Traducción para "contracted" a ruso
adjetivo
- сокращенный
- узкий
- суженный
- договорный
- стяженный
- нахмуренный
- сморщенный
- ограниченный
- обусловленный договором
- помолвленный
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
adjetivo
The contraction of economic activities has led to a contraction of effective demand and to rising unemployment.
Сокращение экономической активности привело к сокращению эффективного спроса и росту безработицы.
:: Deceleration of growth, economic contraction
:: замедление роста, сокращение экономической активности;
Would it contribute to an extension or a contraction of trade?
Будет ли он способствовать расширению торговли или вызовет ее сокращение?
The contract was modified to reduce the scope of work.
Контракт был изменен для сокращения объемов работ.
8. Discouraging the use of sole source contracts
8. Сокращение использования контрактов на услуги, заключенных
That would result in a massive contraction in global demand.
Это приведет к массовому сокращению общемирового спроса.
55. GDP is expected to contract slightly this year.
55. В этом году ожидается незначительное сокращение ВВП.
First, that the changes has been relative and based on the uneven contraction by branch of the general output and, in most cases, uneven contraction of employment.
Во-первых, изменения носят относительный характер и подразумевают неодинаковое сокращение общего объема промышленного производства в различных отраслях и в большинстве случаев неодинаковое сокращение численности рабочей силы.
This quantity must therefore be capable of expansion and contraction.
Следовательно, последняя должна обладать способностью к расширению и сокращению.
adjetivo
While we may speak of marriage as a civil contract, yet that is a narrow view of it.
Хотя брак и можно рассматривать как гражданский договор, такая точка зрения является довольно узкой.
The Contracting Parties agreed that a narrow IBT range could improve the repeatability of the performance tests.
Договаривающиеся стороны решили, что в целях обеспечения лучшей воспроизводимости результатов испытаний на эффективность торможения целесообразно применять более узкий диапазон НТТ.
One critical bottleneck is the availability of diphtheria anti-serum, used to treat individuals who have already contracted the disease.
Одним из узких мест является наличие противодифтерийной сыворотки, используемой для лечения лиц, которые уже получили это заболевание.
242. There is a need to move beyond the narrow economic efficiency model in assessing the value and meaning of the intergenerational contract to each society.
242. При оценке ценности и значения такого контракта между поколениями для каждого общества необходимо выйти за рамки узких моделей оценки экономической эффективности.
A narrower definition of "volume contract" would separate small cargo interests from larger, more commercially sophisticated cargo interests.
Более узкое определение "договора об организации перевозок" могло бы обеспечить разграничение интересов мелких грузовладельцев и интересов более крупных и более искушенных в коммерческом отношении грузовладельцев.
130. Current contract applications and processing procedures were put in place at a time when the overall focus and magnitude of the humanitarian programme were considerably smaller.
130. Нынешние процедуры подачи заявок на контракты и их рассмотрения были установлены в период, когда общая цель и сфера гуманитарной программы были гораздо более узкими.
The term includes both statutory and case law and is broader than the term "intellectual property law", but narrower than general contract or property law.
Данный термин включает как статутное, так и прецедентное право, и является более широким, чем термин "законодательство об интеллектуальной собственности", но более узким, чем общее договорное или имущественное право.
Examine contract, compliance, performance against goals, savings, risks, traveller behaviour and industry for specific categories, identify leakage and act to optimize savings
Изучение контракта, соблюдения, достижения целей экономии, рисков, динамики поездок и конкретных сегментов рынка, выявление узких мест и принятие мер по оптимизации экономии
A suggestion was made that the draft paragraph was excessively narrow in scope, since it applied only to data messages used in the context of contract formation.
90. Было высказано мнение о том, что сфера дейст-вия этого проекта пункта является чрезмерно узкой, поскольку он применим только в отношении сооб-щений данных, используемых в контексте заклю-чения договоров.
The Strasbourg Convention on the limitation of liability for inland navigation vessels (CLNI) has entered into force, but so far has only a very limited number of contracting parties.
