Traducción para "conclusion" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
First, he restricts his conclusion to the Continent.
Во-первых, он ограничивает свой вывод континентом.
The Communist Manifesto leads straight to this conclusion, and it is of this conclusion that Marx speaks when summing up the experience of the revolution of 1848-51.
К этому выводу вплотную подводит «Коммунистический Манифест» и об этом выводе говорит Маркс, подводя итоги опыту революции 1848—1851 годов.
This conclusion is the chief and fundamental point in the Marxist theory of the state.
Этот вывод есть главное, основное в учении марксизма о государстве.
You will say that Avenarius did not draw this conclusion from his theory?
Вы скажете: Авенариус не сделал этого вывода из своей теории.
Almost as soon as he had reached this conclusion, Harry became conscious that he was naked.
Придя к этому выводу, Гарри почти тут же осознал и тот факт, что на нем нет одежды.
The conclusion directed against the anarchists has been repeated thousands of times; it has been vulgarized, and rammed into people's heads in the shallowest form, and has acquired the strength of a prejudice, whereas the conclusion directed against the opportunists has been obscured and "forgotten"!
Вывод против анархистов тысячи раз повторялся, опошлялся, вбивался в головы наиболее упрощенно, приобрел прочность предрассудка. А вывод против оппортунистов затушевали и «забыли»!
He had just reached this unwelcome conclusion when the lift clanged to a halt in front of them.
Однако, едва он успел прийти к этому неприятному выводу, подъехал лифт.
And — as we shall show in detail further on — it is this conclusion which Kautsky has "forgotten" and distorted.
И именно этот вывод Каутский — мы покажем это подробно в дальнейшем изложении — …«забыл» и извратил.
“Yes, that is my conclusion too,” said Dumbledore. “And, just as with Morfin, the Ministry was predisposed to suspect Hokey—”
— Да, я тоже пришел к такому выводу, — сказал Дамблдор. — И так же как в случае Морфина, Министерство с готовностью обвинило Похлебу…
Never had they thought their judgments, their scientific conclusions, their moral convictions and beliefs more unshakeable.
Никогда не считали непоколебимее своих приговоров, своих научных выводов, своих нравственных убеждений и верований.
sustantivo
This notification shall contain the conclusion of the Prosecutor and the reasons for the conclusion.
В этом уведомлении содержится заключение Прокурора и мотивы такого заключения.
Having come to this conclusion, he returned home twice as angry and irritated as when he had left.
Придя к этому заключению, он вернулся домой вдвое злее и раздражительнее, чем вышел.
CONCLUSION We find ourselves in a bewildering world.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Мы понимаем, что живем в загадочном, ошеломляющем мире.
“What’s that, foregone conclusion then you reckon sir?” said the barman.
– Таково Ваше предварительное заключение, сэр? – поднял брови бармен.
But the principal thing, and the conclusion of my argument, is that this is most clearly seen in the heart of a Russian.
Но главное то, что всего яснее и скорее на русском сердце это заметишь, и вот мое заключение!
He and Yang had come to the conclusion that parity was violated, and flow he was giving the theory for it.
Они с Янгом пришли к заключению, что такое нарушение имеет место, и теперь Ли рассказывал о разработанной ими теории, которая его объясняла.
All this contributed greatly to the conclusion that Raskolnikov was not quite like the ordinary murderer, outlaw, and robber, but that something else was involved.
Всё это сильно способствовало заключению, что Раскольников не совсем похож на обыкновенного убийцу, разбойника и грабителя, но что тут что-то другое.
Dunya saw at last that it was hard to go on lying and inventing, and came to a final conclusion that it was better to be completely silent on certain issues;
Дуня увидела наконец, что трудно лгать и выдумывать, и пришла к окончательному заключению, что лучше уж совершенно молчать об известных пунктах;
Harry had thought it through carefully and come to the conclusion that, if he was to tell anyone, Mr. Weasley was the right person;
Гарри еще раньше все обдумал и пришел к заключению, что, если уж кому-то рассказывать о своих догадках, самый подходящий человек — мистер Уизли;
I am about to conclude, gentlemen; and my conclusion contains a reply to one of the most important questions of that day and of our own!
Теперь заключение, финал, господа, финал, в котором заключается разгадка одного из величайших вопросов тогдашнего и нашего времени!
They were coming to arrest you!” said Uncle Vernon, with the triumphant air of a man reaching an unassailable conclusion. “That’s it, isn’t it, boy?
Они явились тебя арестовать! — торжествующе заявил дядя Вернон с видом человека, пришедшего к неоспоримому заключению. — Так ведь, дружок, дело обстоит?
sustantivo
Important conclusions of the work ... Commissions Parliamentarians.
