Traducción para "compares" a ruso
verbo
- сравнивать
- сравниться
- сопоставлять
- сличать
- уподоблять
- ставить наравне
- выдерживать сравнение
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
Otherwise we would run the risk of comparing things that are not comparable.
В противном случае мы будет подвергаться опасности сравнивать несопоставимые вещи.
The child's results are not compared with averages.
Результаты ребенка не сравниваются со средними показателями.
You cannot compare the victim with the victimizer.
Нельзя сравнивать жертву и того, кто проявляет по отношению к ней насилие.
Therefore, the results should not be directly compared.
Поэтому результаты не следует сравнивать напрямую.
It should be possible to compare countries, regions and economies.
Она позволяет сравнивать страны, регионы и экономики.
Number of United Nations organizations compared
Число сравниваемых организаций Организации Объединенных Наций
Moreover, it becomes possible to compare the consequences of morbidity and mortality.
Кроме того, можно сравнивать последствия заболеваемости и смертности.
Unemployment statistics are hard to compare.
Статистику безработицы в различных странах крайне трудно сравнивать.
Comparing these... it's like comparing me with you.
Сравнивать это это все равно что сравнивать тебя со мной.
Mr. Mun compares this operation of foreign trade to the seed-time and harvest of agriculture.
Мэн сравнивает эту операцию внешней торговли с посевом и жатвой в сельском хозяйстве.
In order to determine and compare the areas of all rectilinear figures we split them up into triangles.
Для того чтобы определять и сравнивать площади всех прямолинейных фигур, последние рассекают на треугольники.
Every commodity, besides, is more frequently exchanged for, and thereby compared with, other commodities than with labour.
Помимо того, товары гораздо чаще обмениваются, а потому и сравниваются с другими товарами, а не с трудом.
To form a right judgment of it, indeed, we must compare the state of the country at periods somewhat distant from one another.
Однако, чтобы составить себе правильное суждение о развитии какой-либо страны, мы должны сравнивать ее состояние в периоды, более или менее отдаленные один от другого.
But you are different. You cannot help loving all, since you can compare with none, and are above all personal offence or anger.
Но это нам невозможно, а вы другое дело: как могли бы вы не любить хоть кого-нибудь, когда вы ни с кем себя не можете сравнивать и когда вы выше всякой обиды, выше всякого личного негодования?
Labour alone, therefore, never varying in its own value, is alone the ultimate and real standard by which the value of all commodities can at all times and places be estimated and compared.
Таким образом, один лишь труд, стоимость которого никогда не меняется, является единственным и действительным мерилом, при помощи которого во все времена и во всех местах можно было расценивать и сравнивать стоимость всех товаров.
In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself.
Обоим доставляло немалое удовольствие сравнивать сохранившиеся у нее воспоминания о Пемберли с более точным описанием поместья, которое мог предложить ее собеседник, и обмениваться восторженными отзывами о покойном мистере Дарси.
We must in this case compare, not so much the different quantities of silver for which it was commonly sold, as the different quantities of labour which those different quantities of silver could have purchased.
В подобном случае мы должны сравнивать не столько различные количества серебра, за которые этот товар обыкновенно продавался, сколько различные количества труда, которые могли быть куплены на эти количества серебра.
But since this applies to every owner, there is in fact no commodity acting as universal equivalent, and the commodities possess no general relative form of value under which they can be equated as values and have the magnitude of their values compared.
Но так как в этом сходятся между собой все товаровладельцы, то ни один товар не является всеобщим эквивалентом, а потому товары не обладают и всеобщей относительной формой стоимости, в которой они отождествлялись бы как стоимости и сравнивались друг с другом как величины стоимости.
Labour, therefore, it appears evidently, is the only universal, as well as the only accurate measure of value, or the only standard by which we can compare the values of different commodities at all times, and at all places.
Таким образом, очевидно, что труд является единственным всеобщим, равно как и единственным точным, мерилом стоимости, или единственной мерой, посредством которой мы можем сравнивать между собою стоимости различных товаров во все времена и во всех местах.
This flux can then be compared to dust deposits measured with rain gauges.
Затем значение этого потока можно сравнить с величиной пылевых отложений, измеренной с помощью плювиографов.
