Traducción para "conditions of a contract" a ruso
Ejemplos de traducción
The supply of labour guarantee was required under the General Conditions of the Contract.
Гарантия предоставления рабочей силы требовалась в соответствии с общими условиями контракта.
The companies apply a "use-of-force" policy as a condition of the contract.
Одним из условий контракта является наличие у компаний политики, регулирующей применение силы.
The terms and conditions of the contract, as well as the computerized recording of services, ensure the effective management and supervision of the contract.
Условия контракта, а также автоматизированная регистрация услуг обеспечивают эффективное управление контрактом и контроль за его соблюдением.
The contractor is complying with the terms and conditions of the contracts to maintain the operational and combat ration pack reserve stocks.
Подрядчик соблюдает условия контрактов в отношении поддержания запасов оперативных и боевых пайков на требуемых уровнях.
OIOS found that the contractor had not complied with the terms and conditions of the contract pertaining to "general obligations of the contractor" and "claims".
УСВН установило, что подрядчик не соблюдает условия контракта, касающиеся <<общих обязательств подрядчика>> и выставления <<счетов>>.
However, the Office noted that there seemed to be some contractual problems, concerning the legal language of the general conditions of the contract.
Однако Управление отметило, что, повидимому, имеется ряд связанных с контрактом проблем, касающихся юридических формулировок общих условий контракта.
Procuring from a supplier without a valid agreement could lead to the terms and conditions of the contract not being adhered to, as well as disputes and unauthorized purchases.
Закупка товаров у поставщиков без действующего договора может привести к невыполнению условий контракта, спорам и несанкционированным закупкам.
Adequate liquidated damages should be included within the conditions of a contract in case intermediate sections are delayed and affect marketability.
2. В условия контракта следует включать адекватные заранее оцененные убытки на тот случай, если строительство промежуточных отрезков задерживается и сказывается на реализуемости.
272. A quality assurance supervisor (P-2) will be responsible for the evaluation of the performance of the contractor(s) in line with the terms and conditions of the contract(s).
272. Контролер качества (С-2) будет отвечать за оценку работы подрядчика(ов) в соответствии с положениями и условиями контракта(ов).
In a telex dated 28 August 1990, Freeport purported to invoke the force majeure clause contained in the general terms and conditions of the Contract.
В ответном телексе от 28 августа 1990 года "Фрипорт" попытался сослаться на положение о "непреодолимой силе", содержавшемся в общих условиях контракта.
The conditions of a contract shall be established by the parties at their own discretion, except in the cases where certain conditions of a contract are determined by the mandatory rules of law.
Условия договора устанавливаются сторонами по их собственному усмотрению, за исключением случаев, когда некоторые условия договора определены обязательными нормами права.
(b) (i) Notifying a person of terms and conditions of the contract;
b) i) направление какому-либо лицу уведомления об условиях договора;
The conditions of the contract shall continue to determine the relations between carrier and shipper.
Условия договора по-прежнему определяют отношения между перевозчиком и грузоотправителем.
Those factors assumed significant importance when disputes arose and terms and conditions in a contract were reneged upon.
Эти моменты оказываются весьма важными при спорах и пересмотре условий договоров.
3. The conditions of the contract of carriage are prima facie evidence of the legal relations between the carrier and the shipper.
3. Условия договора перевозки являются основой для доказательства в правоотношениях между перевозчиком и грузоотправителем.
View: Receipt of goods by the carrier or its representative and its undertaking to deliver them in accordance with the conditions of the contract of carriage.
Мнение: получение груза перевозчиком или его представителем и его обязательство сдать его в соответствии с условиями договора перевозки.
Since State assets are operated by the new management, the Government has to ensure that they are properly maintained and that all conditions of the contract are met.
Так как государственной собственностью распоряжается новое руководство, то правительству необходимо обеспечить ее надлежащее сохранение и выполнение всех условий договора.
Art. 12 § 1: Consignment note shall be prima facie evidence of conclusion and conditions of the contract and the taking over of the goods by the carrier
накладная, до доказательства противоположного, имеет силу и свидетельствует о заключении и условиях договора перевозки и приеме груза перевозчиком.
Once processing is finalized according to the conditions of the contract, the contractor is entitled to compensation from the principal, and the output is no longer under the contractor's control.
Изготовив ее, в соответствии с условиями договора подрядчик получает право на ее оплату заказчиком, при этом изготовленная продукция уже не находится под контролем подрядчика.
In this case, a key element in the conditions of the contract between the principal and the contractor is the conditionality of the transaction, which makes the contractor captive.
В этом случае ключевым элементом в условиях договора между заказчиком и подрядчиком является условный характер сделки, в силу которого подрядчик оказывается в зависимом положении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test