Блестящее завершение работы парламентских комиссий.
Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning, but Mrs.
Элизабет не могла удержаться от улыбки при подобном завершении разговора, начатого столь торжественно.
sustantivo
The next photograph was a logical conclusion:
Следующая фотография была результатом схожей расстановки:
The medical examination hasn't given any conclusive results.
Медицинская экспертиза не дала убедительных результатов.
When will you be announcing the conclusion of your investigation?
Когда вы объявите результаты расследования?
The result came back conclusive for NMDA receptor antibodies.
Окончательный результат подтвердил антитела NMDA-рецепторов.
sustantivo
Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources.
Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов.
sustantivo
39. On the conclusion of this short visit, the delegation:
39. По окончании этой короткой поездки делегация:
Press release issued at the conclusion of the thirteenth
Пресс-релиз, выпущенный по окончании тринадцатой сессии
Permissibility of reservations and interpretative declarations (continuation and conclusion)
Действительность оговорок и заявление о толковании (продолжение и окончание)
The Working Group held a press conference at the conclusion of its visit.
По окончании поездки делегация выступила на пресс-конференции.
Wednesday, 13 October General debate (conclusion) [9]
Среда, 13 октября, Общие прения (окончание) [9]
III. Validity of reservations and interpretative declarations (continuation and conclusion)
III. Действительность оговорок и заявление о толковании (продолжение и окончание)
At the conclusion of the informal meeting on 9 December, the co-Chairs stated:
По окончании неофициального заседания 9 декабря сопредседатели заявили:
That is, immediately after the conclusion of our program.
Именно так, сразу же после окончания нашей программы
And he will take a leave of absence at the conclusion of the semester.
А он сам отправится в заслуженный отпуск по окончании семестра.
Now the charts Jeff is handing out should be turned in at the conclusion of...
Ноты, которые вам раздает Джефф, нужно сдать сразу по окончании.
Well, I hope you'll convey my respects to him, at the conclusion of our mission, sir.
Надеюсь, вы передадите ему мое почтение по окончании вашей миссии, сэр.
I get $15 an hour, and I expect to be paid at the conclusion of each day.
Я получаю 15 в час и предпочитаю, чтобы мне платили по окончанию каждого дня.
There's no conclusion of the file, no summery, no notes, ...no reason to explain why they gave up.
На них нет никакого отчета, примечаний, записей и окончания, невозможно понять, почему они все бросили.
And at the conclusion of the interview I'll give a notice of how you can obtain a copy of the tapes.
По окончании допроса я вам расскажу, как вы сможете получить копию его записи.
Upon the conclusion of that war, in 1763 (by the 4th George III, c.
По окончании войны, в 1763 г. (закон, изданный в 4-й год правления Георга III, гл.
For some time after the conclusion of the late war, not only private people of the best credit, but some of the greatest companies in London, commonly borrowed at five per cent, who before that had not been used to pay more than four, and four and a half per cent.
В течение некоторого времени после окончания последней войны не только частные лица, обладающие наилучшим кредитом, но и некоторые крупнейшие компании в Лондоне занимали обыкновенно по пять процентов, тогда как раньше платили не больше четырех или четырех с половиной процентов.
sustantivo
Two basic considerations underlay this conclusion.
При этом он исходил из двух основных предпосылок.
In arriving at that conclusion, the majority made a number of assumptions:
В своих рассуждениях большинство исходило из следующих предпосылок:
The Office has also reached this conclusion from the complaints it has received.
Отделение может подтвердить эту информацию исходя их полученных жалоб.
And hopefully, bring this matter to a quick and satisfactory conclusion.
И привести это дело к быстрому и удовлетворительному исходу.
I think you are saying, Sir... That might be a successful conclusion for everyone.
Мне кажется, вы говорите, что не исключен благоприятный исход для всех.
So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion.
Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден.
Please watch over these poor souls, whose deviant and wayward paths have led them to this unfortunate conclusion.
Прошу, присмотри за душами этих бедных людей, чьи нечестивые и безнравственные поступки привели их к печальному исходу
Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion.
Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён.
If you assume that everything that exists is sensation, or that bodies are complexes of sensations, you cannot, without violating all your fundamental premises, all “your” philosophy, arrive at the conclusion that the physical exists independently of our minds, and that sensation is a function of matter organised in a definite way.
Если вы исходите из того, что все существующее есть ощущение или что тела суть комплексы ощущений, то вы не можете, не разрушая всех своих основных посылок, всей «своей» философии, прийти к тому, что независимо от нашего сознания существует физическое и что ощущение есть функция определенным образом организованной материи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test