Вступила в силу Страсбургская конвенция об ограничении ответственности во внутреннем судоходстве (КОВС), однако на данный момент ее участниками является лишь узкое число договаривающихся сторон.
and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it.
И сжатая ущельем долина оставляла пространство только для потока и узкой, окаймленной кустарником дорожки.
adjetivo
Yet, the labour market was contracting, and women accounted for 64.2 per cent of all unemployed persons.
Между тем в настоящее время происходит сужение рынка труда, и доля женщин среди безработных достигает 64,2 процента.
There has been an undoubtedly positive contraction of the administrative and command functions of the State in politics and economics and in culture, science and education.
Безусловно, позитивноt сужение административных, императивных функций государства в сфере политики и экономики, культуры, науки и образования.
The judicial interpretation of the Code had been broad, and had allowed for extension, rather than contraction, of the protection provided.
Суды широко трактуют положения кодекса и скорее допускают расширение, нежели сужение сферы предоставляемой защиты.
However, the exogenous shock of the financial crisis dramatically changed the situation, causing falls in prices and contraction in demand.
Однако внешние потрясения в форме финансового кризиса коренным образом изменили ситуацию, вызвав падение цен и сужение спроса.
This may affect consumer demand and existing and future business partnerships, resulting in a loss of contracts and/or future business opportunities.
Это может повлиять на спрос, а также на уже налаженные и будущие связи с партнерами и привести к расторжению контрактов и/или сужению возможностей бизнеса в будущем.
The intensifying conflict has also resulted in a disturbing rise in civilian casualties and has contracted the space for humanitarian action.
Следствием обостряющегося конфликта стали также внушающий тревогу рост потерь среди гражданского населения и сужение пространства для гуманитарной деятельности.
It was caused by a combination of widespread displacement, unexpectedly low crop production and the contraction of market access for tens of thousands of destitute households.
Она была вызвана совокупностью факторов: широкомасштабным перемещением населения, неожиданно низким урожаем и сужением доступа на рынок для десятков тысяч разорившихся домохозяйств.
47. Globalization, deregulation and the contraction of government over the past 10 years have fostered development but not equity or sustainability.
47. Имевшие место в течение прошедших десяти лет процессы глобализации, дерегулирования и сужения полномочий органов государственного управления способствовали развитию, но не обеспечению справедливости или устойчивости.
This means that there has been a slight contraction of the base of the population pyramid of the ESCWA region during 1994-1996, but to varying degrees among different countries.
Это означает, что в период 1994-1996 годов имело место незначительное сужение основы демографической пирамиды региона ЭСКЗА, что, однако, затрагивает разные страны в различной степени.
Pupil contraction abnormal. Blood pressure up on your retina.
Абнормальное сужение зрачков, повышенное кровяное давление в сетчатке глаз...
We won't know until we get the autopsy, but contracted pupils, sudden coma, could indicate poison.
Мы не узнаем, пока не сделаем вскрытие, но суженные зрачки и внезапная кома могут указывать на яд.
adjetivo
Draft article 32 (Information for compilation of contract particulars) and definition of "contract particulars"
Проект статьи 32 (Информация для формулирования договорных условий) и определение "договорных условий"
Information for compilation of contract particulars; and draft article 1, paragraph 23 ("contract particulars")
Информация для формулирования договорных условий; проект статьи 1, пункт 23 ("договорные условия")
Employment law is one specific type of contract which respects the general principles of contract law.
Конкретным примером договорно-правовых актов, соответствующих общим принципам договорного права, служит закон о занятости.
We are in some very odd areas of contract law now.
Мы забрели в отдалённые уголки договорного права.
Look, this is contract language, baby, that's all.
Послушай, это просто термины договорного права, милая, вот и все.
This contract price is settled according to what is supposed to be the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average price, which before the late years of scarcity was commonly about eight-and-twenty shillings for the quarter of wheat, and for that of other grain in proportion.
