being a dignitary, and a man of the new political and educated thinking;
«Ну, говорит, Мармеладов, раз уже ты обманул мои ожидания… Беру тебя еще раз на личную свою ответственность, — так и сказали, — помни, дескать, ступай!» Облобызал я прах ног его, мысленно, ибо взаправду не дозволили бы, бывши сановником и человеком новых государственных и образованных мыслей;
And tears came before he could stop them, boiling hot then instantly freezing on his face, and what was the point in wiping them off or pretending? He let them fall, his lips pressed hard together, looking down at the thick snow hiding from his eyes the place where the last of Lily and James lay, bones now, surely, or dust, not knowing or caring that their living son stood so near, his heart still beating, alive because of their sacrifice and close to wishing, at this moment, that he was sleeping under the snow with them.
Вдруг полились слезы, он не успел их удержать; горячие, обжигающие, они мгновенно замерзали на щеках и не было смысла вытирать их. Пусть текут, что толку притворяться? Гарри стиснул губы, уставившись на снег, скрывающий место последнего упокоения Лили и Джеймса. Теперь от них остались только кости или вовсе прах, они не знают и не волнуются о том, что их живой сын стоит здесь, так близко, и его сердце все еще бьется благодаря их самопожертвованию, хотя он уже готов пожалеть, что не спит вместе с ними под занесенной снегом землей.
sustantivo
No, pixie dust.
Нет, пыльца фей.
It's pixie dust.
Это пыльца фей.
We're Dust Keepers.
Мы хранители пыльцы.
Pixie dust alchemy.
Алхимия пыльцы фей.
Black Fairy dust.
Пыльца Чёрной феи.
Dark fairy dust.
Пыльца темной феи.
A Dust Keeper Fairy who's always out of pixie dust.
Фея - хранительница пыльцы, которой всегда не хватает пыльцы.
You stole that dust.
Ты украла пыльцу.
You're a Dust Keeper.
Ты хранительница пыльцы.
пылить
verbo
- Electrostatic dust precipitation; and
- электростатическое осаждение пыли; и
Mineral dust in PM10
Минеральная пыль в ТЧ10
Dirt and particles of dust
- грязь и частицы пыли
dust and foreign matter
пыль и постороннее вещество
... and dust to dust.
...и пыль к пыли.
Ashes and ashes, dust to dust,
Пепел к пеплу, пыль к пыли
But again, instead of criticizing the essay assigned to us, I wrote a parody called, “On a Piece of Dust,” about how dust makes the colors of the sunset and precipitates the rain, and so on.
И снова, вместо того, чтобы критиковать это эссе, я написал пародию на него, «Об облачке пыли», о том, как пыль окрашивает солнечный закат, смывается дождем и так далее.
everything, starting almost from the gate, was covered with black coal dust.
везде, почти от самых ворот, чернелось много угольной пыли.
sustantivo
It seemed that from the shock of the revolution, society had... been reduced to dust and that a competition had opened... to determine the new form to be given to the edifice... to be built in its place; each one proposed his plan, this one produced it in the newspapers, that one in posters... that quickly covered the walls;
Казалось, что шок от революции был сведён обществом к сору, и началось соревнование в определении новой формы, которую должно придать сооружению, воздвигнутому на прежнем месте; один предложил свой план - провести кампанию в газетах или постерах, которыми можно быстро заклеить
вытирать пыль
verbo
- It's being dusted right now.
- Сейчас там вытирают пыль.
Just dusting, Mrs. Weinberger.
Просто вытирала пыль, миссис Уайнбергер.
- And why not? "Dusting"?
- A почему не? "Вытираю пыль"?
-I have not finished dusting.
- Я не закончил вытирать пыль.
- I was dusting the tv.
- Я вытирала пыль с телевизора.
Just a few of them, when I was dusting.
Немного, когда вытирала пыль.
Who taught you how to dust?
Кто тебя учил вытирать пыль?
Samantha did not end with the dust ...
Саманта не закончила вытирать пыль ...
You can dust all you want, Brick.
Вытирай пыль сколько хочешь, Брик.
He never liked me dusting.
Он никогда не позволял мне вытирать пыль.
Pictorial onlay, fine dust jacket...
Живописная отделка, хороший запылившийся пиджак...
Just let this old box gather dust.
Пусть эта старая будка запылится.
Oh, dust all over your war paint, Chief.
Эх, они тебя всего запылили.
"would Sidney Greene decide to dust off this tired "old girl of a play?
Сидни Грин решил откопать старую запылившуюся театральную постановку?
Decades in the attic gathering dust, where I thought it should remain.
Запылившиеся за десять лет на чердаке, думаю, там для них подходящее место.
There were three old chairs, not quite in good repair; a painted table in the corner, on which lay several books and notebooks (from the mere fact that they were so covered with dust, one could see that no hand had touched them for a long time);
Мебель соответствовала помещению: было три старых стула, не совсем исправных, крашеный стол в углу, на котором лежало несколько тетрадей и книг; уже по тому одному, как они были запылены, видно было, что до них давно уже не касалась ничья рука;
sustantivo
Is there any money in crop dusting?
А в опылении посевов деньги есть?
So you were the one that hid the money in the dust trap thing?
Значит это вы спрятали деньги в пылесосе?
I just figured we'd let the dust settle and I'd see my money eventually.
Я решил подождать, пока все уляжется, а деньги вернуться позже.
I spent too much time in dumps like this eating Gondorff's dust... while you guys in the bunco squads get rich tipping him off!
Я провел слишком много времени на подобных свалках, в поимках таких как Гондорф,.. ...когда вы, ребята, зарабатывали свои деньги в своих отделениях на каких-то мелких делах.
He'll go straight to the airport, desperate to leave the country, thinking the money's been impounded, there's nothing to keep him here, where as we, on the other hand, will cash in and be long gone by the time the dust settles.
Он отправится прямо в аэропорт, надеясь немедленно уехать из страны, решит, что деньги конфискованы, для него здесь ничего не останется, а мы тем временем обналичим счёт и исчезнем в мгновение ока.
And there it is.” So saying, he slammed a sack of gold dust of the size of a bologna sausage down upon the bar.
Вот деньги. – И он бросил на прилавок мешочек с золотым песком, толщиной в болонскую колбасу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test