Ejemplos de traducción
Depends upon the technology selected
В зависимости от избранной технологии
Dependence upon proxy professionals
Зависимость от наделенных полномочиями специалистов
x Dependent upon operational requirements.
X В зависимости от оперативных потребностей
X Dependent upon operational requirement
Х В зависимости от оперативных потребностей
These features depend upon access to medicines.
Эти отличительные черты находятся в зависимости от доступа к лекарствам.
Target date: Dependent upon decisions of the General Assembly
в зависимости от решений Генеральной Ассамблеи
Target date: Dependent upon a decision of the General Assembly
в зависимости от решения Генеральной Ассамблеи
3. Dependent upon which voltage the vehicle uses.
3. В зависимости от используемого в автотранспортном средстве напряжения.
The definition of operator changes depending upon the nature of the activity.
Определение понятия "оператор" изменяется в зависимости от характера деятельности.
Depending upon the receipt of relevant funds, two scenarios are foreseen.
В зависимости от получения соответствующих ресурсов предусмотрено два сценария.
Even a tenant at will, who pays the full value of the land, is not altogether dependent upon the landlord.
Свободный арендатор, уплачивающий полную стоимость земли, уже не находится в полной зависимости от землевладельца.
In their dependency upon the mother state, they resemble those of ancient Rome; but their great distance from Europe has in all of them alleviated more or less the effects of this dependency.
Своей зависимостью от метрополии они похожи на римские колонии, но их отдаленность от Европы более или менее ослабляла для них последствия этой зависимости.
Though in some measure obliged to them all, therefore, he is not absolutely dependent upon any one of them.
Поэтому, хотя он в некоторой степени обязан им всем, он не находится в абсолютной зависимости от каждого из них в отдельности.
When we, however, consider its dependence upon the retina (the elements K, L, M), it is a psychological object, a sensation” (ibid., p. 24).
Но если мы обращаем внимание на зависимость его от сетчатки (элементов К, L, М…), перед нами — психологический объект, ощущение» (там же, стр. 24).
Others without acquiring the property, obtained leases for terms of years of the lands which they occupied under their lord, and thus became less dependent upon him.
Другие, не приобретая своих участков в собственность, брали их в аренду на определенное число лет и таким образом становились менее зависимыми от своего господина.
If colour is a sensation only depending upon the retina (as natural science compels you to admit), then light rays, falling upon the retina, produce the sensation of colour.
Если цвет является ощущением лишь в зависимости от сетчатки (как вас заставляет признать естествознание), то, значит, лучи света, падая на сетчатку, производят ощущение цвета.
A mason or bricklayer, on the contrary, can work neither in hard frost nor in foul weather, and his employment at all other times depends upon the occasional calls of his customers.
Напротив, каменщик или штукатур не могут работать ни в силь ный мороз, ни в плохую погоду, но и помимо того они будут иметь работу лишь в зависимости от случайных заказов их клиентов, а это означает частое сидение без работы.
Bogdanov himself expounds the matter in Book I of his Empirio-Monism thus: “In so far as the data of experience appear in dependence upon the state of the particular nervous system, they form the psychical world of the particular person, in so far as the data of experience are taken outside of such a dependence, we have before us the physical world.
Поскольку данные опыта выступают в зависимости от состояния данной нервной системы, постольку они образуют психический мир данной личности; поскольку данные опыта берутся вне такой зависимости, постольку перед нами физический мир.
If any particular manufacture was necessary, indeed, for the defence of the society, it might not always be prudent to depend upon our neighbours for the supply; and if such manufacture could not otherwise be supported at home, it might not be unreasonable that all the other branches of industry should be taxed in order to support it.
Если какая-либо отдельная отрасль мануфактур необходима для защиты общества, не всегда будет благоразумно оставаться зависимыми в деле снабжения ее изделиями от наших соседей, и может оказаться целесообразным обложение всех других отраслей промышленности для поддержания ее, если она иначе не может существовать внутри страны.
The tenants of the clergy were, like those of the great barons, almost all tenants at will, entirely dependent upon their immediate lords, and therefore liable to be called out at pleasure in order to fight in any quarrel in which the clergy might think proper to engage them.
Держатели земли духовенства были почти все, как и держатели земли крупных баронов, свободными арендаторами, целиком зависимыми от своих непосредственных господ и потому подлежащими в любой момент призыву для участия в военных действиях, в какие духовенство считало нужным вовлечь их.
60. General dispositions and final clauses may differ depending upon whether the treaty is bilateral or multilateral.
60. Общие положения и заключительные постановления могут быть разными в зависимости от того, является ли договор двусторонним или многосторонним.
(a) [Failure to] renew a licence within 45 or 90 calendar days of its expiry, depending upon whether it is a licence to carry or to possess a firearm;
a) продление срока действия разрешения в течение 45 или 90 календарных дней после истечения срока его действия в зависимости от того, являлось ли это разрешение разрешением на ношение или хранение оружия;
It was suggested that the availability in that period might differ depending upon whether the proceedings were voluntary or involuntary; where the proceedings were involuntary, it was suggested that there was no need to consider the issue until commencement of the proceedings.
Было высказано предположение о том, что наличие кредитов в течение этого периода может обеспечиваться в разной степени в зависимости от того, является ли производство добровольным или недобровольным; если производство является недобровольным, то, как предполагалось, нет и необходимости рассматривать этот вопрос до открытия производства.
It was suggested that further consideration might be necessary to examine whether a distinction should be made depending upon whether the interim measure was inter partes or ex parte, in which case a separate provision might need to be prepared to deal with ex parte measures.
Было предложено продолжить рассмотрение вопроса о том, следует ли проводить разграничение в зависимости от того, является ли обеспечительная мера inter partes или ex parte; в этом случае, возможно, потребуется подготовить отдельное положение в отношении мер ex parte.
The baseline can vary in several ways, depending upon whether a Party is a country with an economy in transition (Article 3.5), has chosen 1995 for three gases (Article 3.8), and/or qualifies for including net land-use change (Article 3.7).
В нескольких случаях базовый уровень может варьироваться, в зависимости от того, является ли Сторона страной с переходной экономикой (статья 3.5), выбрала ли она для трех газов в качестве базового 1995 год (статья 3.8) и/или имеет ли она право на учет чистых изменений в землепользовании (статья 3.7);
(f) Under the same article 3, the application of the Protocol is excluded in several cases, for example, depending upon whether a State of export or import alone is a party or when both of them are not parties or when the provisions of another bilateral or regional or multilateral agreement which is in force apply to liability and compensation for damage caused by an incident arising during the same portion of a transboundary movement.
f) согласно этой же статье 3, Протокол не применяется в нескольких случаях, например, в зависимости от того, является ли только государство экспорта или импорта стороной или когда оба государства не являются сторонами, или когда другие двусторонние или региональные, или многосторонние соглашения, действующие в данный момент, применяются в отношении ответственности и компенсации за ущерб, вызванный аварией, возникшей в один и тот же этап трансграничной перевозки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test