Preferences could be compared to national subsidies.
Преференции можно сравнить с национальными субсидиями.
Compare the probability ratio with the consequence ratio .
Сравнить соотношение вероятностей с соотношением следствий .
You can compare the process with doing a jigsaw puzzle.
Этот процесс можно сравнить с решением головоломки.
Such an inspection should be compared to the task of a periodic inspection and such refurbishment should be compared to the procedure of (re-) manufacture linked to (re-)assessment of conformity.
Такую проверку следует сравнить с периодической проверкой, а такое восстановление следует сравнить с процессом изготовления (переоборудования), связанным с оценкой (пересмотром оценки) соответствия.
In that connection it was useful to compare the situations in Mozambique and Rwanda.
В этой связи следует сравнить ситуацию в Мозамбике и Руанде.
Compared notes,compared pickup lines compared techniques.
Сравнили впечатления, сравнили тактику,_BAR_сравнили приемы.
What have you ever done, compared with the Chosen One?
Что ты сделал в своей жизни, чтобы сравниться с Избранным?
The laws concerning corn may everywhere be compared to the laws concerning religion.
Законы относительно хлеба можно сравнить с законами, касающимися религии.
Then I’ll come to your office and we’ll compare the lists to see if there are any duplicates, and we’ll make up the invitations …”
Потом я подъеду к вам на работу, мы сравним списки, посмотрим, нет ли в них дубликатов, и разошлем приглашения…».
The popular fear of engrossing and forestalling may be compared to the popular terrors and suspicions of witchcraft.
Широко распространенную в народе боязнь скупки хлеба и спекуляции им можно сравнить со столь же широко распространенными страхами и подозрениями относительно колдовства.
The sugar colonies possessed by the European nations in the West Indies may be compared to those precious vineyards.
Принадлежащие европейским государствам вест-индские колонии, производящие сахар, могут быть сравнены с этими особенно ценными виноградниками.
“Oh Bagman’s likable enough, of course,” said Percy dismissively, “but how he ever got to be Head of Department… when I compare him to Mr. Crouch!
— Бэгмен, конечно, обаятелен, — снисходительно согласился Перси, — но как он умудрился стать начальником департамента… его сравнить нельзя с мистером Краучем!
Compare the mercantile manners of Cadiz and Lisbon with those of Amsterdam, and you will be sensible how differently the conduct and character of merchants are affected by the high and by the low profits of stock.
Сравните купеческие нравы Кадикса и Лиссабона, с одной стороны, Амстердама — с другой, и вы отметите, как различно влияет на поведение и характер купцов высота или малые размеры прибыли на капитал.
A man educated at the expense of much labour and time to any of those employments which require extraordinary dexterity and skill, may be compared to one of those expensive machines.
Человек, изучивший с затратой большого труда и продолжительного времени какую-либо из тех профессий, которые требуют чрезвычайной ловкости и искусства, может быть сравнен с такою же дорогою машиною.
verbo
With respect to comparability of efforts, elements relating to emission reduction commitments that {shall}{should} be compared include:
56. Что касается совопставимости усилий, элементы, связанные с обязательствами по сокращению выбросов, которые {сопоставляются} {должны сопоставляться}, включают:
The figures quoted cannot be directly compared.
Приведенные цифровые данные нельзя сопоставлять напрямую.
Overall expenditure was then compared to overall revenue.
Затем общие расходы сопоставлялись с общими поступлениями.
is compared to the van Boven and Joinet Guidelines.
сопоставляется с руководящими положениями ван Бовена и Жуане.
To compare the incomparable would be highly misleading and grossly unfair.
Сопоставлять несопоставимое было бы абсолютно неверно и совсем неправильно.
The discrepancies hindered the comparability of data across States.
Это мешает сопоставлять данные по различным государствам.
∙ Compare the Lagrangian and the multi-layer ozone model.
● сопоставлять модель Лагранжа с многоуровневой моделью озона.
Not until I had a second incident to compare it to.
До того момента, пока я не стал сопоставлять оба случая.
Comparing faces, see if the same face doesn't show up more than once.
Сопоставлять лица, чтоб посмотреть, не мелькнет ли какое повторно.
