Ejemplos de traducción
This was in sharp contrast to the other developing regions.
Это резко контрастировало с положением в других развивающихся регионах.
Upper case letters shall be . and be on a background of contrasting colour.
Высота заглавных букв должна . его цвет должен контрастировать с цветом фона.
Ours was a political system which stood in stark contrast to the ideals enshrined in the Universal Declaration.
Наша политическая система резко контрастировала с идеалами, воплощенными во Всеобщей декларации.
All text shall be enclosed in a border and be on a background of contrasting colour.
Весь текст должен быть помещен в рамку, причем его цвет должен контрастировать с цветом фона.
The delegations that spoke felt that the intent of the text was that the background contrasted with the mark.
Выступившие делегации сочли, что смысл текста состоит в том, что маркировочный знак должен контрастировать с фоном.
The unity and purpose demonstrated by delegates from the southern provinces contrasted with the fragmentation observed in the past.
Единство и целеустремленность, продемонстрированные делегатами из южных провинций, контрастировали с раздробленностью, наблюдавшейся в прошлом.
This is sharply contrasted with the more dynamic export expansion of computer and information, construction and travel services.
С этим резко контрастировал динамичный рост экспорта компьютерных, информационных и строительных услуг, а также услуг по организации поездок.
46. OIOS noted with concern the low morale of the Centre's staff, which was in sharp contrast with the situation in 1997.
46. УСВН с озабоченностью отметило низкий моральный дух персонала Центра, который резко контрастировал с ситуацией 1997 года.
The confirmation of his execution was in shocking contrast to the formal denial in a communiqué issued by the FAC Chief of Staff on 16 December 2000.
Подтверждение его казни резко контрастировало с официальным опровержением, прозвучавшим в коммюнике, которое было опубликовано начальником штаба КВС 16 декабря 2000 года.
This was in contrast to men, who saw a future in repair outlets and youth groups who suggested business ideas in keeping with consumerism, entertainment and sports.
Это контрастировало с мужчинами, которые мечтали об открытии ремонтных мастерских, и с молодежными группами, которые высказывали мысли о бизнесе, направленные на потребление, развлечения и спорт.
So I'm thinking about a tropical colours, just like look really pretty with a little contrast....
Я подумала о тропических красках. Они будут хорошо контрастировать с этими окнами.
'Cause when I talked about mine, you didn't feel obligated to compare and contrast.
То что я говорил о моем, ты не должна чуствовать, обязанной сравнивать и контрастировать.
Leary's East-Coast Millbrook community had a reverential attitude to LSD that contrasted sharply with the merry pranksters' anarchic West-Coast style.
ћилбрукска€ община Ћири с ¬осточного побережь€ имела почтительное отношение к Ћ—ƒ, которое резко контрастировало с анархическим стилем Ђвеселых проказниковї "ападного побережь€. ќднажды обе группы встретились.
Harry could see him sweating in the torchlight, his white skin contrasting strongly with the black of his hair and beard.
В свете факелов Гарри видел, как на лице у него выступил пот. Смертельная бледность резко контрастировала с черными волосами и бородкой.
Too often, the territorial integrity of the State has been contrasted with the rights of minorities.
Слишком часто территориальная целостность государства противопоставляется правам меньшинств.
The approach of Uzbekistan was categorically opposed to any contrast between the State and NGOs.
Узбекистан категорически против того, чтобы противопоставлять друг другу государственные структуры и НПО.
If there was no actual crime of "torment" in Latvia there seemed to be little reason to contrast it with torture.
Если в Латвии не существует такого вида преступления, как "истязание", повидимому, нет смысла противопоставлять его пыткам.
The procedure was contrasted with simultaneous negotiations, in which suppliers were not excluded during the negotiations.
Этой процедуре противопоставляется одновременное проведение переговоров, в ходе которых поставщики не могут быть исключены.
It contrasts "easy access/active dissemination" with making PRTR outcomes "available".
Он противопоставляет концепцию "беспрепятственного доступа к информации/ее активного распространения" концепции обеспечения "наличия" результатов РВПЗ.
91. The Special Rapporteur stressed that he had never sought to contrast diplomatic protection and human rights.
91. Специальный докладчик подчеркнул, что он никогда не пытался противопоставлять дипломатическую защиту и права человека.
This we contrast with the looser indicators-based approach to measuring sustainability adopted by many national and international institutions.
Ему мы противопоставляем менее структурированный метод измерения устойчивости на основе показателей, используемый многими национальными и международными учреждениями.
Behind this pattern lies a policy philosophy which contrasts the efficiency of foreign firms with the distortionary economic impact of the state.
В основе этой схемы лежит философия, которая противопоставляет эффективность иностранных компаний деформирующему экономическому влиянию государства.
