Traducción para "courage was" a ruso
Ejemplos de traducción
Principles and civic courage;
принципиальность и гражданское мужество;
We honour their courage and resolve.
Мы чтим их мужество и решимость.
Their courage and dedication are unmatched.
Их мужество и приверженность делу беспрецедентны.
Let us muster the political courage.
Но для этого мы должны проявить политическое мужество.
It will take courage from everyone involved.
Для этого потребуется мужество всех заинтересованных сторон.
It will require courage to stay the course.
Потребуется мужество для того, чтобы не свернуть с намеченного пути.
It requires political courage and statesmanship.
Требуется политическое мужество и государственное мышление.
Their courage arises from both hope and despair.
Их мужество порождено как надеждой, так и отчаянием.
Courage to change the things which should be changed;
Мужество изменить то, что следует изменить,
This is a time for vision and political courage.
Пришла пора проявить политическое мужество и прозорливость.
Willy, had the courage to admit it frankly.
Р.Вилли, имел мужество откровенно сознаться в этом.
His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face along with it.
Пока он говорил, к нему вернулось мужество, и лицо его чуть-чуть порозовело.
Absorb the fear . soothe . use your courage and your strength . gently now . gently .
Прими ее страх… утешь ее… используй свое мужество и свою силу… мягче… мягче…» Та, другая, мечущаяся и барахтающаяся точка была теперь совсем рядом.
As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart and I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him.
Как только я убедился, что я не беззащитен, ко мне вернулось мужество, и я решительно двинулся навстречу островитянину.
By gymnastic exercises it was intended to harden his body, to sharpen his courage, and to prepare him for the fatigues and dangers of war;
Посредством гимнастических упражнений имелось в виду закалить его тело, развить в нем мужество и подготовить его к тяготам и опасностям войны;
The uniformity of his stationary life naturally corrupts the courage of his mind, and makes him regard with abhorrence the irregular, uncertain, and adventurous life of a soldier.
Однообразие неподвижной жизни, естественно, подрывает мужество его характера и заставляет его с ужасом взирать на беспорядочную, неверную и полную случайностей жизнь солдата.
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs.
Знай они больше про Черная Пуща, про оленей и про охоту на них, то поняли бы, что большая часть пути уже пройдена и скоро покажутся восточные окраины пущи, нужно было бы только надеяться и поддерживать в себе мужество; вскоре лес поредел бы и сквозь деревья начал бы проникать солнечный свет. Но карлики этого не знали. Им больше ничего не оставалось, как идти вперед и тащить на быстро сколоченных носилках толстяка Бомбура. Его по очереди несли четверо из отряда, в то время как остальным приходилось делить их поклажу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test