You have me handcuffed, and you actually expect to compare notes?
Ты держишь меня в наручниках, и ждешь что я буду сопоставлять записи?
It compared what they ate with the appearance of disease.
В ходе исследования сопоставлялось то, что люди ели, с возникновением у них определенных болезней.
The software scans that face, and compares it to known felons in a data bank.
Программа сканирует эти снимки и сопоставляет с известными преступниками из базы данных.
Not in the habit of comparing myself when I stack my cards against Jack.
Не привык себя с кем-то сопоставлять, а приходится подтасовывать карты против Джека.
First I assemble, then compare and I put it all together so I see what is missing.
Я собираю информацию, сопоставляю, делаю выводы. Только так я могу найти недостающий элемент!
verbo
This and other identifying material may be and routinely is compared with the international databases in which Israel participates, primarily that of Interpol.
Эти и другие идентификационные данные могут сличаться и, как правило, сличаются с международными базами данных, в которых участвует Израиль, главным образом в базах данных Интерпола.
For these claims, the electronic information existing in the database was compared to the paper claim formss submitted by the claimants.
Электронная информация по этим претензиям, имеющаяся в базе данных, сличалась с бумажными бланками претензий, представленными заявителями.
I can assure you that, as far as the accuracy of the President's summary is concerned, we had no time to compare notes with the Group of 21.
Что касается точности резюме Председателя, то могу заверить Вас, что у нас не было времени сличать записи с Группой 21.
The certificate must be compared with the "specimen" in the office and any discrepancy must be referred to the Diamond Board while the consignment will be detained.
Сертификат сличается с <<образцом>>, находящимся в служебном помещении, и при наличии несоответствий о них информируется Совет по алмазам, а партия задерживается.
The Panel has been reviewing the information currently in its possession and will compare that with new information and evidence as it becomes available.
Группа проводит анализ имеющейся в ее распоряжении информации и будет сличать эту информацию с новой поступающей информацией и появившимися сведениями.
The fingerprints of all asylum-seekers will be kept for 10 years and systematically compared with evidence found by the police at crime scenes.
Отпечатки пальцев всех просителей убежища будут сохраняться в течение десяти лет и систематически сличаться с уликами, собранными полицией на месте преступления.
For all of the claims reviewed during the period under review, the electronic information existing in the database was compared to the paper claim forms submitted by the claimants.
15. Электронная информация по всем этим претензиям, имеющаяся в базе данных, сличалась с бумажными бланками претензий, представленными заявителями.
Does South Africa compare manifests of in-transit air passengers with manifests of outbound airline passengers with a view to ensuring that all transit passengers have boarded their respective flights?
Сличаются ли в Южной Африке списки транзитных авиапассажиров со списками вылетающих авиапассажиров с целью выяснить, все ли транзитные пассажиры прошли на посадку?
They will compare the appropriate documentation, such as bills of lading, other shipping documents or cargo manifests, and the documents issued by the 661 Committee, against goods actually arriving in Iraq.
Они будут сличать соответствующую документацию, такую, как коносаменты, другие товарораспорядительные документы или грузовые манифесты, и документы, подготовленные Комитетом 661, с фактически поступающими в Ирак товарами.
115. The Agency periodically compares lists of its payees with the new consolidated list of individuals and entities belonging to or associated with the Taliban and Al-Qaida organization, as established and maintained by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999), to ensure that no payments are being made to those who appear on that list.
115. Агентство периодически сличает списки получателей его помощи с новым сводным списком физических и юридических лиц, принадлежащих к движению <<Талибан>> и организации <<Аль-Каида>> или связанных с ними, который составляется и обновляется Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1267 (1999), с целью обеспечить, чтобы денежная помощь не оказывалась лицам, фигурирующим в этом списке.
verbo
Neither the United Nations nor the Security Council can be compared to the board of directors of a business.
Ни Организацию Объединенных Наций, ни Совет Безопасности нельзя уподоблять совету директоров в бизнесе.
66. On the other hand, the effect of the withdrawal of an objection could not be compared with the effect of the withdrawal of a reservation.
66. С другой стороны, последствия снятия возражения нельзя уподоблять последствиям снятия оговорки.