North-East Brazil, heavily rural and relatively poor, is often contrasted with the urbanized and more prosperous south.
Преимущественно сельская и относительно бедная северо-восточная часть Бразилии во многих случаях противопоставляется урбанизированному и более богатому югу.
This willingness contrasts with Israel's refusal to allow an independent investigation of its actions in operation Cast Lead.
Такой готовности Палестины противопоставляется отказ Израиля разрешить провести независимое расследование своих действий в ходе операции <<Литой свинец>>.
We compare and contrast expertise, often in an openly hostile manner.
Мы сравниваем и противопоставляем опыт, часто открыто враждуя.
What two lines of philosophical tendency does Engels contrast here?
Какие две линии философских направлений противопоставляет здесь Энгельс?
And how does the materialist Engels—at the beginning of the article Engels explicitly and emphatically contrasts his materialism to agnosticism—refute the foregoing arguments?
Как же опровергает материалист Энгельс, — в начале статьи Энгельс открыто и решительно противопоставляет свой материализм агностицизму, — изложенные доводы?
In order to express the fact that, for instance, weaving creates the value of linen through its general property of being human labour rather than in its concrete form as weaving, we contrast it with the concrete labour which produces the equivalent of the linen, namely tailoring. Tailoring is now seen as the tangible form of realization of abstract human labour.
Например, чтобы выразить, что ткачество не в своей конкретной форме создает стоимость холста, а в своем всеобщем качестве человеческого труда, – ткачеству противопоставляется портняжество, конкретный труд, создающий эквивалент холста, как наглядная форма осуществления абстрактно человеческого труда.
For comparative purposes, the present report also contrasts 2007 and 2006 data.
Кроме того, в настоящем докладе сопоставляются данные за 2007 и 2006 годы.
In many cases, the paper contrasts the experience of the CIS countries with that of other regional agreements.
Во многих случаях практика стран СНГ сопоставляется с практикой других региональных соглашений.
Figure C below contrasts budgets, funds available and expenditure under the Unified Budget since the year 2000.
На диаграмме С сопоставляются бюджеты, наличные средства и расходы по объединенному бюджету с 2000 года.
9. The report on this item analyses and contrasts the foreign direct investment experience of developing-country regions.
9. В докладе по этому пункту анализируется и сопоставляется опыт развивающихся регионов в области привлечения прямых иностранных инвестиций.
Figure D below contrasts budgets, funds available and expenditure under the Unified Budget since the year 2000.
На диаграмме D ниже сопоставляются размеры бюджетов, суммы имеющихся средств и расходы по линии Объединенного бюджета с 2000 года.
This will better enable us to understand and contrast multi-mode use across countries and the cost, quality and complexity implications.
Благодаря этому мы сможем лучше понять и сопоставлять данные по итогам проводимых посредством смешанных методов переписей в разных странах и связанные с ними издержки качество и последствия в плане усложнения.
13. Figure 1 shows the 1990 per capita energy consumption in a number of regions, by source, and contrasts it with their respective populations.
13. На рисунке I приводятся данные об энергопотреблении на душу населения в 1990 году в ряде регионов с разбивкой по источникам энергии и этот показатель сопоставляется с соответствующей численностью народонаселения.
The Supreme Court's decision in the appeal for unification of doctrine was arbitrary, since the circumstances, points of law and claims were identical in the two decisions being contrasted.
решение Верховного суда по апелляции по унификации нормативных положений носило произвольный характер, поскольку обстоятельства, правовые нормы и претензии были идентичны в обоих сопоставлявшихся решениях.
The Renewable Resources Working Group has been working to develop a universal standard for the classification of all types of renewable energy resources which will allow projects to be compared and contrasted.
Рабочая группа по ресурсам возобновляемых источников энергии занимается разработкой универсального стандарта классификации всех типов ресурсов возобновляемых источников энергии, который позволит сравнивать и сопоставлять проекты.
Related to the above, the findings, conclusions and recommendations also characterize the work of the global programme in terms of `supply' and `overly broad coverage' and contrast this with `demand orientation' and `focus'.
15. Связанные со всем вышесказанным заключения, выводы и рекомендации также характеризуют деятельность в рамках глобальной программы с точки зрения <<предложения>> и <<слишком широкого охвата>> и сопоставляют ее с <<ориентацией спроса>> и <<направленностью>>.
The austerity of their manners gave them authority with the common people, who contrasted the strict regularity of their conduct with the disorderly lives of the greater part of their own clergy.
Строгость нравов давала им авторитет в глазах народа, который сопоставлял их строгий образ жизни с беспорядочной жизнью большей части его собственного духовенства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test