Эта договорная цена устанавливается в соответствии с тем, что считается умеренной и справедливой ценой, т. е. в соответствии с обычной или средней ценой, которая до последних неурожайных годов колебалась в пределах от 8 до 20 шилл. за квартер пшеницы с соответствующими изменениями для прочих хлебов.
adjetivo
It is characterized by short-term contracts, which preclude the establishment of a career.
Здесь мы встречаем контракты ограниченного срока действия, не позволяющие построить карьеру.
restrictions on the freedom of pricing and contracting;
ограничения свободы ценообразования и заключения договоров;
A. Regulation of the use of fixed-term contracts (CDDs) and temporary employment contracts
A. Ограничение использования срочных договоров (СД) и договоров временной занятости
VII. Restrictions on the freedom of pricing and contracting.
VII. Ограничения свободы ценообразования и заключения договоров
Contracting Parties to Amended Protocol II to the Convention on
Протокола II к Конвенции о запрещении или ограничении
Limited duration contract and temporary staff
Сотрудники, работающие по контрактам на ограниченный срок, и временный персонал
By that time, an issue of time limitation under the contract arose.
Тогда и возник вопрос о предусмотренных в договоре ограничениях по срокам.
There are no legal restrictions on the capacity of women to enter into contracts.
Нет никаких правовых ограничений в отношении способности женщин заключать договоры.
We have requirement contracts with a lot of these companies.
Мы имеем ограниченные контракты с большинством из этих компаний.
Legend has it, that as young man, he contracted syphilis, rather like this unfortunate over here.
Мозг может удерживать новую информацию только ограниченное время. Я спрашиваю, какое отношение это имеет к исследованию!
Contracted by the Navy six months back to help out on this little maintenance project, but his access was restricted.
ВМС наняли его полгода назад, чтобы помочь со строительным проектом, но у него ограниченный доступ.
If you think getting rid of contractions in all your sentences makes your argument any more legitimate, you are wrong.
Если ты думаешь, что избавление от ограничений в речи сделают наш спор более обоснованным, то ты ошибаешься.
Mr. James McGill has signed a contract waiving his rights to a speedy trial and presentment of his case within the statute of limitations.
Мистер Джеймс МакГилл подписал отказ от права на ускоренное рассмотрение своего дела в соответствии с положением об ограничениях.
Well, if both Houses of Parliament approve, only then, after 12 months have expired, can the marriage take place and any marriage contracted in defiance of these rules would be void.
Что ж, если обе палаты парламента одобрят ее выбор, по прошествии 12 месяцев можно будет заключить брак, при этом любой брак, который нарушает данные ограничения, будет признан недействительным.
enough that when someone like Goldman Sachs asks the Congress to change laws as they did in the 90s to do away with position limits on the futures contracts, the Republicans would have said,
достаточно для того, чтобы когда кто-то, типа Голдмэн Сакс просит Конгресс изменить законы, как они это делали в 90-х, чтобы покончить с ограничениями на фьючерсные контракты, республиканцы бы сказали:
27. The issue for other high contracting parties is whether they are bound by the finding of the enforcement/monitoring body in their bilateral relations with the reserving State under the treaty.
27. Для других высоких договаривающихся сторон вопрос заключается в том, является ли для них заключение исполнительного/наблюдательного органа обязательным в контексте обусловленных договором двусторонних отношений с представившим оговорку государством.
Each railway that charges for the dispatch or the delivery of cargo under a contract of carriage must pay to any railway that participates in the transport of that cargo the share of the carriage charges due.
Каждая железная дорога, взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи, обусловленные договором перевозки, обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей.
He or she will also be responsible for coordinating the work of the Systems Integrator(s), who will align their tasks with the contracted statement of work following the guidelines of the Fund's System Development Methodology and Project Management framework.
Он будет также ответственен за координацию работы системных интеграторов, которые будут согласовывать свои задачи с обусловленным договором техническим заданием в соответствии с методологией разработки систем и управления проектом Фонда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test