This chamber has also been compared to a hall of trick mirrors in which nothing is what it seems to be.
Этот зал также уподобляют палате кривых зеркал, в которой ничто не является тем, чем кажется.
The fact that no suspect had yet been prosecuted revealed the real face of the Indian democracy, which was comparable to a Nazi or fascist regime.
Тот факт, что на сегодняшний день пока что никому не было предъявлено обвинения, показывает истинное лицо индийской демократии, которую оратор уподобляет нацистскому и фашистскому правлению.
The confrontation with Croatia is portrayed as a continuation of the Second World War (and the fight against the ustase), while the struggle in Bosnia is compared to a renewed battle against the Ottoman occupation.
Конфронтация с Хорватией преподносится как продолжение второй мировой войны (и борьбы с усташами), а столкновения в Боснии уподобляют возобновлению борьбы против оттоманской оккупации.
For example, the principle of separation of authority for prosecution and judgement, the authority of res judicata, the prohibition of discrimination on the basis of sex, religion or nationality, the prohibition of the use of certain sanctions which today are comparable to torture or cruel, inhuman or degrading treatment.
В этой связи можно упомянуть принцип разделения органов преследования и судебных органов; силу судебного постановления; запрещение дискриминации по признаку пола, религии или гражданства; запрещение применения некоторых видов наказания, которые сегодня уподобляются пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения.
3.5 For the author, the above exceptions do not apply in his case because: (a) none of the courts seized with his case responded, in a substantive and comprehensive manner, to his challenge to the use of the tapped telephone calls in the criminal proceedings; (b) although the judgement of the Supreme Court of 16 April 1996 was not subject to further appeal at the national level, it should have been reasoned in order to allow the author to prepare a complaint to the Committee and/or the European Commission of Human Rights; (c) his defence could not be dismissed as nonessential, since it related to violations of his rights to privacy and to a fair trial; and (d) the Supreme Court's discretion to dismiss a cassation appeal on the basis of section 101a of the Judiciary Act cannot be compared to a leave system, as the provision empowers the Court "to waive any provision of reasons altogether."
3.5 Что касается автора, то вышеуказанные исключения не могут быть отнесены к его делу, поскольку: a) ни один из судов, занимавшихся рассмотрением его дела, не отреагировал основательным и всесторонним образом на его возражения по поводу использования записей прослушанных телефонных разговоров в уголовном судопроизводстве; b) несмотря на то, что решение Верховного суда от 16 апреля 1996 года не подлежало дальнейшему обжалованию на государственном уровне, в нем следовало бы указать обоснование, с тем чтобы автор имел возможность подготовить жалобу для подачи в Комитет и/или Европейскую комиссию по правам человека; c) аргументы в его защиту не могли быть отклонены как несущественные, поскольку дело касалось нарушения его прав на личную жизнь и на справедливое судебное разбирательство; и d) дискреционное право Верховного суда отклонить кассационную жалобу на основании статьи 101а Закона о системе судебных органов нельзя уподоблять разрешительной системе, поскольку оно позволяет суду "полностью отказаться от объяснения причин".
You're standing outside my church comparing God to Rice Krispies?
Вы стоите рядом с церковью и уподобляете Господа поп-корну?
It's a huge mistake to compare them to pedophiles, the way you do.
И огромная ошибка уподоблять их подофилам, так как делаете это Вы.
4. As recognized in the existing regulations the physical properties of gaseous fuels compare favourably with liquid fuels.
4. Как признается в существующих правилах, по своим физическим свойствам газообразные виды топлива успешно выдерживают сравнение с жидкими видами топлива.
35. He thought that the balance sheet of Syria's application of the Convention in its territory compared favourably with that of the majority of the most progressive developing countries.
35. Г-н Шахи считает, что с точки зрения результатов осуществления Конвенции на ее территории Сирия вполне выдерживает сравнение с большинством наиболее прогрессивных развивающихся стран.
In terms of the decisions it had made regarding its methods of work, he had found that the Committee compared favourably to others with much more experience.
Судя по решениям, принятым на совещании в отношении методов работы комитетов, он пришел к выводу, что последний успешно выдерживает сравнение с другими комитетами, обладающими гораздо большим опытом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test