Traducción para "conversely" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Conversely, desiccation leads to death.
И наоборот, любое обезвоживание приводит к гибели.
Men, by contrast, use conversation to determine hierarchy.
Мужчины, наоборот, используют эти коммуникации для установления иерархии.
Conversely, the law must not be based on obsolete science.
И наоборот, закон не должен основываться на устаревшей науке.
Conversely, the desiccation of living being leads to death.
И, наоборот, любое обезвоживание живых существ приводит к их гибели.
Conversely, if a socalled reservation merely offers a State's understanding of a provision but does not exclude or modify that provision in its application to that State, it is, in reality, not a reservation.
И наоборот, если так
Conversely, costs in other areas might have been underestimated.
И наоборот, расходы в других областях могут быть занижены.
Conversely, investing in young people will pay great dividends for all.
И наоборот, инвестирование в молодежь обеспечит значительные дивиденды для всех.
Conversely, no one who is not Congolese should be entitled to participate.
И наоборот, неконголезцы не должны иметь права участвовать в нем.
Conversely, these goals cannot be achieved without the inclusion of women.
И наоборот, без вовлечения женщин достичь этих целей не удастся.
Conversely, wage compression will adversely affect these variables.
И наоборот, сокращение заработной платы будет неблагоприятно отражаться на этих параметрах.
Conversely, James Madison weighed only 100 pounds.
А Джеймс Мэдисон, наоборот, весил 45 кг.
Conversely, waiting times have a special sweetness,
Наоборот, в ожидании подчас есть особая сладость.
And conversely, species we thought were the same are different.
И наоборот, сходные виды оказались различными.
Adrenaline clouds higher cognitive function and, conversely, deep concentration slows reflexes.
Адреналин затуманивает высшие когнитивные функции а концентрация — наоборот, замедляет рефлексы.
The conversion chips translate the outgoing signal from analog to digital and vice versa.
Преобразовательные чипы переводят исходящий сигнал с аналогового на цифровой и наоборот.
And conversely, I can always pick up the phone and get the PC on the line any time.
И наоборот, я всегда могу дозвониться до офиса комиссара.
Conversely, we found that the person wearing the camera could not be Dunning.
Наоборот, мы обнаружили, что человек, который носит камеру не может быть Даннингом.
Conversely, if Lily does go to gymnastics camp, I get an extra week.
И наоборот, если Лили пойдёт в гимнастический лагерь, то я получаю неделю сверх.
Conversely, he who does not know these principles, will live a life full of misery.
И наоборот, тот, кто не знает эти принципы, будет жить жизнью, полной страдания.
Or conversely, perform an abortion or put someone in a vegetative state on life support?
Или, наоборот, делают аборт, или вводят кого-то в искусственную кому, чтобы продлить ему жизнь.
And, conversely, the existence of the state proves that the class antagonisms are irreconcilable.
И наоборот: существование государства доказывает, что классовые противоречия непримиримы.
This division of labour is a necessary condition for commodity production, although the converse does not hold; commodity production is not a necessary condition for the social division of labour.
Оно составляет условие существования товарного производства, хотя товарное производство, наоборот, не является условием существования общественного разделения труда.
adverbio
The converse argument was also true.
Справедливо и обратное.
The converse was equally true.
Также справедливо и обратное.
The converse was also true.
Обратное отношение также является верным.
The converse situation can also arise.
Может возникнуть и обратная ситуация.
119. Conversely, it is argued that:
119. Аргументы в пользу обратного сводятся к следующему:
The converse should also be done.
Следует также наладить обратную связь.
However, the converse is also true.
Однако верно также и обратное положение.
The converse is also true in full measure.
В полной мере верно и обратное.
It is being proposed that the converse should also hold true
Предлагается предусмотреть в Законе и обратную ситуацию.
Disarmament has an impact on the conditions for development, but the converse is less certain.
Разоружение сказывается на условиях для развития, но обратное воздействие менее определенно.
The converse is equally persuasive, Charles.
Обратное также вероятно.
A reversal process would trigger the conversion.
Обратный процесс вызовет преобразование.
Take this back to Mr. Scott for conversion, please, doctor.
Отнесите это обратно мистеру Скотту.
We'll transcribe the conversation, have your phone back to you in an hour.
Перепишем разговор и получишь его обратно в течение часа.
There was a conversation about payroll checks being sent to Tracy for signature.
Да. Был разговор об отсылке зарплатных чеков обратно к Трэйси на подпись.
Pierre Curie and his brother Jacques, They proved the existence of a converse effect of piezoelectricity.
Пьер Кюри и его брат Жак доказали существование обратного пьезоэлектрического эффекта.
So Ruvé's probably gonna question you on your party boy past, but if she does, we just got to-- oh, if she does, just steer the conversation back towards the issues.
Рувэ наверняка поднимет тему твоих юношеских тусовок, и если это случится, надо... Вернуть разговор обратно к проблемам.
That officer wires their conversation back to his superiors at S.I.S., only to be shot and killed by an unknown assailant, but the CIA director doesn't think it's relevant?
