Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
The author claims that he has no knowledge about said ruling; he claims that he never received it and thus could not appeal against it.
Автор утверждает, что он не был осведомлен об указанном решении; он утверждает, что никогда не получал его и не мог обжаловать его.
Villagers claim not to be registered by the authorities.
Жители утверждают, что они не были зарегистрированы властями.
In the statement of claim, the Claimant alleges that:
В изложении претензии заявитель утверждает, что:
He has not claimed that such proceedings would be futile, nor could he.
Он не утверждал, да и не мог утверждать, что такие процессуальные действия были бы бесполезными.
It was claimed that the paramecium can dry up into a sort of hardened seed.
Утверждалось, что инфузория высыхает и сама, обращаясь в подобие твердого зернышка.
He claims to have been invited to your party and to have been delayed in setting out. Did you issue him with an invitation?
Он утверждает, что приглашен на вашу вечеринку и только немного опоздал. Вы его приглашали?
You will hear many of his Death Eaters claiming that they are in his confidence, that they alone are close to him, even understand him.
Многие Пожиратели смерти утверждают, будто пользуются его доверием, приближены к нему и даже, что они понимают его.
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
I couldn’t claim that I was smarter than sixty-five other guys—but the average of sixty five other guys, certainly!
Утверждать, что я умнее шестидесяти пяти человек, я, конечно, не стал бы, но в том, что ума у меня побольше, чем у того, кто получается усреднением этих шестидесяти пяти, не сомневался нисколько!
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
It was now full of articles about how to repel Dementors, attempts by the Ministry to track down Death Eaters and hysterical letters claiming that the writer had seen Lord Voldemort walking past their house that very morning… “It hasn’t really started yet,” sighed Hermione gloomily, folding up the newspaper again. “But it won’t be long now…”
Время от времени Гермиона зачитывала им вслух фразу-другую из «Пророка», газета была битком набита статьями о том, как отогнать дементоров, рассказами о попытках Министерства выследить того или иного Пожирателя смерти и истерическими письмами, где утверждалось, что Волан-де-Морт проходил мимо дома автора не далее как сегодня утром… — Всерьез еще ничего не началось, — мрачно вздохнула Гермиона, просмотрев последнюю страницу. — Но ждать уже недолго…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test