Этот офицер телеграфировал их беседу обратно его наставнику в S.I.S., только чтобы быть подстреленным и убитым неизвестным противником, но глава ЦРУ не считает это важным?
Uh, I decided that it was perfect... as it was, the moonlight walk and the easy conversation, and I just think if I try and recreate it again or get it back...
Я решила, что это было идеально... как это и было, прогулка под луной и непринужденный разговор, и я думаю, если попытаться это повторить или вернуть все обратно...
So you're telling me that those guys didn't steal a TV and swap out the labels, knowing that if I found the TV and brought it back, we wouldn't be having this exact conversation?
Хорошо. Значит, ты говоришь, что эти парни не крали наш телек и не меняли название фирмы на нем, зная, что если я его найду и заберу обратно, у нас бы не было этого разговора?
Mach’s converse theory (that bodies are complexes of sensations) is nothing but pitiful idealist nonsense.
Обратная теория Маха (тела суть комплексы ощущений) есть жалкий идеалистический вздор.
Its second change of place always expresses the second metamorphosis of the commodity, its re-conversion from money.
Их второе перемещение всегда выражает собой второй метаморфоз товара, его обратное превращение из денег.
In the second place, if Kant’s theorem reads that the thing-in-itself is unknowable, the “converse” theorem would be: the unknowable is the thing in-itself.
Во-вторых, если теорема Канта гласит, что вещь в себе непознаваема, то «обратная» теорема будет: непознаваемое есть вещь в себе, и г.
of tea, etc., i.e. if we give expression to the converse relation already implied in the series, we get:
чаю, или = и т. выразим лишь то обратное отношение, которое по существу дела уже заключается в этом ряду, тогда получится:
The direct form of the circulation of commodities is C–M–C, the transformation of commodities into money and the re-conversion of money into commodities: selling in order to buy.
Непосредственная форма товарного обращения есть Т – Д – Т, превращение товара в деньги и обратное превращение денег в товар, продажа ради купли.
Engels, apparently, having learned that according to Kant the ‘thing-in-itself’ is unknowable, turned this theorem into its converse and concluded that everything unknown is a thing-in-itself” 33). Listen, Mr.
«Энгельс, по-видимому, узнавши, что по Канту «вещь в себе» непознаваема, переделал эту теорему в обратную и решил, что все непознанное есть вещь в себе…» (стр. 33). Послушайте, г.
The process of exchange is therefore accomplished through two metamorphoses of opposite yet mutually complementary character – the conversion of the commodity into money, and the re-conversion of the money into a commodity.16 The two moments of this metamorphosis are at once distinct transactions by the weaver – selling, or the exchange of the commodity for money, and buying, or the exchange of the money for a commodity – and the unity of the two acts: selling in order to buy.
Процесс обмена товара осуществляется, таким образом, в виде двух противоположных и друг друга дополняющих метаморфозов – превращения товара в деньги и его обратного превращения из денег в товар.[80] Моменты товарного метаморфоза представляют собой в то же время сделки товаровладельца – продажу, обмен товара на деньги; куплю, обмен денег на товар, и единство этих двух актов: продажу ради купли.
Of course, the expression 20 yards of linen = 1 coat, or 20 yards of linen are worth 1 coat, also includes its converse: 1 coat = 20 yards of linen, or 1 coat is worth 20 yards of linen.
Правда, выражение 20 аршин холста = 1 сюртуку, или 20 аршин холста стоят 1 сюртука, включает в себя и обратное отношение: 1 сюртук = 20 аршинам холста, или 1 сюртук стоит 20 аршин холста.
But alongside this form we find another form, which is quite distinct from the first: M-C-M, the transformation of money into commodities, and the re-conversion of commodities into money: buying in order to sell. Money which describes the latter course in its movement is transformed into capital, becomes capital, and, from the point of view of its function, already is capital.
Но наряду с этой формой мы находим другую, специфически отличную от нее, форму Д – Т — Д” превращение денег в товар и обратное превращение товара в деньги, куплю ради продажи. Деньги, описывающие в своем движении этот последний цикл, превращаются в капитал, становятся капиталом и уже по своему назначению представляют собой капитал.
The unspeakable misery of the French agricultural population under Louis XIV, a misery so eloquently denounced by Boisguillebert, Marshall Vauban and others, was due not only to the weight of the taxes but also to the conversion of taxes in kind into taxes in money,56 In Asia, on the other hand, the form of ground rent paid in kind, which is at the same time the main element in state taxation, is based on relations of production which reproduce themselves with the immutability of natural conditions. And this mode of payment in its turn acts to maintain the ancient form of production.
Ужасная нищета сельского населения Франции при Людовике XIV, столь красноречиво заклейменная Буагильбером, маршалом Вобаном и др., была вызвана не только высотою налогов, но и превращением их из натуральных в денежные налоги.[121] С другой стороны, если натуральная форма земельной ренты, – в Азии она составляет к тому же основной элемент государственных налогов, – покоится на производственных отношениях, которые воспроизводятся с неизменностью естественных отношений, то путем обратного воздействия такая форма платежей сохраняет старые производственные формы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test